Перевод: с русского на английский

с английского на русский

makes+generalization

  • 761 Г-383

    ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ В ГРЕХ кого coll (subj: human or abstr
    1. to tempt, seduce s.o.: X ввёл Y-a в грех = X led Y into sin
    X led Y astray X corrupted Y.
    (Костылёв:) Прости господи... опять ты меня, Василиса, во грех ввела... (Горький 3). (К.:) God forgive me-you've led me into sin again, Vassilissa (3b).
    (Барыня:) Много, много народу в грех введёшь! (Островский 6). (Gentlewoman:) Ah, yes, my pretty one, you're going to lead many, many men astray (6c).
    2. to irritate, provoke s.o.: X Y-a в грех вводит » X gets Y (all) worked (steamed) up
    X pushes Y too far X makes Y hot under the collar X makes Y lose Yb cool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-383

  • 762 Д-4

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ VP
    1. \Д-4 (кому) (subj: human to communicate (with s.o.), send ( s.o.) information about o.s.: X дал о себе знать (Y-y) \Д-4 X let Y know how X was doing
    X sent word about himself (to Y) (in limited contexts) Y has heard from X X was (got) in touch (with Y) X dropped Y a line
    Neg X не дает о себе знать = X hasn't been heard from.
    2. (subj: human or animal) not to let one's presence go unnoticed or be forgotten
    X дает о себе знать = X makes his (its) presence known
    X makes himself (itself) heard.
    Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
    Если б его (скот), как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда дает о себе знать... (Искандер 3). If they (the livestock) had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. ( subj: abstr or concr) (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself
    X даёт о себе знать ' X makes itself felt
    X has its effect on person Y (of chronic illness, an ailing part of the body etc) X acts up (of age, hardship, illness etc) X is beginning to take its toll.
    Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
    «Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать» (Грекова 3). uMy mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
    Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). ( context transl) Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-4

  • 763 Д-7

    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ (ЧУВСТВОВАТЬ) ДАТЬ СЕБЙ ПОЧУВСТВОВАТЬ VP subj: abstr or concr usu. this WO to manifest itself, become noticeable
    X даёт о себе знать - X makes itself felt
    X has its effect on person Y (of chronic illess, an ailing part of the body etc) X acts up (of age, hardship, illness etc) X is beginning to take its toll (of age, illness etc) X is beginning to tell on person Y.
    После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-7

  • 764 Д-22

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ПЛАТИТЬ/ЗАПЛАТИТЬ и т. п.) ДАНЬ lit VP subj: human fixed WO
    1. \Д-22 (чего) кому-чему to appreciate s.o. or sth. in full measure for his or its merit, show one's appreciation for s.o. or sth.: X отдал Y-y дань (Z-a) - X paid homage to Y (X paid Y the homage of Z)
    X paid tribute to Y (in limited contexts) X gave person Y credit for Z.
    "...Посмотрите на себя: может ли мужчина, встретя вас, не заплатить вам дань удивления... хотя взглядом?» (Гончаров 1). "...Look at yourself: what man could fail to pay you the homage of admiration-if only with his eyes?" (1b).
    Такой путь менее тернист, чем обычный, который предполагал ученичество у шумевших тогда официальных метров символизма - у Бальмонта, Брюсова или Вячеслава Иванова (им Мандельштам, конечно, отдал дань, но не столь большую, как другие) (Мандельштам 2). There was a less thorny path than the one that in those years usually required an apprenticeship with the acknowledged masters of Symbolism: Balmont, Briusov, or Viacheslav Ivanov, then at the height of their fame. (M(andelstam) naturally paid them due tribute, but to a lesser degree than others did) (2a).
    И отдавая дань уму моей матери, надо сказать, что вела она себя с Ивановскими идеально, в том смысле, что запрятала подальше свою дерзость и строптивость (Рыбаков 1). It should also be said, giving my mother credit for intelligence, that she behaved perfectly with the Ivanovskys, and kept her rudeness and obstinacy well out of sight (1a).
    2. \Д-22 чему to comply with sth., yield to sth.: X отдает дань Y-y - X pays tribute to Y
    X makes concessions to Y X respects Y (in limited contexts) X succumbs (gives in) to Y.
    Он (Вертинский) отдавал дань моде, отражал те настроения, которые влияли в ту эпоху даже на таких серьёзных деятелей искусства, как Александр Блок, Алексей Толстой, Владимир Маяковский (Олеша 3). Не (Vertinsky) paid tribute to fashion, reflecting those attitudes which in that epoch influenced even such serious artistic figures as Alexander Blok, Alexey Tolstoy, and Vladimir Mayakovsky (3a).
    Ему известно, что люди, отдыхая, болтают. Он решает отдать какую-то дань общечеловеческим обыкновениям (Олеша 2). Не knows that when people are relaxing they usually chat. He decides to respect certain human habits (2a).
    Ходасевич - человек старой школы. Он верил в необходимость провокации для уничтожения человека. Кроме того, он отдал дань современному стилю и в каждом встречном подозревал провокатора (Мандельштам 2). Khodasevich was a man of the old school who believed that provocation was essential to the business of destroying a chosen victim, and furthermore, he had succumbed to the new fashion of seeing a spy in everyone who came along (2a).
    3. - кому-чему to pay attention to s.o. or sth. (often, in one's writings, speech etc)
    X отдал дань Y-y = X gave Y Y's due
    X gave Y credit X paid homage to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-22

