Перевод: с русского на английский

с английского на русский

make+him

  • 41 идти на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на поводу

  • 42 на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на поводу

  • 43 пойти на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти на поводу

  • 44 ходить на поводу

    ИДТИ/ПОЙТИ НА ПОВОДУ у кого; ХОДИТЬ НА ПОВОДУ; НА ПОВОДУ all coll
    [VP or PrepP (Invar, used as subj-compl with быть; subj: human]
    =====
    to submit fully to s.o., not act on one's own initiative:
    - X идёт на поводу у Y-a X lets Y lead X by the nose;
    - X follows Y's tastes (every whim etc);
    - [in limited contexts] X listens to Y.
         ♦ Секс, порнография и насилие - вот что пользуется неизменным успехом на западном книжном рынке. "Мы, - замечает с горечью мистер Гопкинс, - вынуждены идти на поводу у читателя" (Войнович 3). Sex, pornography, rape-that's what enjoys invariable success in the Western book market "We are forced," Mr. Hopkins remarks bitterly, "to follow the readers' tastes" (3a)
         ♦ "Ну да... - задумчиво сказал Слава. - Это всё, конечно, бабы... Эх, эти бабы! Ну, конечно, я представляю теперь все несколько иначе... Но Солженицын не пошёл бы у баб на поводу..." (Ивинская 1). "Yes, I see..." Slava said thoughtfully. "It was all because of women, naturally....God, these women! Well, of course, that gives me a rather different picture....But Solzhenitsyn would never have allowed himself to be run by women..." (1a).
         ♦ Киров обнял и поцеловал Орджоникидзе, обнял и поцеловал Зинаиду Гавриловну, дружески строго сказал ей: "Не ходи у него на поводу, заставляй лечиться" (Рыбаков 2). Kirov embraced and kissed first Ordzhonikidze and then his wife. "Don't listen to him," he admonished her as a friend. "Make him get treatment" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить на поводу

  • 45 нежный пол

    СЛАБЫЙ <НЕЖНЫЙ, ПРЕКРАСНЫЙ> ПОЛ
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    women:
    - the fair (weaker) sex.
         ♦ Главною его слабостью была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам (Пушкин 2). His main weakness was a passion for the fair sex; his amorous advances frequently earned him raps and knocks that would make him groan for days (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нежный пол

  • 46 прекрасный пол

    СЛАБЫЙ <НЕЖНЫЙ, ПРЕКРАСНЫЙ> ПОЛ
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    women:
    - the fair (weaker) sex.
         ♦ Главною его слабостью была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам (Пушкин 2). His main weakness was a passion for the fair sex; his amorous advances frequently earned him raps and knocks that would make him groan for days (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прекрасный пол

  • 47 слабый пол

    СЛАБЫЙ <НЕЖНЫЙ, ПРЕКРАСНЫЙ> ПОЛ
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    women:
    - the fair (weaker) sex.
         ♦ Главною его слабостью была страсть к прекрасному полу; нередко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам (Пушкин 2). His main weakness was a passion for the fair sex; his amorous advances frequently earned him raps and knocks that would make him groan for days (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слабый пол

  • 48 просим любить да жаловать

    ПРОШУ (просим) ЛЮБИТЬ И <ДА> ЖАЛОВАТЬ obs
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    I (we) ask that you show s.o. favor, pay attention to s.o. (used when introducing s.o. -or, less often, o.s. - to another person):
    - please give him <her, them> a warm welcome!;
    - please make him <her, them> feel welcome;
    - I hope you will < we shall> become <be> (good) friends.
         ♦ "А это, - прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, - граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов... Прошу любить да жаловать" (Тургенев 3). "And these," she added, turning to me and pointing to each one of her guests in turn, "are Count Malevsky, Dr. Lushin, the poet Maydanov... I hope you will all be good friends" (3a).
         ♦ [Лыняев:] Вот и хорошо, соседи будем. Прошу любить да жаловать (Островский 5). [L..] That's nice. We'll be neighbors. I hope we shall be good friends, too (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > просим любить да жаловать

