-
21 со скрипом
a stento, di malavogliaдела идут со скрипом — le cose non funzionano / decollano -
22 fare acqua da tutte le (или da varie) parti
трещать по всем швам:Adesso la casa... fa acqua davvero da tutte le parti, come una scarpa rotta. (G. Verga, «I Malavoglia»)
А нынче этот дом... разваливается, как гнилой башмак.Ma anche questa ipotesi che Nino si sforzava di avvalorare ai propri occhi faceva acqua da varie parti. (E. Patti, «Un bellissimo novembre»)
Но и эта гипотеза, которую Нино старался оправдать в своих собственных глазах, трещала по всем швам.Frasario italiano-russo > fare acqua da tutte le (или da varie) parti
-
23 dannarsi l'anima
погубить душу, взять грех на душу:— Io non ci vengo, — borbottava lo zio Crocifisso a compare Tino...— Ho mangiato troppa bile e non voglio dannarmi l'anima. (G.Verga, «I Malavoglia»)
— Я не приду, — бормотал дядюшка Крочифиссо куму Тино... — Я и так много зла видел и не хочу брать грех на душу.Mara. — Me l'avete data perché, ci morissi a fuoco lento, la casa! Per farmi dannare l'anima me l'avete data!. (G.Verga, «La Lupa»)
Мара. — Вы отдали мне дом только для того, чтобы я сгорела на медленном огне? Вы отдали его мне, чтобы погубить меня!Santuzza. — Ma la gnà Lola, no, vedete! Quella lì mi vuol far dannare l'anima. (G.Verga, «Cavalleria rusticana»)
Сантуцца. — Нет, вы посмотрите на эту Лолу! Она доведет меня до того, что я возьму грех на душу. -
24 -B1309
a) стирать белье;b) устроить чистку:Siete l'uomo fatale, mandato in terra per provare come quattro e quatir'otto che bisogna fare il bucato alla vecchia società. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Вы роковая личность. Самой судьбой вы посланы на землю доказать как дважды два — четыре, что старое общество нуждается в чистке. -
25 -B1355
prov. на все есть своя отмычка:Ogni buco ha il suo chiodo, chi l'ha vecchio e chi l'ha nuovo. (G. Verga, «I Malavoglia»)
К каждой замочной скважине найдется ключ, если не старый, так новый. -
26 -B275
вносить свою лепту, содействовать успеху:Ha talento per il disegno, e si propone di aiutare la barca facendo ritratti a carboncino. (E.Cecchi, «America amara»)
У него талант рисовальщика, и он намерен помогать семье, рисуя портреты углем.Perciò si doveva aiutarsi colle mani e coi piedi per mandare avanti quella barca della casa del nespolo. (G.Verga, «I Malavoglia»)
Вот поэтому и приходилось трудиться в поте лица, чтобы в доме под хурмой дела шли хорошо. -
27 -B642
bianco come la camicia (или come una candela, come la carta, come un cencio di bucato, come un cencio lavato, come la cera, come un fazzoletto, come un giglio, come un lenzuolo, come un morto, come un panno, come un panno lavato, come una spugna, come un verme)
бледный, белый как полотно, как мел, как бумага:Virginia. —...infatti Filuccio cominciò a sudare, diventò bianco come la carta. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Вирджиния. —...Правда, Филуччо ударило в пот и он побелел как полотно.«Dammi i soldi!» disse. «Basta che nun m'ammazzi, che c'ho famija,» disse il benzinaro, bianco come una candela, togliendosi svelto svelto la borsa e dandola al Cagone. (P. P. Pasolini, Una vita violenta»)
— Давай деньги, — сказал Кагоне. — Только не убивай меня. У меня семья, — сказал заправщик, бледный как полотно, поспешно вынимая кошелек и отдавая его.Mastro Genio, bianco come un cencio di bucato... si nascondeva dietro a un gruppo di operai. (F. Perri, «Emigranti»)
Мастер Дженио, бледный как полотно,...спрятался за группу рабочих.Diana aveva arrovesciata la testa sulla spalliera della sedia, era bianca come un cencio lavato (E. Castelnuovo, «I coniugi Bardelli»).
Диана откинулась на спинку кресла, бледная как полотно.— È cosa da nulla: un capogiro...