  • 765 Д-31

    КАК ДВАЖДЫ ДВА (ЧЕТЫРЕ) coll (как + NP these forms only fixed WO
    1. ясно, понятно - ( modif) absolutely, completely (clear, understandable)
    as clear (simple) as twice (two times) two makes (is) four
    as clear (plain) as can be (as) plain as day.
    Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т. п. - ( adv
    usu. used with pfv verbs) (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely: (prove) beyond a shadow of a doubt (make it) perfectly (clear) (make it clear) in no uncertain terms.... (Капитан) как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...(The captain) made it perfectly clear to Кара that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. ( adv
    used with pfv verbs, usu. fut) ( sth. will happen) definitely, certainly
    as sure as twice (two times) two makes (is) four
    as sure as I'm standing here as sure as God made little (green) apples.
    «Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь» (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-31

  • 766 Д-37

    СТУЧАТЬСЯ В ДВЕРЬ чью (В ДВЕРИ чьи) or кого-чего VP
    1. coll (subj. human) to approach s.o. or go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth., trying to obtain sth.: X стучится в Y-ову дверь - X goes knocking on (at) Y4s door
    X стучится в двери мест Y-ов = X goes knocking on the doors of places Y
    X makes the rounds of places Y
    X стучится во все двери - X knocks (raps, beats) on every door
    X beats down every door.
    Прошло года четыре. Я только что вышел из университета и не знал еще хорошенько, что мне начать с собою, в какую дверь стучаться... (Тургенев 3). Four years passed. I had just left the university and had not quite made up my mind what to do with myself, at what door to knock... (3a).
    2. lit
    subj: abstr) (often of sth. unwelcome-poverty, misfortune etc) to approach steadily, be close at hand
    X стучится в (Y-ову) дверь - X is knocking at the (Y4s) door
    X is at (on) the (Yls) doorstep X is breathing down Y4s neck
    X is looming nearer and nearer.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-37

  • 767 Д-62

    ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ coll Invar sent adv fixed WO
    (to do sth.) out of a lack of anything to occupy one's time, without any particular aim in mind
    for want (lack) of anything (something) better to do
    having nothing better to do just to pass (while away) the time with (having) time on one's hands.
    По ночам дед (Гордей) сторожил в мастерских, а днём от нечего делать бродил по деревне (Распутин 1). At night he (old Gordei) served as watchman in the kolkhoz workshops and in the daytime, for want of anything better to do, went wandering about the village (1a).
    «Ты кокетничаешь, - подумал он, - ты скучаешь и дразнишь меня от нечего делать...» (Тургенев 2). "You're playing the coquette," he thought to himself. "You are bored, and teasing me for want of something better to do..." (2c).
    Его друзья от нечего делать... отправились гулять... (Набоков 1). His friends, having nothing better to do... went out for a stroll... (1a).
    «И что это за нелепая фигура! - скажете вы возмущённо. -Где тут пример для подрастающего поколения? И где автор увидел такого в кавычках героя?» И я, автор, прижатый к стенке и пойманный, что называется, с поличным, должен буду признаться, что нигде я его не видел, выдумал из своей головы и вовсе не для примера, а просто от нечего делать (Войнович 2). "What a sorry sight he makes!" you will say indignantly. "What kind of example is this for the younger generation? And just where has the author seen a quote unquote hero like this?" And I, the author, my back to the wall and caught, as they say, red-handed, will have to admit that I never saw him anywhere, that I thought him up with my own head, and not to use him as an example but simply to while away the time (2a).
    Была середина дня, палило солнце, время стояло на месте, начальство не появлялось. От нечего делать люди, слово по слову, разговорились (Войнович 2). It was midday, the sun was scorching, time stood still, the authorities had not yet appeared. With time on their hands, people began to exchange a few words and ended up talking (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-62

