-
41 נִיהוּ
נִיהוּm. = אִיהוּ (mostly after an open syllable to avoid a hiatus, or after ן) he, himself; it, it is. B. Kam. 114b דילמא … והוא נ׳ קא מפיק שמא perhaps he sold them, and he himself spread the report (that they had been stolen). Ber.58b לא ידענא מאי נ׳ I do not know what it is (its nature). Taan.24a אנא נ׳ (differ. in Ms. M.) I am he (of whom you are speaking). Pes.104a, a. e. מאן נ׳ בנןוכ׳ (Ms. M. נינהו, v. Rabb. D. S. a. l. note) who is (are) meant by ‘the son of saints?; a. fr. Fem. נִיהִי. Ber.44a.Pl. נִינְהוּ, נִנְהוּ. Ḥull.38a מאי נ׳ דבריםוכ׳ what are the movements indicating the agony of death? Ib. 79a כולהו חדא מינא נ׳ they all belong to the same species. B. Mets.24b רובה ישראל ננהו the majority are Jews; a. fr.With suffixes: נִיהֲלִי, נִיהֲלָךְ, נִיהֲלֵיה (to) myself, thyself, himself Ḥull.59b בעינא דמחזית ליה ניהלי (Rashi דמחזית ניהליה) I want thee to show him to me (Rashi: to make him visible). Ib. 142a והדר לקנינהו נ׳ and then let him transfer them to thyself. Ber.54b בריך רחמנא דיהבך נִיהֲלָןוכ׳ blessed be the Merciful who returned thee to us and not to the dust. Ned.41a; Erub.10a, a. fr. את אמרת ניהלןוכ׳ thou didst cite it to ourselves Keth.92a מגבי להו נִיהֲלַיְיהוּ ארעא he will give land in payment to the very claimants, and then seize it from them; a. fr. -
42 סבא
סְבָאch. sam(סבא III porous). Part. סָבֵי. Targ. O. Deut. 21:20.Targ. 1 Sam. 30:20 וסבא some ed., read ושְׁבָא.. Pa. סַבֵּי to retail wine in the shop or tavern. B. Bath.98a אדעתא לסַבּוּיֵיה with the intention to retail it. Af. אַסְבָּא to satiate, soak; trnsf. (cmp. סָפַג) to lash. Keth.10a אַסְבּוּהוּ כופרי make him absorb (strike him with) palm switches. Ib. ומַסְבִּינָן ליהוכ׳ and we lash him nevertheless. -
43 סְבָא
סְבָאch. sam(סבא III porous). Part. סָבֵי. Targ. O. Deut. 21:20.Targ. 1 Sam. 30:20 וסבא some ed., read ושְׁבָא.. Pa. סַבֵּי to retail wine in the shop or tavern. B. Bath.98a אדעתא לסַבּוּיֵיה with the intention to retail it. Af. אַסְבָּא to satiate, soak; trnsf. (cmp. סָפַג) to lash. Keth.10a אַסְבּוּהוּ כופרי make him absorb (strike him with) palm switches. Ib. ומַסְבִּינָן ליהוכ׳ and we lash him nevertheless. -
44 שמן I
שָׁמֵןI (b. h.) (to be smooth,) to be fat. Hif. הִשְׁמִין to grow fat, improve. Y.B. Kam.IX, beg.6d גזל כחושה והִשְׁמִינָה if he took forcibly a lean animal, and it grew fat (in his possession); Tosef. ib. VII, 17; Bab. ib. 65a; a. e. Hithpa. הִשְׁתַּמֵּן to become smooth, bright; to glisten. Gen. R. s. 34 כל שהוא … היא מִשְׁתַּמֶּנֶת the more he beats it (the flax), the more it will glisten; Yalk. ib. 95; Yalk. Ps. 654. Pi. שִׁמֵּן 1) (denom. of שֶׁמֶן) to oil. Men.23a קומץ … ששִׁמְּנוֹוכ׳ the handful of the sinners meal-offering on which he (the priest) put oil, … has become unfit for the altar; Yalk. Lev. 474. 