  • 49 просим любить и жаловать

    ПРОШУ (просим) ЛЮБИТЬ И <ДА> ЖАЛОВАТЬ obs
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    I (we) ask that you show s.o. favor, pay attention to s.o. (used when introducing s.o. -or, less often, o.s. - to another person):
    - please give him <her, them> a warm welcome!;
    - please make him <her, them> feel welcome;
    - I hope you will < we shall> become <be> (good) friends.
         ♦ "А это, - прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, - граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов... Прошу любить да жаловать" (Тургенев 3). "And these," she added, turning to me and pointing to each one of her guests in turn, "are Count Malevsky, Dr. Lushin, the poet Maydanov... I hope you will all be good friends" (3a).
         ♦ [Лыняев:] Вот и хорошо, соседи будем. Прошу любить да жаловать (Островский 5). [L..] That's nice. We'll be neighbors. I hope we shall be good friends, too (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > просим любить и жаловать

  • 50 прошу любить да жаловать

    ПРОШУ (просим) ЛЮБИТЬ И <ДА> ЖАЛОВАТЬ obs
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    I (we) ask that you show s.o. favor, pay attention to s.o. (used when introducing s.o. -or, less often, o.s. - to another person):
    - please give him <her, them> a warm welcome!;
    - please make him <her, them> feel welcome;
    - I hope you will < we shall> become <be> (good) friends.
         ♦ "А это, - прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, - граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов... Прошу любить да жаловать" (Тургенев 3). "And these," she added, turning to me and pointing to each one of her guests in turn, "are Count Malevsky, Dr. Lushin, the poet Maydanov... I hope you will all be good friends" (3a).
         ♦ [Лыняев:] Вот и хорошо, соседи будем. Прошу любить да жаловать (Островский 5). [L..] That's nice. We'll be neighbors. I hope we shall be good friends, too (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прошу любить да жаловать

  • 51 прошу любить и жаловать

    ПРОШУ (просим) ЛЮБИТЬ И <ДА> ЖАЛОВАТЬ obs
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    I (we) ask that you show s.o. favor, pay attention to s.o. (used when introducing s.o. -or, less often, o.s. - to another person):
    - please give him <her, them> a warm welcome!;
    - please make him <her, them> feel welcome;
    - I hope you will < we shall> become <be> (good) friends.
         ♦ "А это, - прибавила она, обращаясь ко мне и указывая поочередно на гостей, - граф Малевский, доктор Лушин, поэт Майданов... Прошу любить да жаловать" (Тургенев 3). "And these," she added, turning to me and pointing to each one of her guests in turn, "are Count Malevsky, Dr. Lushin, the poet Maydanov... I hope you will all be good friends" (3a).
         ♦ [Лыняев:] Вот и хорошо, соседи будем. Прошу любить да жаловать (Островский 5). [L..] That's nice. We'll be neighbors. I hope we shall be good friends, too (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прошу любить и жаловать

  • 52 толковать

    1. (вн.) interpret (d.)

    толковать всё в дурную сторону — put* an ill construction on everything, see* everything in the worst light

    этот поступок можно толковать и так, и иначе — this action may be interpreted in many ways

    2. (вн. дт.; объяснять) разг. explain (d. to)

    сколько ему ни толкуй, он ничего не понимает — you can go on explaining till you're blue in the face, you won't make him understand; it's a waste of time trying to explain things to him

    3. (с тв. о пр.; разговаривать) talk (with about); ( обсуждать) discuss (with d.)

    что тут много толковать — it's no use talking about it, или discussing it

    он всё своё толкует — he keeps on harping on the same string

    толкуют, будто — people / they say that

    Русско-английский словарь Смирнитского > толковать

  • 53 толковать

    1) (вн.; истолковывать) interpret (d); юр. construe (d)

    толкова́ть зако́н — interpret the law

    толкова́ть нея́сные места́ — interpret abstruse passages

    толкова́ть сны — interpret dreams

    толкова́ть всё в дурну́ю сто́рону — put an ill construction on everything, see everything in the worst light

    э́тот посту́пок мо́жно толкова́ть и так, и ина́че — this action may be interpreted in many ways

    ло́жно толкова́ть — misinterpret (d), misconstrue (d)

    2) разг. (вн. дт.; объяснять) explain (d to)

    ско́лько ему́ ни толку́й, он ничего́ не понима́ет — you can go on explaining till you're blue in the face, you won't make him understand; it's a waste of time trying to explain things to him

    3) разг. (с тв. о пр.; разговаривать) talk (with d about); ( обсуждать) discuss (with d)

    что тут мно́го толкова́ть — it's no use talking about it [discussing it]

    он всё своё толку́ет — ≈ he keeps harping on the same string

    толку́ют, бу́дто... — people / they say that...