— Madonna santa! La si vedesse; è bianca come la cera!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)— Ничего страшного, просто головокружение...— Святая дева! По ней видно: она бледна как смерть!Carluccio fu in piedi, bianco come un lenzuolo. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)
Карлуччо стоял белый как простыня.San Girolamo era più bianco di un morto. (S. Strati, «Il beato don Girolamo»)
Святой Джироламо был бледнее смерти.La Longa si fece bianca come un fazzoletto, dalla contentezza, e corsero tutti in cucina a veder la lettera. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Лонга от радости даже побледнела, и все побежали в кухню посмотреть на письмо.Ma non piangeva, anche se... la faccia gli era bianca come un panno. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)
Но он не плакал, хотя... лицо у него побледнело как полотно....e quando Lalla si appoggiava sui regoli, Sandro, più bianco di un panno lavato, le baciava in estasi i bei ditini. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
И когда Лалла свешивалась через решетку в окне, Сандро, белый, точно выстиранная простыня, в восторге целовал ее пальчики.«Saranno tutti neri, gli altri» disse Carlo: «E io tornerò a casa bianco come un verme». (G. Arpino, «La ragazza di Barcellona»)
«Все загорят, — сказал Карло, — а я вернусь домой бледный, как спирохета».(Пример см. тж. - B458). -
28 -C1192
с ним стряслась беда, на его голову обрушилось несчастье:«Poveretta!», mormorava il nonno, «anche a te è crollata la casa sul capo, e compare Fortunato se ne è andato freddo freddo, senza dir nulla». (G. Verga, «I Malavoglia»)
— Бедняжка! — шептал дед, — и на тебя свалилась беда, а Фортунато ушел как ни в чем не бывало и ничего не сказал. -
29 -C1257
cavare (или levare, prendere, togliere) le castagne (dal fuoco) con la zampa (или con lo zampino) del gatto (или colla mano altrui)
± чужими руками жар загребать:Francesco. —...In verità non che si piacessero l'uno all'altra; piacevano tutti e due alla Natura che aveva da formare un marmocchio e doveva prendere con le loro zampe la castagna dal fuoco. (V. Brancati, «Don Giovanni involontario»)
Франческо. —...По правде говоря, не то чтобы они нравились друг другу, они оба нравились матери-природе, которой нужен был малыш и которая хотела их руками жар загрести.— A mastro Vanni gli piacerebbe levar le castagne dal fuoco collo zampino di Piedipapera. (G. Verga, «I Malavoglia»)
— Мастро Ванни хотел бы загребать жар руками Пьедипаперы.E spiegò meglio la sua idea, cavare le castagne dal fuoco con le zampe del gatto; tirar l'acqua al suo mulino, e se capitava d'acchiappare anche il mestolo un quarto d'ora, e di dare il gambetto a tutti quei pezzi grossi che non era riuscito ad ingraziarsi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
И он пояснил свою мысль: таскать каштаны из огня чужими руками, лить воду на свою мельницу и, если получится, хотя бы на короткое время стать у кормила и дать пинка всем этим тузам, которых ему не удалось задобрить.Fabrizio. — Questo si chiama cavare la castagna dal fuoco colla mano altrui. Che vada Lindoro fuori di casa, e mi comprometto di guadagnare l'animo di Zelinda. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
Фабрицио. — Это называется таскать каштаны из огня чужими руками. Пусть Линдора удалят из дому, и я уж постараюсь завоевать сердце Зелинды. -
30 -C219
пылинки сдувать, носить на руках:Ne avrei trovati cento di mariti, e Vanni Pizzuto, e Aldo Mosca, e il cugino Cola, che mi aveva cucito alla gonnella, prima di andar soldato, e non mi lasciava legare una calza. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Я бы нашла сотню мужей, и Ванни Пиццуто, и Альдо Моска, и двоюродного брата Кола, который еще до того, как ушел в солдаты, цеплялся за мою юбку и не мог на меня надышаться. -
31 -C287
ridurre in camicia (тж. portar via или togliere la camicia)
± обобрать до нитки:Piedipapera... strillava e si strappava i capelli che lo volevano ridurre in camicia. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Пиедипапера... рвал на себе волосы и кричал, что его хотят пустить по миру. -
32 -C2910
prov. ±a) хорошенького понемножку:La diva, infatti, che si era accorta del suo raffreddamento, aveva accettata una scrittura per l'estero, e Giacomo ne sentì più sollievo che dispiacere: le cose lunghe diventan serpi, e quel amore filarmonico durava da tre anni. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
Дива действительно почувствовала его охлаждение к ней и подписала контракт на гастроли за рубежом. Джакомо принял это со вздохом облегчения: затянувшаяся страсть остывает, а эта любовь на музыкальной почве длилась уже три года.b) что отложено, то потеряно:Campana di Legno era proprio ben disposto per parlare di quell'affare che non finiva più, e «le cose lunghe diventano serpi». (G. Verga, «I Malavoglia»)
Кампана ди Леньо не возражал поговорить о деле, которое безнадежно откладывалось, а, как известно, «на отложенное дело снег падает». -
33 -C3001
± у каждого свой вкус; кому что нравится:«Chi la vuol cotta e chi la vuol cruda» conchiuse. «Padron Cipolla aspetta l'acqua per la sua vigna, e poi il ponente in poppa alla Provvidenza». (G. Verga, «I Malavoglia»)
— Каждый думает о себе, — решил он. — Синьор Чиполла хочет отвести воду на свой виноградник и надеется, что для его «Провидения» ветер всегда будет попутным. -
34 -C3048
обижаться:Compare Piedipapera si divertiva a sparlare di questo o di quello, come capitava; ma così di cuore, e senza malizia, che non c'era verso di pigliarsela in criminale. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Пьедипапера развлекался: злословил то об одном, то о другом, но делал он это так искренне и бесхитростно, что на него нельзя было обижаться. -
35 -C3061
не церемонясь, бесцеремонно:Egli badava agli affari suoi, ed avrebbe prestato anche la camicia; ma poi voleva essere pagato, senza tanti cristi. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Он занимался своим делом и готов был отдать последнюю рубашку, но после бесцеремонно требовал вознаграждения. -
36 -C3171
поплатиться собственной шкурой:...ed era stato a un pelo di lasciarci il cuoio anche lui. (G. Verga, «I Malavoglia»)
...он сам чуть не поплатился жизнью. -
37 -C3178
легкий, веселый характер; безмятежная душа:Quel cuor contento della cugina Anna invece la prendeva allegra. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Кузину Анну с ее легким характером это, напротив, развеселило. -
38 -C3292
gli basta il cuore di (+ inf.)