2) to smooth, level; ש׳ בין to compromise to average. B. Mets.87a השוכר … מְשַׁמְּנִין ביניהם if one hires a laborer, saying, I will pay you as much as one or two of the inhabitants of the place get: he may pay him the lowest wages … the scholars say, you compromise between them, i. e. you make him pay the average wages. B. Bath.VII, 4 האומר … משמנין ביניהםוכ׳ if one says to his neighbor, I sell thee one-half of my field (and one part is better than the other), we compromise between them, i. e. the field is divided into two portions of equal value, but the purchaser must take whichever portion the seller may assign to him; חציה בדרום … משמניןוכ׳ if he says, I sell thee half of the field on the south side, we compromise between them, and he gets his portion on the south side; expl. ib. 107b משמנין … לדמי ‘we compromise means according to value. Bekh.II, 6, sq. משמנין ביניהם we compromise between them, i. e. the priest takes the inferior of the twin animals, and the difference in value remains under litigation; expl. ib. 18a מהו משמנין שומן יהא ביניהן mshammnin means, the fat one (the difference of value) remains to be decided, v. שוּמָן. -
45 שָׁמֵן
שָׁמֵןI (b. h.) (to be smooth,) to be fat. Hif. הִשְׁמִין to grow fat, improve. Y.B. Kam.IX, beg.6d גזל כחושה והִשְׁמִינָה if he took forcibly a lean animal, and it grew fat (in his possession); Tosef. ib. VII, 17; Bab. ib. 65a; a. e. Hithpa. הִשְׁתַּמֵּן to become smooth, bright; to glisten. Gen. R. s. 34 כל שהוא … היא מִשְׁתַּמֶּנֶת the more he beats it (the flax), the more it will glisten; Yalk. ib. 95; Yalk. Ps. 654. Pi. שִׁמֵּן 1) (denom. of שֶׁמֶן) to oil. Men.23a קומץ … ששִׁמְּנוֹוכ׳ the handful of the sinners meal-offering on which he (the priest) put oil, … has become unfit for the altar; Yalk. Lev. 474. 2) to smooth, level; ש׳ בין to compromise to average. B. Mets.87a השוכר … מְשַׁמְּנִין ביניהם if one hires a laborer, saying, I will pay you as much as one or two of the inhabitants of the place get: he may pay him the lowest wages … the scholars say, you compromise between them, i. e. you make him pay the average wages. B. Bath.VII, 4 האומר … משמנין ביניהםוכ׳ if one says to his neighbor, I sell thee one-half of my field (and one part is better than the other), we compromise between them, i. e. the field is divided into two portions of equal value, but the purchaser must take whichever portion the seller may assign to him; חציה בדרום … משמניןוכ׳ if he says, I sell thee half of the field on the south side, we compromise between them, and he gets his portion on the south side; expl. ib. 107b משמנין … לדמי ‘we compromise means according to value. Bekh.II, 6, sq. משמנין ביניהם we compromise between them, i. e. the priest takes the inferior of the twin animals, and the difference in value remains under litigation; expl. ib. 18a מהו משמנין שומן יהא ביניהן mshammnin means, the fat one (the difference of value) remains to be decided, v. שוּמָן. -
46 בולבטס
בּוּלֶבְטֵס, בּוּלֶוְוטֵסcorr. בּוּלֶיוְטֵיס (incorr. … טוס) m. (βουλευτής, v. בולבוטס) senator, council-man. Gen. R. s. 76 this one is rich נעבדיניה בל׳ (Yalk. Dan. 1064 בולטוס, corr. acc.) let us make him a senator (to ruin him, v. ארכונטוס). Koh. R. beg. בלווטוס (corr. acc.); Cant. R. beg. בוליוטוס.Sifré Deut. 309 בלאיוסטוס, בלאיוסטוס; Yalk. ib. 942 בליוסטוס, corr. acc.Pl. בּוּלֶוְוטִין, בּוּלֶבְטֵי, טַיָּיא …, טַיָּיה … Y. Ḥag.II, 77d bot. Lam. R. to II, 2. Ibid, לאיבדא (לע׳) בוליוטין, read לאיעבדא בוליוטיס; v. אַרְכוֹנְטוֹס. Y.Peah I, 16a בולווטיה דציפורין the council of Sepphoris. Lev. R. s. 11 אלו הבוליותוס (read … טין). Y.Sabb.XII, 13c bot.; Y.Hor.III, end, 48c בולווטייא family heads entitled to seats in the Bulé of Sepphoris. -
