Перевод: с русского на английский

с английского на русский


  • 801 К-118

    САМ КАШУ ЗАВАРИЛ, САМ И РАСХЛЁБЫВАЙ (saying) you have caused an unpleasant, troublesome situation and now you must face the consequences and remedy it yourself (said when the speaker or another person withdraws from participation in something troublesome started by someone else, or refuses to help s.o. rectify a situation): - you have made this mess, now you must clear it up you have made your bed and now you must (can) lie in it as a man makes his bed, so must he lie as you brew, so must you drink.
    (Калошин:) Где он? Куда ушёл? Куда? (Виктория:) Я не знаю. Может, в милицию. (Калошин:) Что же делать? (Виктория:) Вот уж не знаю. Вы кашу заварили, вы и расхлебывайте (Вампилов 1). (К.:) Where is he? Where did he go? Which way? (V.:) I don't know. To the police, maybe. (K.:) What shall I do? (V.:) How should I know? You've made your bed, now you can lie in it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-118

  • 802 К-233

    КОНЕЦ ВЕНЧАЕТ ДЕЛО (saying) the successful conclusion of some undertaking makes the undertaking on the whole a success: the end crowns the work.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-233

  • 803 К-263

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ VP the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. coll (subj: human
    often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc) to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc: X едва сводит концы с концами = X barely makes (both) ends meet X hardly keeps his head above water X barely scrapes (gets) by.
    Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЙЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОН-ЦАМИ (subj: human or abstr
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole
    X свёл концы с концами - X tied up the loose ends
    X tied everything together X made things add up.
    ...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-263

  • 804 К-266

    ПЛОХО (ДУРНО obs, СКВЕРНО obs) КОНЧИТЬ VP subj: human to end up in an unfortunate, irreversibly depraved state or position, have one's life go to ruin
    X плохо кончит - X will come to a bad (to no good) end
    X will meet with a bad (an unhappy) fate (end).
    «Чем он располагает к себе? Это обречённый. Я думаю, он плохо кончит» (Пастернак 1). "What is it that makes one like him? He is a doomed man. I believe that he'll come to a bad end" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-266

  • 805 К-271

    ОТБРОСИТЬ КОНЬКИ slang VP subj: human to die
    X отбросил коньки - X kicked off
    X kicked the bucket X croaked X turned up his toes X cashed in (his chips).
    «Если же она даст показания да после этого коньки отбросит, большой срок... схлопотать можем» (Чернёнок 2). "But if she makes a statement and then kicks off, well get a stiff sentence..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-271

  • 806 К-289

    VP subj: human usu. this WO breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible
    X сжигает свои корабли - X is burning his bridges (boats) (behind him).
    Боб Рейл сел возле меня. «А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?» (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?..Are you prepared for such a step?" (2a).
    Назади была верная погибель впереди была надежда. Корабли были сожжены
    (для французов) не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction
    before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-289

  • 807 К-303

    1. - (где) (subj: human to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc)
    X пустил корни в месте Y = X put (set) down roots (in place Y).
    Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
    ...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. - (в ком-чём, в кого-что) ( subj: abstr) (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc)
    X пустил корни (в Y-e) - X took root (in Y)
    X put down (its) roots X became (was) deeply rooted (in Y).
    Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
    Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Гинзбург 1). No, if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-303

  • 808 К-403

    1. ( usu. impfv) s.o. has a surplus of energy, vitality (may refer to sensuality): в X-e кровь кипит - X's blood is racing
    X's blood runs hot X is bursting with energy (with life) X is full of life (energy, pep, vim and vigor) X's juices are flowing.
    2. s.o. experiences strong emotion, is seized by passion, has a rush of feeling, burns with anger etc: кровь в X-e кипит — X's blood is on fire
    X's blood courses in (through) his veins ( usu. in refer, to intense anger) X's blood boils it makes X's blood boil X's blood is up.
    «На тротуаре, видит, идет какая-то стройная англичанка, как лебедь, можете себе представить, эдакий. Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нём, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом...» (Гоголь 3). "As he was walking along the pavement, he saw a tall and slender Englishwoman coming towards him, like a swan, yes, sir, like a real swan, in a manner of speaking. Poor old Kopeikin-his blood, you see, was on fire-started running after her, his wooden leg clip-clopping on the pavement" (3a).
    ...Эти (петербуржцы) ничем не увлекутся, в них не кипит кровь, вино не вскружит им голову (Герцен 2)....These Petersburg men are never carried away by anything: their blood never boils, and wine does not turn their heads (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-403

