Перевод: с русского на английский

с английского на русский

makes+generalization

  • 881 Т-191

    НИ ТПРУ НИ НУ highly coll Invar predic fixed WO
    1. (subj: human or collect) one does nothing, takes no action ( usu. when some action is expected)
    X ни тпру ни ну - X doesn't make a move
    X doesn't do a (damn) thing X won't budge.
    Разве от этих бюрократов чего-нибудь дождёшься? Обещают помочь, а сами - ни тпру ни ну. Do you really expect anything from those bureaucrats? They promise to help, but don't do a damn thing.
    2. ( subj: abstr or human) some work (a person etc) makes no progress
    X ни тпру ни ну - X isn't getting anywhere
    X is going nowhere (fast) thing X isn't moving at all (in refer, to beginning an undertaking) I (he etc) can't get thing X off the ground.
    "...Я уже пятьдесят лет бьюсь над этой проблемой и ни тпру ни ну». (Евтушенко 2). "I've been struggling with the problem for fifty years and still haven't gotten anywhere" (2a).
    3. ( subj: concr) (of a machine, device, apparatus) sth. is not functioning
    X ни тпру ни ну - X isn't working
    X is on the blink (on the fritz).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-191

  • 882 Т-195

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ (УСТРАИВАТЬ/ УСТРОИТЬ) ТРАГЕДИЮ (из чего) VP subj: human usu. impfv) to view or present sth. as far more hopeless, problematic etc than it is in reality
    X делает из Y-a трагедию — X makes Y into a tragedy
    X makes a tragedy (out) of Y X acts as if Y were the end of the world.
    Ну, получила ты одну двойку, не надо из этого делать трагедию. So you got one D, don't go making a tragedy out of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-195

  • 883 У-41

    В УДАРЕ PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula (subj: human) one is in an inspired state that makes what he is doing turn out well* X в ударе - X is in good (top, great, excellent etc) form
    X is at his best
    Neg сегодня X не в ударе -this isn't X's day.
    Четырежды грек менял кости, но ничего не помогало, они ложились так, как хотел скотопромышленник. Он был в ударе и каждый раз из дюжины возможных комбинаций почти безошибочно выбирал наиболее надежную для продолжения партии (Искандер 3). Four times the Greek changed the dice, but nothing helped, they fell the way the cattle dealer wanted. He was in good form, and every time, from a dozen possible combinations, he almost unerringly chose the one that would keep his game going best (3a).
    2. obs
    subj-compl with быть» (subj: human used with the infin of another verb) one is inclined (to do sth.), is well disposed (toward doing sth.): X в ударе (делать Y) = X is in the mood (to do Y) X is of a mind (to do Y) X feels like (doing Y).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-41

  • 884 У-152

    УТРО ВЕЧЕРА МУДРЕНЕЕ (saying) (when faced with a decision in the evening,) it is better to put it off until the next morning (since the situation may change, things will appear different to one in the morning, and one generally makes better decisions when his mind is fresh): - night brings (is the mother of) counsel things will (always) look better (brighter) in the morning one's mind is always sharper in the morning (left) sleep on it.
    «Ладно, ложись, утро вечера мудренее, хотя здесь и не разберёшь, когда утро, а когда вечер» (Максимов 2). "ОК, you'd better get some sleep. Things always look brighter in the morning-although I must say it's hard to tell morning from evening in this part of the world" (2a).
    Зеф был голоден и зол, он наладился было поспать, но Максим ему не дал. «Спать будешь потом... Завтра, может быть, будем на фронте, а до сих пор ни о чём толком не договорились...» Зеф проворчал, что договариваться не о чем, что утро вечера мудренее, что Максим сам не слепой и должен видеть, в какой они оказались трясине... (Стругацкие 2). Zef, hungry and irritated, was about to fall asleep, but Maxim wouldn't let him. "You'll sleep later. We'll probably be at the front tomorrow and we haven't come to agreement about anything yet." Zef muttered that there was nothing to agree about that one's mind was always sharper in the morning that Maxim was not blind and must see what a quagmire they were in... (2a).
    ...Слова-то телеграммы никак не складываются. Что-то наскрёб, но совсем без ругани, понёс показывать - А.Т. (Твардовский) разгневался: слабо, не то! Я его мягко похлопал по спине, он пуще вскипел: «Я - не нервный! Это - вы нервный!» Ну, ин так. Не пишется. Утро вечера мудреней, дайте подумать, завтра утром пошлю, обещаю (Солженицын 2)....The words wouldn't fit together in my telegram. I scrawled something, without a word of abuse in it, and took it to show A.T. (Tvardovsky) - who got angry: too feeble, no good at all! I patted him gently on the back, and he was even more furious: "I'm not the nervous one! You are!" Well, maybe so. Anyway, I can't write it. Let's sleep on it. Give me time to think. I'll send it in tomorrow morning, I promise (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-152

