-
101 и был таков
• И БЫЛ ТАКОВ coll[VP; subj: human or animal (more often male); past only; preceded by one or more verbs (usu. pfv past); occas. used in fut contexts]=====⇒ one ran away, disappeared (from sight):- and that's (that was) the last anyone (I, we etc) saw of X;- and X was gone (before you (I, we etc) knew it);- [in limited contexts] and X up and ran away.♦ "Так вот, сударь, как настоящие-то начальники принимали! - вздыхали глуповцы, - а это что! Фыркнул какую-то нелепицу, да и был таков!" (Салтыков-Щедрин 1). "Now that, sir, is the way real governors received you!" sighed the Foolovites. "But this one! Splutters some kind of fol-de-rol and off he goes!" (1a).♦ [Варвара:] Да, что сделаешь? [Катерина:] Что мне только захочется, то и сделаю. [Варвара:] Сделай, попробуй, так тебя здесь заедят. [Катерина:] А что мне! Я уйду, да и была такова (Островский 6). [V.:] Yes, what will you do? [К.:] Whatever I take a fancy to. [V.:] Well, do it, just try it; and they will fairly eat you alive. [K.:] What do I care! I'll go away; that's the last they'll see of me (6e).♦ Проснувшись... [Аркадий] переоделся в гражданское, навёл на себя всяческий блеск и марафет - и был таков (Залыгин 1). On waking...he [Arkady] changed into civilian clothes, spruced himself up and was gone (1a).♦ [Дуня:] Только сумеешь ли ты с этакой женой жить? Ты смотри, не загуби чужого веку даром. Грех тебе будет. Остепенись, да живи хорошенько. Это ведь не со мной: жили, жили, да и был таков. (Утирает глаза.) (Островский 1). [D.:] Only will you know how to live with a woman like her? Look out that you don't destroy another's life for nothing. It'd be a sin for you. Come to your senses, and live properly. It wasn't so with me: we lived, we lived for a while, and then you skipped. (She wipes her eyes.) (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и был таков
-
102 морской волк
• МОРСКОЙ ВОЛК coll[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, male) or obj; fixed WO]=====⇒ an experienced sailor:- sea dog < sea-dog>;- old salt.♦ "...Меня окрестили здесь морским волком, а меня тошнит, когда я проезжаю мостом через Эльбу..." (Федин 1). "...They've called me a sea-dog here, but it makes me sick to cross the bridge over the Elbe..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > морской волк
-
103 старый волк
• ТРАВЛЕНЫЙ <СТАРЫЙ, СТРЕЛЯНЫЙ> ВОЛК; ТРАВЛЕНЫЙ ЗВЕРЬ all coll[NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, usu. male); fixed WO]=====⇒ a man who has been through much adversity, survived many dangers, and acquired much experience in life:- old hand;- [in limited contexts] (one is) battle-scarred;- (one) has been there and back.Большой русско-английский фразеологический словарь > старый волк
-
104 стреляный волк
• ТРАВЛЕНЫЙ <СТАРЫЙ, СТРЕЛЯНЫЙ> ВОЛК; ТРАВЛЕНЫЙ ЗВЕРЬ all coll[NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, usu. male); fixed WO]=====⇒ a man who has been through much adversity, survived many dangers, and acquired much experience in life:- old hand;- [in limited contexts] (one is) battle-scarred;- (one) has been there and back.Большой русско-английский фразеологический словарь > стреляный волк
-
105 травленый волк
• ТРАВЛЕНЫЙ <СТАРЫЙ, СТРЕЛЯНЫЙ> ВОЛК; ТРАВЛЕНЫЙ ЗВЕРЬ all coll[NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, usu. male); fixed WO]=====⇒ a man who has been through much adversity, survived many dangers, and acquired much experience in life:- old hand;- [in limited contexts] (one is) battle-scarred;- (one) has been there and back.Большой русско-английский фразеологический словарь > травленый волк
-
106 травленый зверь
• ТРАВЛЕНЫЙ <СТАРЫЙ, СТРЕЛЯНЫЙ> ВОЛК; ТРАВЛЕНЫЙ ЗВЕРЬ all coll[NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human, usu. male); fixed WO]=====⇒ a man who has been through much adversity, survived many dangers, and acquired much experience in life:- old hand;- [in limited contexts] (one is) battle-scarred;- (one) has been there and back.Большой русско-английский фразеологический словарь > травленый зверь
-
107 давать волю рукам