  • 809 К-405

    ЛЕДЕНЕЕТ, ХОЛОДЕЕТ)/ЗАСТЫ Л А (В ЖИЛАХ) (чья, у кого) lit
    КРОВЬ ЗАСТЫВАЕТ В ЖИЛАХ obs VPsubJ usu. this WO s.o. experiences extreme fear, horror: у X-a кровь стынет в жилах — X's blood freezes X's blood turns to ice water (in X's veins) thing Y makes X's blood curdle.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-405

  • 810 К-406

    ЛЕДЕНИТЬ КРОВЬ (ДУШУ) чью, кому ЛЕДЕНИТЬ СЕРДЦЕ чье, кому VP subj: abstr or impers) to frighten s.o. horribly
    X леденит Y-y кровь = X chills Y's blood
    X makes Y4s blood freeze (curdle, run cold) X makes Y4s blood turn to ice water (in Y's veins) Y4s blood freezes (curdles, runs cold).
    Что только слышал Фриц Платтен от этого человека, своего рока и судьбы своей! - леденило кровь иногда... (Солженицын 5). The things Fritz Platten heard from this man, who was his fate and his doom! Sometimes his blood froze... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-406

  • 811 К-470

    ИЗ КУЛЬКА В РОГОЖКУ substand PrepP Invar adv fixed WO
    1. перебиваться \К-470 to live very poorly, suffer need, privations
    X перебивается \К-470 - X barely makes ends meet (scrapes by, keeps his head above water)
    X has a hard time making ends meet X lives from hand to mouth.
    Теплякова - женщина тихая, многосемейная, вечно озабоченная... Без мужа живет, тоже бабе приходится из кулька в рогожку переворачиваться (Тендряков 1). Teplyakova was а quiet woman with a large family and lots of worries....She had no husband, and had a hard time making ends meet (1a).
    2. попасть - (to go) from a bad situation to a worse one
    out of the frying pan into the fire.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-470

  • 812 К-480

    КАК КУРИЦА С ЯЙЦОМ носиться с кем-чем coll (как -I- NP Invar adv fixed WP) (to show s.o. or sth.) excessive care and concern in an overzealous manner, (to pay) excessive attention to sth. insignificant
    X носится с Y-ом - -X makes a big to-do over Y
    X makes a great fuss over Y X makes a big deal over (of) Y X fusses over Y like a mother hen (a hen with an egg) X broods over Y like a hen over an egg.
    Он придумал какое-то пустяковое усовершенствование и теперь носится с ним как курица с яйцом. Не came up with some insignificant improvement and now he's making a big to-do over it.
    «Объявляю тебе, что все вы, до единого, - болтунишки и фанфаронишки! Заведётся у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь!» (Достоевский 3). "I hereby declare to you that you're all, every last one of you, a crowd of windbags and show-offs! As soon as you come up against some pathetic little bit of suffering you fuss over it like a hen with an egg!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-480

  • 813 Л-28

    ЛАПТИ ПЛЕСТИ obs, substand VP subj: human to do sth. clumsily, confusedly, incorrectly
    X лапти плетет = X makes a mess of it (everything)
    X does everything backward X gets everything (it all) mixed up X botches the job (it, everything) (up).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-28