  • 885 У-192

    УШИ ВЙНУТ (у кого слушать кого-что) coll VP subj. pres or, rare, past fixed WO
    it is unpleasant or repulsive for s.o. to listen to some person, story etc (because what is being said is ridiculous, offensive etc): (y X-a) уши вянут - it makes X sick (to listen to s.o. (hear sth. etc))
    it turns X's stomach (to listen to sth. etc)
    X can't stand listening to s.o. sth.. «Ты опять говоришь вздор! Уши вянут тебя слушать» (Трифонов 3). "You're talking nonsense again. It makes me sick to listen to you" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-192

  • 886 Х-31

    ЕСТЬ СВОЙ ХЛЕБ coll VP subj: human to earn one's own living
    X ест свой хлеб = X eats his own bread
    X supports himself (in limited contexts) X makes it on his own.
    (Софья Егоровна:) Мы будем людьми, Мишель! Мы будем есть свой хлеб, мы будем проливать пот, натирать мозоли... (Чехов 1). (S.E.:) Well be decent people, Michael. We shall eat our own bread. We shall live by the sweat of our own brows. We shall have calloused hands (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-31

  • 887 Ч-45

    С ЧЕГО coll PrepP Invar adv used in questions and subord clauses) for what reason, on what grounds
    why
    what for what makes him (her etc) (do sth.) what makes that happen how come what could have caused that.
    (Соня:) А ты, дядя Ваня, опять напился с доктором. Подружились ясные соколы. Ну, тот уж всегда такой, а ты-то с чего? (Чехов 3). (S.) Uncle Vanya, you've been drinking with the doctor again. You're a fine pair! He's always been like that, but why do you have to do it? (3a).
    «А что с Лобановым?» - «Всё то же. А теперь еще новую песню завел: дай ему направление в район»....Дала?» - «С чего? Температура нормальная, стул нормальный» (Абрамов 1). "What's with Lobanov?" "Same as before, except now he's started on a new song and dance. I should give him a referral certificate to the district hospital." "Did you?" "What for? His temperature's normal, his stools are normal" (1a).
    «С чего у тебя припадки-то чаще?» (Достоевский 1). "How come you're having more attacks now?" (1a).
    Вот новость! Обморок! С чего бы!» - невольно воскликнул Базаров, опуская Павла Петровича на траву (Тургенев 2). "Here's something new! A swoon! What could have caused that!" Bazarov exclaimed involuntarily, lowering Pavel Petrovich on to the grass (2e).
    «Здравствуй, внучек. Что невесел?» - «...С чего тут веселиться, бабусь, с работы выперли, жить негде...» (Суслов 1). ( context transl) "Hello, sonny. Why so sad?" "What's to be happy about, granny? They kicked me out of my job, and I've got nowhere to live..." (1a).
    Она сделает мир шахматной доской, эта проклятая кибернетика! Она превратит людей в роботов!» - «Ты с чего это?» — поинтересовался Костенко (Семёнов 1). ( context transl) "That damned cybernetics is turning the world into a chess board! It's turning people into robots!" "Who started you off on that?" inquired Kostyenko (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-45

  • 888 Ч-57

    НИ ПРИ ЧЁМ1 (тут, здесь) coll PrepP Invar subj-compl with бытыз)
    1. (subj: human or collect) a person or group is not involved in the matter at hand (often implies that the person or group in question is not guilty in the given matter)
    X (тут) ни при чём = X has nothing to do with it (at all)
    X doesn't come into it at all X plays no part in it (in limited contexts) itfs not Xfc fault (doing etc) X is not responsible (at fault etc).
    «Ах, вы считаете, что во всём виновата я? А ваш Виктор был ни при чём?» (Трифонов 4). "Ah, you consider me guilty for everything? And your Viktor had nothing to do with it?" (4a).
    «Что ты всё валишь на Андропова? Он вообще ни при чём» (Солженицын 2). "Why do you keep blaming Andropov for everything? He doesn't come into it at all" (2a).
    Софья Александровна... не может простить Советской власти высылки Саши. Но если даже это ошибка, то Советская власть здесь ни при чём, от ошибок не избавлена никакая власть (Рыбаков 2). Sofya Alexandrovna was...unable to forgive the Soviet regime for Sasha's exile. But even if that had been a mistake, the Soviet regime as such was not at fault, there wasn't a government in the world that did not make mistakes (2a).
    2. ( subj: concr or abstr) sth. has no relevance to the matter or topic at hand
    X (тут) ни при чём - X has nothing to do with it sth. (at all)
    X is irrelevant (unrelated, beside the point).
    ...(Мадлена) сочинила роман под названием «Клелия (Римская история)». Римская история была в нём, собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5).... (Madeleine) composed a novel she titled Clelie, A Roman Story. Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
    ( context transl) «Ты чего же -большевик?» - «Прозвище тут ни при чём... Дело не в прозвище, а в правде» (Шолохов 3). "What are you then-a Bolshevik?" "The name makes no difference....It's not the name that matters, but the truth" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-57