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll[VP; subj: human]=====1. to beat s.o. (unmercifully):|| Neg Imper рукам воли не давай≈ keep your fists to yourself.♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. [subj: usu. male]⇒ (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:- [in limited contexts] X has his hands all over person Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю рукам
-
108 дать волю рукам
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll[VP; subj: human]=====1. to beat s.o. (unmercifully):|| Neg Imper рукам воли не давай≈ keep your fists to yourself.♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. [subj: usu. male]⇒ (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:- [in limited contexts] X has his hands all over person Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю рукам
-
109 герой не моего романа
• ГЕРОЙ НЕ МОЕГО (твоего, вашего, её) РОМАНА[NP; subj-compl with copula (subj: human, male); fixed WO]=====⇒ some man is not the kind of man that impresses me (you, her) or that I (you, she) might fall in love with:- X is not my idea of a romantic hero.—————← From Aleksandr Griboedov's Woe from Wit ("Горе от ума"), 1824.Большой русско-английский фразеологический словарь > герой не моего романа
-
110 положить глаз
• ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого highly coll[VP; subj: human (more often male)]=====⇒ to become actively interested in s.o., pay special attention to s.o. (often in refer, to one's being physically attracted to s.o. and desiring an intimate relationship with him or her):- [in refer, to one's being physically attracted to s.o.] X has had his eye on Y (for quite a while);- X has had a yen for Y (for quite a while).♦ А Иосиф вернулся из армии в семнадцатом, и вот рядом красивая молодая солдатка без мужа, Иосиф, естественно, положил на неё глаз... (Рыбаков 1). Now, Yosif came back from the army in 1917, and there, living right next door, was a soldier's pretty young wife, minus a husband. Naturally, Yosif had his eye on her (1a).♦ "Всё бы ничего, да один обехэсник [from ОБХС - Отдел борьбы с хищениями и спекуляцией] на меня глаз положил" (Максимов 3). "Everything would have been all right if this cop from the embezzlement and illegal trading department hadn't taken a fancy to me" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить глаз
-
111 гусь лапчатый
• ГУСЬ ЛАПЧАТЫЙ highly coll, disapprov[NP; usu. sing; usu. subj-compl with быть, pres only (subj: human, male), or vocative; fixed WO]=====⇒ a sly, resourceful, crafty person:- sly (old) fox < devil>;- scoundrel.Большой русско-английский фразеологический словарь > гусь лапчатый
-
112 не знать женщин
• НЕ ЗНАТЬ ЖЕНЩИН < НИ ОДНОЙ ЖЕНЩИНЫ>[VP; subj: human, male; fixed WO]=====⇒ to be a virgin:- X не знал женщин≈ X has never known <been with, lain with> a woman.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать женщин
-
113 не знать ни одной женщины
• НЕ ЗНАТЬ ЖЕНЩИН < НИ ОДНОЙ ЖЕНЩИНЫ>[VP; subj: human, male; fixed WO]=====⇒ to be a virgin:- X не знал женщин≈ X has never known <been with, lain with> a woman.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знать ни одной женщины
-
114 не жилец
• НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]=====⇒ one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):- X doesn't have long (much longer) to live.♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец
-
115 не жилец на белом свете
• НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]=====⇒ one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):- X doesn't have long (much longer) to live.♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец на белом свете
-
116 не жилец на свете
• НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]=====⇒ one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):- X doesn't have long (much longer) to live.♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец на свете
-
117 не жилец на этом свете
