Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

make+understandable

  • 1 Also, get it across. Make understandable or clear, as in I tried to get my point across, or He'll have to get it across to the others. [Late 1800s]

    General subject: get a point across

    Универсальный русско-английский словарь > Also, get it across. Make understandable or clear, as in I tried to get my point across, or He'll have to get it across to the others. [Late 1800s]

  • 2 Д-31

    КАК ДВАЖДЫ ДВА (ЧЕТЫРЕ) coll (как + NP these forms only fixed WO
    1. ясно, понятно - ( modif) absolutely, completely (clear, understandable)
    as clear (simple) as twice (two times) two makes (is) four
    as clear (plain) as can be (as) plain as day.
    Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т. п. - ( adv
    usu. used with pfv verbs) (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely: (prove) beyond a shadow of a doubt (make it) perfectly (clear) (make it clear) in no uncertain terms.... (Капитан) как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...(The captain) made it perfectly clear to Кара that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. ( adv
    used with pfv verbs, usu. fut) ( sth. will happen) definitely, certainly
    as sure as twice (two times) two makes (is) four
    as sure as I'm standing here as sure as God made little (green) apples.
    «Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь» (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-31

  • 3 как дважды два

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два

  • 4 как дважды два четыре

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два четыре [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два четыре

  • 5 С-56

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ (БРОСАТЬ/БРОСИТЬ) СВЕТ на что lit VP subj: human or abstr fixed WO
    (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable
    X проливает свет на Y - X sheds (casts) light on Y
    thing X throws light on Y X clarifies Y.
    Словом, находки (оперативников) были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their (the detectives') finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).
    Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-56

  • 6 бросать свет

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit
    [VP; subj: human or abstr; fixed WO]
    =====
    (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:
    - X проливает свет на Y X sheds (casts) light on Y;
    - X clarifies Y.
         ♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).
         ♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать свет

  • 7 бросить свет

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit
    [VP; subj: human or abstr; fixed WO]
    =====
    (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:
    - X проливает свет на Y X sheds (casts) light on Y;
    - X clarifies Y.
         ♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).
         ♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить свет

  • 8 проливать свет

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit
    [VP; subj: human or abstr; fixed WO]
    =====
    (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:
    - X проливает свет на Y X sheds (casts) light on Y;
    - X clarifies Y.
         ♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).
         ♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать свет

  • 9 пролить свет

    ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛЯТЬ <БРОСАТЬ/БРОСИТЬ> СВЕТ на что lit
    [VP; subj: human or abstr; fixed WO]
    =====
    (in refer, to sth. mysterious or hard to comprehend) to make sth. clear, understandable:
    - X проливает свет на Y X sheds (casts) light on Y;
    - X clarifies Y.
         ♦ Словом, находки [оперативников] были типичными для пригородного места и ни малейшего света на загадочную смерть Пряжкиной не проливали (Черненок 2). Basically their [the detectives'] finds were typical of a suburban area and shed no light at all on the mysterious death of Priazhkina (2a).
         ♦ Сочинение это проливает... свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров... (Салтыков-Щедрин 2). This work throws light not only on the external, but also on the internal policies of the pompadours... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить свет

  • 10 доступный

    1) (такой, к которому легко пройти) accessible, easy of access
    2) ( подходящий для многих) available; open; within reach (после сущ.)

    сде́лать досту́пным (вн. дт.)make accessible (d to), throw open (d to)

    3) ( понятный) accessible, understandable

    э́та кни́га досту́пна да́же неподгото́вленному чита́телю — this book is accessible even to a non-specialist

    5) (о ценах, товарах) affordable, moderate

    досту́пные це́ны — reasonable / moderate / affordable; prices

    по досту́пной цене́ — at a reasonable price

    ••

    досту́пный гла́зу / взо́ру / зре́нию — visible

    досту́пная же́нщина — woman of easy virtue

    Новый большой русско-английский словарь > доступный

См. также в других словарях:

  • make understandable — index elucidate, exposit Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • make sense — {v. phr.} 1. To be something you can understand or explain; not be difficult or strange. * /The explanation in the school book made no sense because the words were hard./ Compare: MAKE HEAD OR TAIL OF. 2. To seem right to do; sound reasonable or… …   Dictionary of American idioms

  • make sense — {v. phr.} 1. To be something you can understand or explain; not be difficult or strange. * /The explanation in the school book made no sense because the words were hard./ Compare: MAKE HEAD OR TAIL OF. 2. To seem right to do; sound reasonable or… …   Dictionary of American idioms

  • understandable — adj. 1 seeming normal and reasonable VERBS ▪ be, seem ▪ become ADVERB ▪ very ▪ completely, entirely …   Collocations dictionary

  • understandable — adjective 1) make it understandable to the layman Syn: comprehensible, intelligible, clear, plain, unambiguous, transparent, straightforward, explicit, coherent 2) an understandable desire Syn: unsurprising …   Synonyms and antonyms dictionary

  • make sense — (Roget s IV) v. Syn. be reasonable, be plausible, be probable, be intelligible, be clear, be lucid, be understandable, be logical, be coherent, articulate, scan, add up, follow, infer, deduce, induct, hang together*, hold water*, put two and two… …   English dictionary for students

  • make sense — rational, logical, understandable …   English contemporary dictionary

  • explain — [ek splān′, iksplān′] vt. [ME explanen < L explanare, to flatten < ex , out + planare, to make level < planus, level (see PLANE2): sp. infl. by PLAIN1] 1. to make clear, plain, or understandable 2. to give the meaning or interpretation… …   English World dictionary

  • elucidate — I verb annotate, ascertain, bring out more clearly, cast light upon, clarify, clear of obscurity, clear up, comment upon, commentate, construe, decipher, decode, define, demonstrate, describe, detail, determine, disentangle, enlighten, enucleate …   Law dictionary

  • clear — clearable, adj. clearness, n. /klear/, adj., clearer, clearest, adv., clearer, clearest, v., n. adj. 1. free from darkness, obscurity, or cloudiness; light: a clear day. 2. transparent; pellucid: clear water …   Universalium

  • clarify — v 1. make clear, disambiguate, make plain, simplify, make simple, make understandable, render intelligible; make explicit or unequivocal, define, make precise, specify; show, point out, demonstrate, manifest, exhibit, present, set forth;… …   A Note on the Style of the synonym finder

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»