  • 889 Ч-66

    HE К ЧЕМУ (кому) coll PrepP Invar subj-compl with бытыз ( subj: infin)) it would be pointless for s.o. to do sth. because no advantage would come of it, nothing would be achieved by it etc: делать X (Y-y) не к чему = there is no point (sense) in (Yb) doing X it makes no sense (for Y) to do X there is no need (reason) (for Y) to do X irt useless (for Y) (to do X) (when used as indep. remark only) (there's) no need for that.
    (Терентий:) He станем мы вместе с тобой в кино ходить, батя. (Отдаёт ему билеты.) Не к чему (Арбузов 2). (Т.:) Dad, we are not going to the cinema together. (Returns the tickets to him.) There is no point... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-66

  • 890 Ч-109

    ДО ЧЁРТИКОВ coll PrepP Invar adv (intensif))
    1. - надоело, наскучило, жаль и т. п. ( s.o. is bored, is aggravated, feels sorry for another etc) to an extreme degree
    extremely
    awfully terribly dreadfully
    X-y до чёртиков надоел Y (надоело делать Y) = X is utterly fed up with Y (with doing Y)
    X is sick and tired of Y (of doing Y) X has had it up to here with Y (with doing Y).
    Василий всё время дремал, иногда засыпал, и тогда хромой вороной, которому явно до чёртиков надоело хромать неизвестно куда, сбавлял шаг, переступал всё тише и тише, пока совсем не останавливался (Кузнецов 1). Vasili was dozing the whole time and sometimes fell right off to sleep, and then our poor lame nag, obviously utterly fed up with limping along not knowing where he was going, would gradually reduce his pace until he stopped altogether (1b).
    Мансурову-Курильскому, Аркашке и свекрови она объяснила, что ей до чёртиков надоел весь тот вид, в котором она неизвестно почему существует едва ли не четверть века... (Залыгин 1). She explained to Mansurov-Kurilsky, Arkady, and her mother-in-law that she was sick and tired of the form in which she had existed, without knowing why, for nearly a quarter of a century (1a).
    2. \Ч-109 допиться, напиться и т. п. (to get or be drunk) to an extreme degree
    X допился - = X was (got) blind (stone) drunk
    X got drunk out of his mind (gourd) X drank himself silly (cockeyed etc) X got drunk as hell.
    «Ну, пьян человек, пьян до чёртиков и будет пить запоем ещё неделю...» (Достоевский 1). "Well, the man is drunk, drunk out of his mind, and he'll go on drinking for another week..." (1a).
    «Мне кажется, здесь убийство. С симуляцией несчастного случая». — «Почему вы так думаете? — спросил Костенко. -Напился до чёртиков и сгорел» (Семёнов 1). uIt looks like murder to me. Disguised as an accident." "What makes you think that?" asked Kostyenko. "He drank himself silly and set fire to himself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-109

  • 891 Ч-187

    ЧТО ТАК? coll (sent Invar fixed WO
    for what reason?: how's (how is) that?
    whyfc (why is) that? how come? why so? why? what makes you (why do you) say that? (in response to a negative statement) why not?
    «Не хотите ли подбавить рома? - сказал я моему собеседнику: - у меня есть белый из Тифлиса теперь холодно». -«Нет-с, благодарствуйте, не пью». - «Что так?» (Лермонтов 1). "Have some rum in it?" I asked my companion. "I've got some white rum from Tiflis. It's turned cold now." "Thanks all the same, I don't drink." "How is that?" (1c).
    «Мне твою мать особенно жалко». - «Что так?» (Тургенев 2). "I feel particularly sorry for your mother." "Why's that?" (2b). "I'm especially sorry for your mother." "Why so?" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-187