  • 814 Л-69

    ЛОВИТЬ НА ЛЕТУ что VP subj: human pres or past)
    ЛОВИТЬ С ЛЁТУ ( obj: usu. все, мысль etc pres or past) to (be able to) understand, assimilate sth. (another's thoughts, ideas etc) quickly and easily
    X ловит все на лету = X picks things up quickly
    X is quick to grasp things X is quick to catch on (to things) X is quick on the uptake (in limited contexts) X catches (seizes) everything on the wing.
    Итак, в дом ходит учитель Курас, у Иосифа есть способности, он все схватывает на лету... (Рыбаков 1). So, the teacher (Kuras) would come to the house. Yosif was capable and picked things up quickly... (1a)
    Павел Николаевич... рад, что дочь выросла намного развитей его самого - опыта у нее недостаточно, но как же она всё на лету схватывает! (Солженицын 10). Pavel Nikolayevich was...glad that his daughter had grown up far more educated than himself She hadn't had much experience yet, but she was so quick to catch on! (10a)
    Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness... (3a).
    2. ( obj: usu. слова, указания etc) to listen very attentively, trying to let nothing slip by
    X ловит Y-овы слова (каждое Y-ово слово) на лету = X catches everything Y says
    X hangs on Y% every word X (makes sure he) doesn't miss what (a single word that) Y says.
    Дуды рев привык к уважению в районе, к тому, что его слово ловят на лету (Тендряков 1). Dudyrev was used to respect in the district and to people hanging on his every word (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-69

  • 815 Л-82

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т. п. PrepP Invar adv
    with a surplus: (pay s.o. back) with interest
    (make sth. up to s.o.) handsomely more than (makes up for etc sth.) (in limited contexts) (pay s.o. back) with a vengeance.
    «Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. -Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой...» (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers..won't forget. I'll pay it back with interest.." (6a)
    Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
    ...Ужасные мучения, которые он (Чернышевский) переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов» (Набоков 1). "...The fact that he (Chernyshevski) endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-82

  • 816 Л-105

    К ЛИЦУ кому PrepP Invar
    1. ( subj-compl with copula ( subj: a noun denoting an item of clothing, a hairdo, jewelry, a facial expression etc) or adv
    often neg) sth. befits s.o., makes him look more attractive
    X Y-y не к лицу = X doesn't suit
    X doesn't look good on Y X doesn't flatter Y
    II одет(ый) к лицу - becomingly (attractively) dressed. "(Я) делаю ей походя комплимент: „Валентина Михайловна, какой на вас прекрасный жакет... Прекрасный, - повторяю, - жакет, и очень вам к лицу"» (Войнович 4). "(I) paid her an offhanded compliment- 'Valentina Mikhailovna, what a pretty jacket you're wearing....It's beautiful and it suits you very well'" (4a).
    О молодость! молодость!.. Ты как будто бы обладаешь всеми сокровищами вселенной, даже грусть тебя тешит, даже печаль тебе к лицу... (Тургенев 3). Oh youth, youth!... You seem to own all the treasures of the world, even sorrow amuses you, even grief becomes you... (3a).
    ...Сама Анна Дмитриевна была игрушечка - маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда весёлая и всегда к лицу одетая (Толстой 2)....Anna Dmitrievna herself was a pretty toy, small, thin, with a fresh complexion and pretty little hands, always gay and always becomingly dressed (2a).
    2. ( subj-compl with быть0 ( subj: abstr or infin)
    usu. neg) sth. is suitable, right for s.o., befits s.o. 's position
    X (делать X) Y-y не к лицу - X (doing X) does not become (suit) Y
    it is not fitting (becoming) for Y to do X it is unseemly for Y to do X X ill becomes Y.
    (Саша:) Пора уже тебе оставить выпивку и скандалы. Предоставь это тем здоровилам... Они молодые, а тебе всё-таки, старику, не к лицу, право... (Чехов 1). (S.:)...It's time you gave up drinking and making scenes. Leave it to these hearty types. They're young, and it really doesn't suit an old man like you (1b).
    Восьмой (член правления), академик и герой труда, решил, что ему участвовать в этой склоке совсем не к лицу... (Войнович 3). The eighth (member of the board), an academician and Hero of Labor, decided that for him to participate in this squabble was not at all becoming... (3a).
    Вчера вы изволили фокусы делать...» -«Я? - воскликнул в изумлении маг. — Помилосердствуйте. Мне это даже как-то не к лицу!» (Булгаков 9). The other day, if you don't mind, it was your pleasure to perform some tricks..." "Tricks?" the magician exclaimed with astonishment. "Surely, you don't mean it! Such things would ill become me!" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-105