• НЕ ЖИЛЕЦ (НА СВЕТЕ <НА БЕЛОМ СВЕТЕ, НА ЭТОМ СВЕТЕ>)[NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human); the masc form жилец is used with both male and female subjects; usu. pres]=====⇒ one is expected to die soon (usu. because of serious illness, old age etc):- X doesn't have long (much longer) to live.♦ "Насчёт него [Ильи], твоя правда, брат, клеймо на нем, печать каинова, не жилец он..." (Максимов 1). "As for him [Ilya], you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain; he is not long for this world" (1a).♦ Старуха слышала, как загудела корова, но не стала кричать Надю: пускай привыкнет подниматься сама, а она все равно не жилец на этом свете (Распутин 3). She [the old lady] heard the cow starting its morning lowing, but did not call out to Nadia: Nadia would have to get used to getting up by herself, since she, Anna, hadn't much longer to live (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не жилец на этом свете
-
118 вступить в закон
• ВСТУПИТЬ В ЗАКОН; ПРИНЯТЬ ЪАКОН both obs, substand[VP; subj: human, male]=====⇒ to get married (to s.o.):- X вступил в закон≈ X got hitched.Большой русско-английский фразеологический словарь > вступить в закон
-
119 принять закон
• ВСТУПИТЬ В ЗАКОН; ПРИНЯТЬ ЪАКОН both obs, substand[VP; subj: human, male]=====⇒ to get married (to s.o.):- X вступил в закон≈ X got hitched.Большой русско-английский фразеологический словарь > принять закон
-
120 подбивать клинья
[VP; subj: human, male; usu. impfv]=====⇒ to flirt with a woman, seek her affections:- X is after Y;- X is making a play for Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > подбивать клинья
См. также в других словарях:
Human-goat sexual intercourse — is a sexual activity between a person and a goat, an agile, hollow horned, bearded ruminant mammal. Human goat sexual intercourse is one of the more common types of bestiality; of male zoophiles, 28% admitted sexual attraction to goats, ranking… … Wikipedia
male´ness — male «mayl», noun, adjective. –n. 1. a man or boy; male human being. Males belong to the sex that, when mature, produce sperm. 2. any animal of the same sex as a man or boy. A rooster is a male. 3. a) a flower having a stamen or stamens but no… … Useful english dictionary
Human body — The human body is the entire physical and mental structure of a human organism. The human body consists of a head, neck, torso, two arms and two legs. By the time the human reaches adulthood, the body consists of close to 100 trillion… … Wikipedia
Human anatomy — The skeleton The nervous system … Wikipedia
Human brain — The human brain controls the central nervous system (CNS), by way of the cranial nerves and spinal cord, the peripheral nervous system (PNS) and regulates virtually all human activity.Cite web|url=http://encarta.msn.com/encyclopedia… … Wikipedia
male body — noun the body of a male human being • Hypernyms: ↑human body, ↑physical body, ↑material body, ↑soma, ↑build, ↑figure, ↑physique, ↑anatomy, ↑shape, ↑ … Useful english dictionary
Human gastrointestinal tract — Alimentary canal redirects here. For animal alimentary canal in general, see Gut (anatomy). Human gastrointestinal tract (Digestive System) Stomach colon rectum diagram The human gastrointestinal tract refers to the stomach a … Wikipedia
male- — a combining form meaning evil, occurring in loanwords from Latin: malediction. Cf. mal . [ L; see MAL ] * * * male «mayl», noun, adjective. –n. 1. a man or boy; male human being. Males belong to the sex that, when mature, produce sperm. 2. any… … Useful english dictionary
male — {{11}}male (adj.) late 14c., from O.Fr. male, masle male, masculine; a male (see MALE (Cf. male) (n.)). Mechanical sense of part of an instrument that penetrates another part is from 1660s. {{12}}male (n.) late 14c., male human being; male fish… … Etymology dictionary
male — /meɪl / (say mayl) adjective 1. of or relating to the types of humans or animals which in the normal case produce spermatozoa with which to fertilise female ova. 2. relating to or characteristic of this sex; masculine. 3. composed of men: a male… …
Human genetic variation — is the natural variation in gene frequencies observed between the genomes of individuals or groups of humans. Variation can be measured at both the individual level (differences between individual people) and at the population level, i.e.… … Wikipedia