  • 768 Д-101

    ЗА ДЁЛО(!)2 наказать, наградить, посадить (в тюрьму) и т. п. PrepP Invar adv
    (to punish, reward, imprison etc s.o.) deservedly, in correspondence with s.o. 's deeds: (and) rightly so
    s.o. deserves (has earned) sth. (it) for good reason for a (good) reason with good reason (cause) for what s.o. did for cause
    (in limited contexts) there is a real case against s.o. (Фира:) Слушай, мы узнали - завтра день рождения Анны Сергеевны. (Олег:) Физички? (Фира:) Да, ей исполняется семьдесят лет... Надо срочно в стенгазету вклеить стихи -напиши. (Олег:) Ей? Ни за что! Она мне тройку... закатила. (Фира:) Так за дело!.. Ты же ничего не знал (Розов 2). (Е:) We've just heard that tomorrow is Anna Sergeyevna's birthday. (O.:) The physics teacher? (E:) \fes, she'll be seventy....We must have some verses for the wall newspaper. We'll stick them in somehow. Write something. IO.:) To her? Never! She's...given me a "fair." IF:) But you deserved it!... You didn't know a thing (2a).
    Он гордился тем, что, в отличие от массы политических заключённых, сидел за дело: написал статью под заголовком «Государство Ленина-Сталина» и давал её читать студентам (Гроссман 2). Не was proud of the fact that, unlike the majority of the political prisoners, he was there (in the camp) for a reason: he had written an article entitled "The State of Lenin and Stalin" and distributed it to his students (2a).
    Я именно заслуженно пострадал... Словечко-то какое! Заслуженно! Меня посадили за дело» (Битов 2). "I suffered deservedly. What a word! De-serv-edly! They put me away for what I did" (2a).
    «Случалось, (принц Ольденбургский) поваров палкой бивал, но всегда за дело» (Искандер 3). "Sometimes he (Prince Oldenburgsky) used to beat the cooks with his cane, but always for cause" (3a).
    Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-101

  • 769 Д-110

    КОНЧИЛ ДЕЛО - ГУЛЙЙ СМЕЛО (saying) after you have finished your work, you can put it out of your mind and rest: =• work is done, time for fun work well done makes rest sweet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-110

  • 770 Д-111

    ЛЕЗТЬ (СОВАТЬСЯ) HE В СВОЁ ДЕЛО coll, rather rude ВМЕШИВАТЬСЯ HE В СВОЁ ДЕЛО VP subj: human often neg imper
    to interfere in sth. that has no relation to one
    X лезет не в своё дело - X sticks (pokes) his nose into person Y's (someone elsefe) business
    X messes in (butts into) someone elsefc affairs X interferes in other peopled business
    Neg Imper не лезь (не суйся) не в своё дело - mind your own business
    keep out of this keep out of what does not concern you stay in your own backyard.
    «Если ты заблудилась, - всё звончей кричала Люда, чуя победу, - вместо монастыря попала в аспирантуру, - так сиди в углу и не будь свекровью. Надоело! Старая дева!» -«Людка! Не смей!» - закричала Оленька. «А чего она не в своё дело...?» (Солженицын 3). "If you got lost on the way," Lyuda shouted even louder, sensing victory, "and instead of landing in a nunnery you turned up here doing graduate work, all right then, sit there in your corner, but don't act like such a stepmother. It makes me sick. Old maid!" "Lyuda, don't you dare!" Olenka screamed. "Then what's she doing sticking her nose into everyone else's business?" (3a).
    (author's usage) Казангап, патриарх боранлинцев, притом очень тактичный, никогда не вмешивавшийся не в свои дела, пребывал ещё в полной силе и крепком здравии (Айтматов 2). At that time, Kazangap, as the patriarch of the people of Boranly, was always very tactful, never interfering in other people's business, and was still strong and in excellent health (2a).
    Они (женщины) ничего не посмеют сказать председателю, он им ответит: не лезьте не в своё дело» (Рыбаков 2). "They (the women) wouldn't dare say anything to the manager-he'd only tell them to mind their own business" (2a).
    Фигура приближается к машине. Это солдат. Он весь в снегу. Пола шинели оторвана. «Чем побило?» - спрашивает Карпов... «Пулями побило!» - говорю я. «Не суйтесь не в своё дело», - говорит Карпов (Окуджава 1). The figure comes up to the car. It's a soldier. He's covered in snow. One side of his greatcoat has been ripped off. "What were they hit by?" asks Karpov.... "Hit by bullets," I say. "You keep out of this," says Karpov (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-111