  • 892 Ш-48

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ШЕРСТИ (ПО ШЁРСТКЕ) кого coll VP subj: human to do or say sth. that is pleasing to s.o., makes s.o. feel good
    X погладил Y-a no шерсти - X complimented (praised, flattered etc) Y
    (in limited contexts) X stroked Y's ego X smoothed Y's rumpled feathers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-48

  • 893 Ш-57

    СВЕРНУТЬ ШЁЮ (ГОЛОВУ) кому coll VP subj: human
    1. to kill (a bird or animal) by breaking its neck or decapitating it
    X свернул шею Y-y = X chopped (yanked) off Y's head
    X snapped Y's neck.
    (Гаттерас:) Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). (G.:) My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).
    2. Also: СЛОМИТЬ ШЁЮ (ГОЛОВУ) obs
    СВЕРНУТЬ БАШКУ substand ( usu. used as a threat) to do s.o. great physical harm, even kill him
    X свернёт Y-y шею = X will wring (break) Y's neck
    X will kill (murder) Y.
    (Бубнов:) Дуришь ты, Василий. Чего-то храбрости у тебя много завелось... гляди, храбрость у места, когда в лес по грибы идешь... а здесь она - ни к чему... Они тебе живо голову свернут... (Горький 3). (В.:) You're playing the fool, Vas-sily. What's all this showing off how brave you are? Bravery is all right when you go picking mushrooms in the woods. It's not much use in these parts. They'll wring your neck in no time here (3b).
    (Бубнов:) Ваську ждёшь? Гляди - сломит тебе голову Васька... (Горький 3). (В:) Waiting for Vaska? You watch out, Vaska'll break your neck.. (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-57

  • 894 Ш-62

    ШИЛА В МЕШКЕ HE УТАИШЬ (saying) you cannot hide something that reveals itself on its own or gives itself away (said when a person tries to conceal an act, deed, emotion etc that makes itself apparent): - murder will out (the) truth will out (will come to light) (in limited contexts) love (and a cough) cannot be hidden.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-62

  • 895 Ш-81

    КУДА НИ ШЛО coll Invar fixed WO
    1. ( usu. used as Particle) let it be so, agreed (used to express hesitant agreement)
    very well
    all right (then) so be it.
    (Астров:) Пока здесь никого нет, пока дядя Ваня не вошёл с букетом, позвольте мне... поцеловать вас... На прощанье... Да? (Целует её в щёку.)... (Елена Андреевна:) Желаю вам всего хорошего. (Оглянувшись) Куда ни шло, раз в жизни! (Обнимает его порывисто...) (Чехов 3). (A.:) Before anyone comes in, before Uncle Vanya turns up with his bunch of flowers, allow me - to kiss you good-bye. May I? (Kisses her cheek.)... (E. A.:) I wish you every happiness. (Looks round.) Oh, all right then, just for once in a lifetime. (Embraces him impulsively...) (3c).
    «Вам пришла фантазия испытать на мне свой рыцарский дух. Я бы мог отказать вам в этом удовольствии, да уж куда ни шло!» (Тургенев 2). "You have taken it into your head to test your chivalrous spirit on me. I could refuse you this satisfaction but-so be it!" (2c).
    2. (predic
    subj: infin, это, or any noun) acceptable, adequate to some degree (used to express mild approval)
    X - (ещё) куда ни шло X is not so (that) bad
    X is more or less all right X is okay X can be tolerated doing X makes sense.
    Родители Марка не одобряли его расточительства. «Снять дорогую, но удобную квартиру, - говорили они, - это куда ни шло, но купить еще и новую машину - это уж слишком». Mark's parents did not approve of his extravagance. "Renting an expensive yet comfortable apartment is more or less all right," they would say, "but buying a new car on top of it is going too far."
    Обстановка на работе становилась для Тани всё труднее: терпеть придирки начальника - это ещё куда ни шло, но чувствовать враждебность сотрудников было выше её сил. The situation at work became more and more difficult for Tanya: as for her boss's constant faultfinding, that could be tolerated, but the animosity of her coworkers was more than she could take.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-81

  • 896 Щ-6

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНЯТЬ НА ЩИТ кого-что lit VP subj: human to praise, extol s.o. or sth. excessively
    X поднимает на щит Y-a X turns person Y into a hero
    X makes a hero out of person Y X hero-worships person Y X praises Y to the skies X extols the virtues of Y X puts person Y on a pedestal.
    Работая над своей книгой, он ничего не заимствовал у «родоначальника» советской космонавтики Циолковского, ибо никакого Циолковского не знал (и никто не знал, пока в начале тридцатых годов Циолковский не был поднят на щит советской пропагандой) (Владимиров 1). In writing his book he borrowed nothing from the "founder" of Soviet astronautics, Tsiolkovsky, because he knew nothing about Tsiolkovsky. (Nor did anybody else, until, at the beginning of the thirties, Tsiolkovsky was turned into a hero by Soviet propaganda) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Щ-6