    Новый большой русско-английский словарь > толковать

  • 54 толковать

    несовер. - толковать; совер. - истолковать, потолковать
    1) совер. - истолковать (что-л.)
    interpret; expound, explain

    толковать все в дурную сторону — to put an ill construction on everything, to see everything in the worst light

    ложно толковать — to misinterpret, to misconstrue

    2) (что-л. кому-л.) ( объяснять) разг. explain (to)

    сколько ему ни толкуй, он ничего не понимает — you can go on explaining till you're blue in the face, you won't make him understand; it's a waste of time trying to explain things to him

    3) (с кем-л. о ком-л./чем-л.); совер. - потолковать ( разговаривать) talk (with about); ( обсуждать) discuss (with)

    что тут много толковать — it's no use talking about it, it's no use discussing it

    ••

    толкуют, будто — people/they say that

    Русско-английский словарь по общей лексике > толковать

  • 55 как миленький

    прост.
    1) (беспрекословно, не смея возразить (кто-либо делает, сделает что-либо)) like a lamb; without resistance (objections)

    - Он виноват, его бы прижать: плати алименты!.. Сказала бы - кто, на него нажали бы силами общественности. Небось платил бы как миленький. (И. Грекова, Кафедра) — 'He's the guilty one, they should make him pay maintenance... If she would say who, they could use the force of public opinion to bring pressure on him. He'd pay up like a lamb, I daresay.'

    2) (без затруднений, препятствий (делается, сделается, совершится что-либо)) without difficulty; without a hitch; like clockwork

    - Идёт наша деталь, как миленькая, а вместо семи человек управляются с ней двое. (А. Караваева, Родной дом) — 'This part goes by conveyor without a hitch, and only two workers are enough to cope with it instead of seven.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как миленький

  • 56 останавливаться на полдороге

    stop halfway; stop at half-measures; hesitate halfway

    Лазарь Александрович передал мне своего ученика. - Довершайте начатое, - сказал он, - не останавливайтесь на полдороге. И вам, Рита, и ему есть чему друг у друга поучиться. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Lazar Alexandrovich turned his pupil over to me. 'You will have to complete what I have begun,' he said. 'Don't stop halfway. You and he, Rita, can learn a great deal from each other.'

    [Он] не только представлял, но и знал - Золотухин его не восстановит. Не таков был мужик Зиновий Семёнович, не из тех, что на полпути останавливаются. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — He imagined it so vividly that he could actually see Zolotukhin refusing to reinstate him. He was not the sort to stop at half-measures, not Zolotukhin.

    И вот решил вообще бросить учёбу. Я не стал его переубеждать, лишь сказал, что останавливаться на полпути плохо. (Г. Брянцев, По тонкому льду) — So he decided to give up his studies for good. I did not try to make him change his mind and only remarked that it was not wise to stop half-way.

    Русско-английский фразеологический словарь > останавливаться на полдороге

  • 57 tere

    to run, to flee, to escape from a prison.
    to sail a boat (also: hakatere); tere vaka, owner of a fishing boat.
    (deap-sea) fisherman; tere kahi, tuna fisherman; tere ho'ou, novice fisherman, one who goes deap-sea fishing for the first time. Penei te huru tûai; he-oho te tere ho'ou ki ruga ki te hakanonoga; ana ta'e rava'a, he-avai e te tahi tagata tere vaka i te îka ki a îa mo hakakoa, mo iri-hakaou ki te hakanonoga i te tahi raá. The ancient custom was like this: the novice fisherman would go to a hakanonoga; if he didn't catch anything, another fisherman would give him fishes to make him happy so he'd go again one day to the hakanonoga (more distant fishing zones where larger fishes are found).