  • 771 Д-172

    НА МЕДНЫЕ ДЕНЬГИ (ГРОШИ) учиться, учить кого, воспитываться и т. п. obs PrepP these forms only adv fixed WO
    (to study, provide for s.o. 's study, be raised etc) with meager, poor, insufficient funds: (have to) scrape together money (funds) (to study etc)
    (have to) scrape up pennies (for one's ($.оЛ) education etc) be too poor to get (give s.o.) decent schooling (a decent education) study (go to school etc) on a shoestring.
    Стоило ли воспитывать их (мальчиков), на медные гроши учить живописи, если они занимаются такой мазнёй, да еше выдают её за последнее откровение! (Лившиц 1). Was it worth bringing them (the boys) up, scraping together the money to let them study painting, if they do such daubing and, moreover, present it as the latest revelation! (1a).
    «Петр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил», - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).
    Чему же однако?., чему (вас) научить? - сказал Костанжогло, смутившись. - Я и сам учился на медные деньги» (Гоголь 3). "But what can I teach you, sir? What9" said Kostanjoglo, looking a little embarrassed. "I was too poor to get a decent education myself" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-172

  • 772 Д-197

    ЧЕМ БЫ ДИТЯ НИ ТЕШИЛОСЬ, ЛИШЬ БЫ НЕ ПЛАКАЛО (saying often only the first half of the saying is used) let a person do what he wants as long as he is satisfied (said when condescendingly referring to s.o. 's pursuits, actions etc, which are not serious, not worthy of attention): — as long as you are (he is etc) happy if it makes you (him etc) happy anything that keeps you (him etc) happy (in limited contexts) whatever makes your (his etc) boat float anything to make it easier for you ( him etc).
    Вскоре после той их первой встречи в чайной Фёдор стал замечать, что старики его наладились подолгу отлучаться на выпасы к Загладину, приохотив к этому и соседей. Сначала он лишь посмеивался над старческой блажью: чем бы дитя ни тешилось! (Максимов 1). Soon after their first meeting in the tearoom, Fyodor had begun to notice that his old folk had taken to making extended visits to Zagladin's pastures, taking their neighbors along with them. At first he had merely laughed at the old couple's whim: anything that keeps them happy! (1a).
    «Меня вы забудете, -начал он опять, - мёртвый живому не товарищ. Отец вам будет говорить, что вот, мол, какого человека Россия теряет... Это чепуха но не разуверяйте старика. Чем бы дитя ни тешилось... вы знаете» (Тургенев 2). "You'll forget me," he began again
    "the dead are no companions for the living. My father will tell you what a man Russia is losing-that's nonsense
    but don't disillusion the old man. Anything to make it easier for him-you know" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-197

  • 773 Д-211

    ПЕРЕБИВАТЬСЯ CO ДНЯ НА ДЕНЬ coll VP subj: human usu. this WD) to live badly, poorly, be in a state of need
    X перебивается со дня на день - X lives from hand to mouth
    X scrapes (struggles) along X struggles on from day to day X barely makes it from one day to the next.
    Мы никогда не отличались богатством, но до войны в нашей среде никто не мог похвастаться даже относительным благополучием. Все перебивались со дня на день (Мандельштам 1). People like us had never at any time been rich, but before the war nobody in our circle could even say that he was comparatively well-off. Everybody lived from hand to mouth (1a).
    Остались дети одни с матерью, кой-как перебиваясь с дня на день (Герцен 1). The children were left with their mother, struggling on somehow from day to day (1 a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-211

