-
41 fight one's way
kämpa sig fram, slå sig igenom; slå sig fram, bryta sig en bana* * *(to make one's way with difficulty: She fought her way through the crowd.) -
42 fight one's way
(to make one's way with difficulty: She fought her way through the crowd.) a-şi croi drum -
43 fight one's way
(to make one's way with difficulty: She fought her way through the crowd.) ανοίγω δρόμο -
44 fight one's way
(to make one's way with difficulty: She fought her way through the crowd.) probít se, vysekat se -
45 fight one's way
(to make one's way with difficulty: She fought her way through the crowd.) pretlačiť sa -
46 fight one's way
to make one's way with difficulty:يَشُقُّ طَريقَه بِصُعوبَهShe fought her way through the crowd.
-
47 fight one's way
(to make one's way with difficulty: She fought her way through the crowd.) (se) frayer un passage -
48 fight one's way
(to make one's way with difficulty: She fought her way through the crowd.) abrir caminho -
49 make a difference in the fight
Общая лексика: изменить ход борьбыУниверсальный англо-русский словарь > make a difference in the fight
-
50 make a poor fight of it
Общая лексика: оказывать слабое сопротивлениеУниверсальный англо-русский словарь > make a poor fight of it
-
51 food fight
•• feeding frenzy, food fight, food court
•• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
•• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
•• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
•• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
•• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
•• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
•• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
•• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.”
•• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
•• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
•• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
•• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
•• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
•• Ресторанный дворик
•• Ленинградский пр-т, д. 76,
•• 3 этаж
•• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.
-
52 food fight
food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку "раздрай". Часто этому выражению присущ оттенок "неприглядной картины" или "позорного зрелища"The issue reflects the administration's ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush's national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, "to make sure there was not a public food fight on this one." (New York Times)
The conference on racism last year last year … degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times) — Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
The English annotation is below. (English-Russian) > food fight
-
53 this fight is just make-believe
dit gevecht is maar spel/voor de schijn -
54 to fight a rearguard action
SMALLMILITARY/SMALL cubrir la retirada 2 (make a last effort) hacer un último intento -
55 to make a stand
صَمَدَ أمام \ to make a stand: to remain firm and be ready to fight: The company made a bold stand against the workers’ unreasonable demands. withstand: to bear (weight, pressure, an attack, etc.) without weakening. -
56 have a hard fight to make the two ends meet
Универсальный англо-русский словарь > have a hard fight to make the two ends meet
-
57 to make a poor fight
izrādīt vāju pretestību -
58 to have a hard fight to make the two ends meet
English-Russian combinatory dictionary > to have a hard fight to make the two ends meet
-
59 to make a poor fight of it
English-Russian combinatory dictionary > to make a poor fight of it
-
60 temtseh
См. также в других словарях:
make a fight of it — put up a spirited show of resistance in a fight or contest the Chargers certainly made a fight of it in the second half … Useful english dictionary
fight — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 struggle using physical force ADJECTIVE ▪ big ▪ fierce ▪ brutal, nasty, vicious ▪ real … Collocations dictionary
fight — v. & n. v. (past and past part. fought) 1 intr. (often foll. by against, with) contend or struggle in war, battle, single combat, etc. 2 tr. contend with (an opponent) in this way. 3 tr. take part or engage in (a battle, war, duel, etc.). 4 tr.… … Useful english dictionary
Make Some Noise (Beastie Boys song) — Make Some Noise Single by Beastie Boys from the album Hot Sauce Committee Part Two … Wikipedia
Make a Scene — Studio album by Sophie Ellis Bextor Released 18 April 2011 … Wikipedia
Fight Club (novel) — Fight Club First … Wikipedia
Fight! Iczer One — 戦え!!イクサー1 (Tatakae!! Ikusā Wan) Genre Horror , Mecha, Yuri … Wikipedia
Make Love Fuck War — Single by Moby Public Enemy B side Instrumental and a cappella versions … Wikipedia
Make a Scene — Make a Scene … Википедия
Make a Scene — Álbum de estudio de Sophie Ellis Bextor Publicación 18 Abril de 2011 … Wikipedia Español
Fight Test — EP by The Flaming Lips Released April 22, 2003 ( … Wikipedia