у него достаточно мужества, чтобы.., он достаточно решителен, чтобы..:Allora non ti basterà il cuore di lasciare il paese dove sei nato e cresciuto. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Тогда у тебя не хватит духу покинуть край, где ты родился и вырос. -
39 -C419
fare il (или da) candeliere (тж. servire da candeliere; tenere или reggere il candeliere)
a) «держать свечу», сводничать:Tu dovresti dirglielo, che a me non mi piace di tenere il candeliere. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Тебе следовало ей сказать, что я не люблю заниматься сводничеством.b) быть свидетелем неблаговидных поступков, дел. -
40 -C650
рвать на себе волосы:'Ntoni, poveretto, finché c'era stato bisogno, era corso di qua e di là senza fiato, e s'era strappati i capelli anche lui. (G. Verga, «I Malavoglia»)
Бедняга Нтони, пока была необходимость, хлопотал без передышки. Он готов был рвать на себе волосы.
См. также в других словарях:
malavoglia — /mala vɔʎa/ (o mala voglia) s.f. [grafia unita di mala voglia ] (pl., raro, malevoglie ). [mancanza di desiderio e di stimolo all azione] ▶◀ apatia, neghittosità, pigrizia, svogliatezza. ◀▶ dinamismo, operosità. ▲ Locuz. prep.: di malavoglia… … Enciclopedia Italiana
malavoglia — ma·la·vò·glia s.f. CO fastidio, insofferenza per cosa disturba o verso la quale si è indifferenti | svogliatezza, indolenza Sinonimi: insofferenza | indolenza. {{line}} {{/line}} VARIANTI: mala voglia. DATA: 1672. ETIMO: dalla loc. mala voglia.… … Dizionario italiano
malavoglia — malavo/glia o ma/la vo/glia s. f. pigrizia, fiacca, svogliatezza, indolenza, infingardaggine CONTR. voglia, alacrità, premura, prontezza, lena, solerzia FRASEOLOGIA di malavoglia, malvolentieri, svogliatamente … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Malavoglia Inn — (Ачитрецца,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Via Provinciale, 5, 95021 Ачитр … Каталог отелей
malavoglia — {{hw}}{{malavoglia}}{{/hw}}o mala voglia s. f. (pl. malevoglie ) Svogliatezza | Di –m, mal volentieri … Enciclopedia di italiano
malavoglia — pl.f. malevoglie … Dizionario dei sinonimi e contrari
I Malavoglia — is the best known novel by Giovanni Verga. It was first printed in 1881. An English translation, The house by the medlar tree (1890) by Mary A. Craig was published in the Continental Classics series.[1] This work belongs to the Ciclo dei vinti,… … Wikipedia
I Malavoglia — Auteur Giovanni Verga Genre roman, vérisme Pays d origine Italie Date de parution 1881 I Malavo … Wikipédia en Français
Giovanni Verga — Giovanni Carmelo Verga (Catania, 2 de septiembre 1840 – Catania, 27 de enero 1922) fue un escritor italiano, considerado el mayor exponente de la corriente literaria verista. Giovanni Carmelo Verga … Wikipedia Español
Giovanni Verga — (* 2. September 1840 in Catania (Sizilien); † 27. Januar 1922 ebenda) war ein italienischer Schriftsteller und einer der Hauptvertreter des Verismus, des italienischen Naturalismus. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Verga — Giovanni Verga Giovanni Verga (* 2. September 1840 in Catania (Sizilien); † 27. Januar 1922 ebenda) war ein italienischer Schriftsteller und einer der Hauptvertreter des Verismus, des italienischen Naturalismus … Deutsch Wikipedia