  • 774 Д-286

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДО-РОГУ VP
    1. (subj: human or collect) (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes
    X проложил себе дорогу = X forced (made, fought) his way through.
    Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. (subj: human (to strive) to achieve a good position in some field, success in life
    X прокладывает себе дорогу = X is making (trying to make) his (own) way (in the world (in life))
    X is trying to get somewhere in life.
    В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - «Ну, смотри же, учись хорошенько а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства...» (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said—and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books, and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
    «Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил», - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-286

  • 775 Д-329

    ДУРАК ДУРАКОМ (ДУРА ДУРОЙ) co// NP these forms only subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    1. a very stupid person
    complete (utter, prize) fool
    complete (first-class) idiot.
    «Да, - проговорил он, ни на кого не глядя, - беда пожить этак годков пять в деревне, в отдалении от великих умов!.. Дурак дураком станешь» (Тургенев 2). "Yes," he said, without looking at anyone, "what a calamity it is to have spent five years in the country like this, far from the mighty intellects! One becomes a complete fool" (2c).
    2. a person who ends up appearing stupid or foolish: (one) makes a (real) fool of o.s.
    (one) looks like a (real) fool
    (one) makes an ass of o.s. "...Меня опять обвели вокруг пальца, и я опять дурак дураком, второй раз за этот день...» (Стругацкие 1). "...Icame out looking like an ass again, a real fool for the second time today" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-329

  • 776 Д-347

    НА ДУХ (НА ДУХ) не переносить, не принимать кого-что и т. п. highly coll PrepP these forms only adv (intensif) used with impfv verbs) (to be) absolutely (unable to bear s.o. or sth.): X Y-a на дух не переносит — X cannot stand (stomach) Y X hates person Y's guts Y makes X sick (to X's stomach).
    «Ведь он единственный человек, с кем Сергей Кириллович может разговаривать! Хотя и с ним спорит... Но остальных на дух не принимает» (Трифонов 6). "You see, he's the only person Sergei Kirillovich can talk to! Even though he argues with him. But he can't stomach the others..." (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-347

  • 777 Д-371

    ДУША HE ПРИНИМАЕТ highly coll VP subj. fixed WO
    s.o. has absolutely no desire, or finds it repulsive, to eat or drink sth.: it (just) won't go down
    person X couldn't eat a (another) bite person X couldn't drink a (another) drop (just) the thought of food (drinking) makes person X sick.
    Анна Савишна, бледно улыбаясь, брала кусочек, переминала его дёснами, но потом сплевывала украдкой, чтобы не обидеть Маргариту Антоновну, - больно уж та гордилась своей стряпнёй... Да что поделать, если душа не принимает, кто бы ни стряпал, хоть повар-расповар (Грекова 3). Anna Savishna, smiling weakly, took a piece, mashed it with her gums, and then spit it out stealthily so as not to offend Margarita Antonovna, who was really proud of her concoctions. But what can you do if it just won't go down, no matter who made it, even a five-star chef (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-371

  • 778 Д-393

    С ДУШИ ВОРОТИТ (РВЁТ, ТЯНЕТ) highly coll VP impers fixed WO
    1. s.o. is nauseated (by some food, the sight of sth., some smell etc): it turns X's stomach
    it makes X sick (to his stomach) it makes X vomit (retch, throw up, gag).
    «Меня от зарезанной курицы с души воротит, а здесь не курица - душа живая» (Максимов 3). "Seeing a hen's throat s lit turns my stomach. And this is a human being" (3a).
    2. s.o. is repulsed, disgusted (by some person, action, matter etc), cannot tolerate ( s.o. or sth.): it makes X sick to look at sth. (listen to s.o. etc)
    it ( being with s.o., watching sth. etc) turns X's stomach it (seeing sth. etc) makes X want to throw up (vomit).
    «Ну, не выдумывай. Пошли». - «Не хочу, - сказал Гай. -Ну их всех! С души воротит, невозможно». - «Глупости. Прекрасные люди, очень тебя уважают» (Стругацкие 2). "No excuses. Let's go!" "I don't want to," replied Guy 'The hell with all of them! It makes me sick to look at them. I can't." "Nonsense. They're fine people and have a great deal of respect for you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-393