  • 817 Л-119

    ЧТО В ЛОБ, ЧТО ПО ЛБУ (saying) it makes no difference which of two available options is chosen because neither one is better or worse than the other: - (itis) six of one and half a dozen of the other it's as broad as it is long.
    «Может, вместо Иванова назначить Сидорова?» - «Что в лоб, что по лбу: Сидоров ничуть не лучше». "Shall we appoint Sidorov instead of Ivanov?" "It's six of one and half a dozen of the other-Sidorov isn't any better."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-119

  • 818 Л-136

    ГРЕСТИ (ЗАГРЕБАТЬ) ЛОПАТОЙ деньги, золото, серебро coll VP subj: human to make a lot of money
    X гребёт деньги лопатой = X makes money hand over fist
    X rakes in (up) the money X makes big bucks.
    (Лапшин:) Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). (L.:) These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).
    (Фома) Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича (Лашкова), правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, (Лашков) отказал наотрез... (Максимов 3). (Foma) Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich (Lashkov) some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).
    Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили...» (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-136

  • 819 Л-152

    НАВОСТРИТЬ ЛЫЖИ (куда, откуда) highly coll VP subj: human to run away (or be about to run to or from some place)
    X навострил лыжи - X took (was ready to take) to his heels
    X skipped out X took (was about to take) off (for some place).
    «Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться ещё хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь» (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-152

  • 820 Л-155

    HE ВСЙКО(Е) ЛЫКО В СТРОКУ (saying) not every error or fault should be held against the person who committed it (said to excuse a person who has made a blunder also said as advice not to carp on trivial matters): — don't quibble over every trifle everybody makes mistakes.
    In old Russia, strips («строки») of bast («лыко») were used to make woven sandals. Not all bast was of good enough quality for use as strips.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-155

См. также в других словарях:

  • Generalization — is a foundational element of logic and human reasoning. Generalization posits the existence of a domain or set of elements, as well as one or more common characteristics shared by those elements. As such, it is the essential basis of all valid… …   Wikipedia

  • generalization — (BrE also isation) noun ADJECTIVE ▪ broad, gross (esp. AmE), hasty, sweeping ▪ abstract, vague ▪ useful …   Collocations dictionary

  • Cartographic generalization — Generalization has a long history in cartography as an art of creating maps for different scale and purpose. Cartographic generalization is the process of selecting and representing information of a map in a way that adapts to the scale of the… …   Wikipedia

  • film festivals —    The diversity of film festivals, together with the lack of a coherent policy on the part of the central administration, makes generalization difficult. The most prestigious is San Sebastián, followed by Valladolid and the Iberian American Film …   Encyclopedia of contemporary Spanish culture

  • analysis — /euh nal euh sis/, n., pl. analyses / seez /. 1. the separating of any material or abstract entity into its constituent elements (opposed to synthesis). 2. this process as a method of studying the nature of something or of determining its… …   Universalium

  • Meta-model (NLP) — This article is about the concept of the meta model in Neuro linguistic programming. For other uses, see Meta model. NLP …   Wikipedia

  • ancient Greek civilization — ▪ historical region, Eurasia Introduction       the period following Mycenaean civilization, which ended in about 1200 BC, to the death of Alexander the Great, in 323 BC. It was a period of political, philosophical, artistic, and scientific… …   Universalium

  • mathematics — /math euh mat iks/, n. 1. (used with a sing. v.) the systematic treatment of magnitude, relationships between figures and forms, and relations between quantities expressed symbolically. 2. (used with a sing. or pl. v.) mathematical procedures,… …   Universalium

  • Pythagorean theorem — See also: Pythagorean trigonometric identity The Pythagorean theorem: The sum of the areas of the two squares on the legs (a and b) equals the area of the square on the hypotenuse (c) …   Wikipedia

  • Commitment ordering — In concurrency control of databases, transaction processing (transaction management), and related applications, Commitment ordering (or Commit ordering; CO; (Raz 1990, 1992, 1994, 2009)) is a class of interoperable Serializability techniques …   Wikipedia

  • science, philosophy of — Branch of philosophy that attempts to elucidate the nature of scientific inquiry observational procedures, patterns of argument, methods of representation and calculation, metaphysical presuppositions and evaluate the grounds of their validity… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»