  • 897 Я-29

    ТОЧИТЬ/ПОТОЧИТЬ ЯЗЫК highly coll (V?\ subj: human
    1. to engage in idle chatter
    X точит язык — X wags his tongue
    X shoots the breeze (the bull) X flaps his jaws (gums) X gabs (jabbers, chatters) away.
    По субботам у Марьи Семёновны собиралось небольшое дамское общество. За чашкой чая дамы точили языки, обсуждая последние городские новости. On Saturdays a small group of ladies would gather at Marya Semyonovna's home. Over tea they would wag their tongues, discussing the latest news of the city.
    2. \Я-29 на ком ( impfv only) to gossip maliciously, make snide or mocking remarks about s.o.: X точит язык на Y-e - X picks Y apart
    X makes sport (fun) of Y X makes Y the butt of X's ridicule (jokes).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-29

  • 898 Я-44

    ЯЗЫК ПРОГЛОТИШЬ coll, approv VP pfv fut, gener. 2nd pers sing only) (of food) very tasty
    it makes your mouth water
    ift mouth-watering it melts in your mouth.
    Обед был - язык проглотишь. Dinner was mouth-watering.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-44

  • 899 Я-64

    HE РОЙ ДРУГОМУ ЯМУ (-ы), САМ В НЕЁ ПОПАДЁШЬ (saying) s.o. who wishes trouble on, or makes trouble for, others can find himself in trouble: - he who digs a pit for others may fall himself therein curses like chickens come home to roost he who mischief hatches mischief catches when you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-64

  • 900 континуальное обобщение

    Русско-английский словарь по машиностроению > континуальное обобщение

См. также в других словарях:

  • Generalization — is a foundational element of logic and human reasoning. Generalization posits the existence of a domain or set of elements, as well as one or more common characteristics shared by those elements. As such, it is the essential basis of all valid… …   Wikipedia

  • generalization — (BrE also isation) noun ADJECTIVE ▪ broad, gross (esp. AmE), hasty, sweeping ▪ abstract, vague ▪ useful …   Collocations dictionary

  • Cartographic generalization — Generalization has a long history in cartography as an art of creating maps for different scale and purpose. Cartographic generalization is the process of selecting and representing information of a map in a way that adapts to the scale of the… …   Wikipedia

  • film festivals —    The diversity of film festivals, together with the lack of a coherent policy on the part of the central administration, makes generalization difficult. The most prestigious is San Sebastián, followed by Valladolid and the Iberian American Film …   Encyclopedia of contemporary Spanish culture

  • analysis — /euh nal euh sis/, n., pl. analyses / seez /. 1. the separating of any material or abstract entity into its constituent elements (opposed to synthesis). 2. this process as a method of studying the nature of something or of determining its… …   Universalium

  • Meta-model (NLP) — This article is about the concept of the meta model in Neuro linguistic programming. For other uses, see Meta model. NLP …   Wikipedia

  • ancient Greek civilization — ▪ historical region, Eurasia Introduction       the period following Mycenaean civilization, which ended in about 1200 BC, to the death of Alexander the Great, in 323 BC. It was a period of political, philosophical, artistic, and scientific… …   Universalium

  • mathematics — /math euh mat iks/, n. 1. (used with a sing. v.) the systematic treatment of magnitude, relationships between figures and forms, and relations between quantities expressed symbolically. 2. (used with a sing. or pl. v.) mathematical procedures,… …   Universalium

  • Pythagorean theorem — See also: Pythagorean trigonometric identity The Pythagorean theorem: The sum of the areas of the two squares on the legs (a and b) equals the area of the square on the hypotenuse (c) …   Wikipedia

  • Commitment ordering — In concurrency control of databases, transaction processing (transaction management), and related applications, Commitment ordering (or Commit ordering; CO; (Raz 1990, 1992, 1994, 2009)) is a class of interoperable Serializability techniques …   Wikipedia

  • science, philosophy of — Branch of philosophy that attempts to elucidate the nature of scientific inquiry observational procedures, patterns of argument, methods of representation and calculation, metaphysical presuppositions and evaluate the grounds of their validity… …   Universalium


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»