    Rapanui-English dictionary > tere

  • 58 изображать

    изобразить (вн.)
    depict (d.), picture (d.), portray (d.); ( представлять) represent (d.), paint (d.); ( выражать) express (d.); ( подражать) imitate (d.)

    изображать из себя (вн.) — pose (as), make* oneself out to be (d.)

    он не так глуп, как его изображают — he is not the fool they make him out (to be)

    Русско-английский словарь Смирнитского > изображать

  • 59 укачивать

    укачать (вн.)
    1. ( усыплять) rock to sleep (d.)
    2. безл. ( на море) cause sea-sickness; (при езде в автомобиле, поезде) make* sick (d.)

    его укачало — ( на море) he was (sea-)sick; (в автомобиле и т. п.) the motion (of the car, etc.) make him sick; he suffered from travel sickness

    Русско-английский словарь Смирнитского > укачивать

  • 60 изображать

    несов. - изобража́ть, сов. - изобрази́ть; (вн.)
    1) ( создавать образ) depict (d), portray (d); ( представлять) represent (d), paint (d)

    он не так глуп, как его́ изобража́ют — he is not the fool they make him out (to be)

    2) ( выражать) express (d)
    3) разг. ( подражать) imitate (d)

    изобража́ть раска́яние — feign repentance

    ••

    изобража́ть из себя́ (вн.) — pose (as), make oneself out to be (d)

    Новый большой русско-английский словарь > изображать

См. также в других словарях:

  • make him an offer he can't refuse — Meaning The offer being do as I say or I ll kill you . Origin Line from The Godfather. It is used in all of the Godfather trilogy of films but varies slightly throughout and isn t always easy to hear through all that cotton wool. In the first… …   Meaning and origin of phrases

  • you can take a horse to the water, but you can’t make him drink — The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. c 1175 Old English Homilies (EETS) 1st ser. 9 Hwa is thet mei thet hors wettrien the him self nule drinken [who can give water to the horse that will not drink of… …   Proverbs new dictionary

  • You can lead a horse to water but you can't make him drink. — You can lead a horse to water (but you can t make him/it drink). something that you say which means you can give someone the opportunity to do something, but you cannot force them to do it if they do not want to. I made all the arrangements,… …   New idioms dictionary

  • because a man is born in a stable that does not make him a horse — Sometimes attributed to the Duke of Wellington (1769–1852); see quot. 1969. 1833 M. SCOTT Tom Cringle’s Log I. iv. ‘I am an Englishman and no traitor, nor will I die the death of one.’.. ‘Truly..a man does sometimes become a horse by being born… …   Proverbs new dictionary

  • you can lead a horse to water but you can't make him drink — ► you can lead a horse to water but you can t make him drink proverb you can give someone an opportunity, but you can t force them to take it. Main Entry: ↑horse …   English terms dictionary

  • you can lead a horse to water but you can't make him drink — you can lead (or take) a horse to water but you can t make him drink proverb you can give someone an opportunity, but you can t force them to take it …   Useful english dictionary

  • Make Way for Noddy — Format Computer animated children s series Created by Enid Blyton (Noddy character) Mallory L …   Wikipedia

  • make — make, v. t. [imp. & p. p. {made} (m[=a]d); p. pr. & vb. n. {making}.] [OE. maken, makien, AS. macian; akin to OS. mak?n, OFries. makia, D. maken, G. machen, OHG. mahh?n to join, fit, prepare, make, Dan. mage. Cf. {Match} an equal.] 1. To cause to …   The Collaborative International Dictionary of English

  • make — make1 [māk] vt. made, making [ME maken < OE macian, akin to Ger machen < IE base * maĝ , to knead, press, stretch > MASON, Gr magis, kneaded mass, paste, dough, mageus, kneader] 1. to bring into being; specif., a) to form by shaping or… …   English World dictionary

  • Make Me Pure — Single by Robbie Williams from the album Intensive Care Released Nove …   Wikipedia

  • make — 1 verb past tense and past participle made, PRODUCE STH 1 (T) to produce something by working: I m going to make a cake for Sam s birthday. | Did you make that dress yourself? | a car made in Japan | They re making a documentary about the Civil… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»