  • 779 Д-424

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ДУШУ (чью) (СЕРДЦЕ (чьё)), (кого, кому) VP subj: human or abstr usu. impfv) to arouse anguish, pain in s.o., make s.o. extremely depressed
    X надрывает Y-y душу = X makes Yb heart ache
    X torments Y X breaks (thing X wrings) Y's heart.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-424

  • 780 Д-433

    ТЯНУТЬ ЗА ДУШУ (кого) coll VP
    1. Also: ТЯНУТЬ ДУШУ (из кого, кому) coll (subj: human to vex, exasperate s.o. to an extreme degree (by one's annoying actions, pestering, deliberate slowness in recounting or relating sth. etc)
    X тянет из Y-a душу = X torments (tortures, harrows) Y
    X makes Y (Y's life) miserable X puts Y through torture (in refer, to persistent annoying actions) X pesters (bugs) Y (in refer, to causing s.o. anxiety by being slow or reluctant to tell him sth.) X keeps Y hanging X has Y on pins and needles X is keeping Y on tenterhooks.
    Ну что ты своими расспросами из меня душу тянешь? Why do you have to keep bugging me with your questions?
    «Понимаешь, какая штука, Лашков... Как бы это тебе...» - «Не тяни душу, Александр Петрович!» - «В общем, заходил тут ко мне один, интересовался: кто, мол, да что, мол, ты такое...» (Максимов 3). "Well, it's like this, Lashkov, see...how can I put it?" "Don't keep me on tenterhooks, Alexander Petrovich." "Well, then, a man called on me, wanted to know about you, who you were, what you were like..." (3a).
    2. ( subj: a noun denoting emotionally disturbing sounds, or a person or instrument producing such sounds) to cause s.o. emotional anguish, make him feel alarmed
    X тянет Y-a за душу « X (person X's singing, person X's violin playing etc) is heartrending (tugs at Yb heartstrings, pulls at Yb heartstrings).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-433

См. также в других словарях:

  • Generalization — is a foundational element of logic and human reasoning. Generalization posits the existence of a domain or set of elements, as well as one or more common characteristics shared by those elements. As such, it is the essential basis of all valid… …   Wikipedia

  • generalization — (BrE also isation) noun ADJECTIVE ▪ broad, gross (esp. AmE), hasty, sweeping ▪ abstract, vague ▪ useful …   Collocations dictionary

  • Cartographic generalization — Generalization has a long history in cartography as an art of creating maps for different scale and purpose. Cartographic generalization is the process of selecting and representing information of a map in a way that adapts to the scale of the… …   Wikipedia

  • film festivals —    The diversity of film festivals, together with the lack of a coherent policy on the part of the central administration, makes generalization difficult. The most prestigious is San Sebastián, followed by Valladolid and the Iberian American Film …   Encyclopedia of contemporary Spanish culture

  • analysis — /euh nal euh sis/, n., pl. analyses / seez /. 1. the separating of any material or abstract entity into its constituent elements (opposed to synthesis). 2. this process as a method of studying the nature of something or of determining its… …   Universalium

  • Meta-model (NLP) — This article is about the concept of the meta model in Neuro linguistic programming. For other uses, see Meta model. NLP …   Wikipedia

  • ancient Greek civilization — ▪ historical region, Eurasia Introduction       the period following Mycenaean civilization, which ended in about 1200 BC, to the death of Alexander the Great, in 323 BC. It was a period of political, philosophical, artistic, and scientific… …   Universalium

  • mathematics — /math euh mat iks/, n. 1. (used with a sing. v.) the systematic treatment of magnitude, relationships between figures and forms, and relations between quantities expressed symbolically. 2. (used with a sing. or pl. v.) mathematical procedures,… …   Universalium

  • Pythagorean theorem — See also: Pythagorean trigonometric identity The Pythagorean theorem: The sum of the areas of the two squares on the legs (a and b) equals the area of the square on the hypotenuse (c) …   Wikipedia

  • Commitment ordering — In concurrency control of databases, transaction processing (transaction management), and related applications, Commitment ordering (or Commit ordering; CO; (Raz 1990, 1992, 1994, 2009)) is a class of interoperable Serializability techniques …   Wikipedia

  • science, philosophy of — Branch of philosophy that attempts to elucidate the nature of scientific inquiry observational procedures, patterns of argument, methods of representation and calculation, metaphysical presuppositions and evaluate the grounds of their validity… …   Universalium


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»