47 בּוּלֶבְטֵס
בּוּלֶבְטֵס, בּוּלֶוְוטֵסcorr. בּוּלֶיוְטֵיס (incorr. … טוס) m. (βουλευτής, v. בולבוטס) senator, council-man. Gen. R. s. 76 this one is rich נעבדיניה בל׳ (Yalk. Dan. 1064 בולטוס, corr. acc.) let us make him a senator (to ruin him, v. ארכונטוס). Koh. R. beg. בלווטוס (corr. acc.); Cant. R. beg. בוליוטוס.Sifré Deut. 309 בלאיוסטוס, בלאיוסטוס; Yalk. ib. 942 בליוסטוס, corr. acc.Pl. בּוּלֶוְוטִין, בּוּלֶבְטֵי, טַיָּיא …, טַיָּיה … Y. Ḥag.II, 77d bot. Lam. R. to II, 2. Ibid, לאיבדא (לע׳) בוליוטין, read לאיעבדא בוליוטיס; v. אַרְכוֹנְטוֹס. Y.Peah I, 16a בולווטיה דציפורין the council of Sepphoris. Lev. R. s. 11 אלו הבוליותוס (read … טין). Y.Sabb.XII, 13c bot.; Y.Hor.III, end, 48c בולווטייא family heads entitled to seats in the Bulé of Sepphoris. -
48 בּוּלֶוְוטֵס
בּוּלֶבְטֵס, בּוּלֶוְוטֵסcorr. בּוּלֶיוְטֵיס (incorr. … טוס) m. (βουλευτής, v. בולבוטס) senator, council-man. Gen. R. s. 76 this one is rich נעבדיניה בל׳ (Yalk. Dan. 1064 בולטוס, corr. acc.) let us make him a senator (to ruin him, v. ארכונטוס). Koh. R. beg. בלווטוס (corr. acc.); Cant. R. beg. בוליוטוס.Sifré Deut. 309 בלאיוסטוס, בלאיוסטוס; Yalk. ib. 942 בליוסטוס, corr. acc.Pl. בּוּלֶוְוטִין, בּוּלֶבְטֵי, טַיָּיא …, טַיָּיה … Y. Ḥag.II, 77d bot. Lam. R. to II, 2. Ibid, לאיבדא (לע׳) בוליוטין, read לאיעבדא בוליוטיס; v. אַרְכוֹנְטוֹס. Y.Peah I, 16a בולווטיה דציפורין the council of Sepphoris. Lev. R. s. 11 אלו הבוליותוס (read … טין). Y.Sabb.XII, 13c bot.; Y.Hor.III, end, 48c בולווטייא family heads entitled to seats in the Bulé of Sepphoris. -
49 כאב
כָּאֵב(b. h.) to be heavy, to feel pain. Y.Sabb.IX, 17a ib. XIX, 17a bot. (ref. to Gen. 34:25) בהיותו כּוֹאֵב … כל איבריהם כּוֹאֲבִים עליהם it does not say, ‘when it (the wound) was painful, but …, which intimates that all their limbs pained them. Hif. הִכְאִיב to cause pain, grief. Ex. R. s. 3 (ref. to Ex. 3:7) ידעתי … להַכְאִיבֵנִיוכ׳ I know how much they will grieve me Pirké dR. El. ch. XII שלא להַכְאִיבוֹ so as to make him feel no pain. Midr. Till. to Ps. 94 (ref. to Prov. 3:12) א״ת וּכְאָב אלא וּכְאֵב … שמַכְאִיבוֹ read not ukhab (and like a father) but ukheb (and pain), when He sends him pain. -
50 כָּאֵב
כָּאֵב(b. h.) to be heavy, to feel pain. Y.Sabb.IX, 17a ib. XIX, 17a bot. (ref. to Gen. 34:25) בהיותו כּוֹאֵב … כל איבריהם כּוֹאֲבִים עליהם it does not say, ‘when it (the wound) was painful, but …, which intimates that all their limbs pained them. Hif. הִכְאִיב to cause pain, grief. Ex. R. s. 3 (ref. to Ex. 3:7) ידעתי … להַכְאִיבֵנִיוכ׳ I know how much they will grieve me Pirké dR. El. ch. XII שלא להַכְאִיבוֹ so as to make him feel no pain. Midr. Till. to Ps. 94 (ref. to Prov. 3:12) א״ת וּכְאָב אלא וּכְאֵב … שמַכְאִיבוֹ read not ukhab (and like a father) but ukheb (and pain), when He sends him pain. -
51 משל I
מָשַׁלI (b. h.) 1) to handle, to touch. Yoma 46a מָשְׁלָה בהן האור the flames had attacked them. 2) to attend, manage, control. B. Mets.75b מי שאשתו מוֹשֶׁלֶת עליו he whom his wife rules. Ḥull.60b לכי ומְשוֹלִי ביוםוכ׳ (not ומשול; Rashi לך ומְשוֹל) go thou and attend by day and by night.B. Bath.78b (ref. to Num. 21:27) המוֹשְׁלִים ביצרם who control their inclinations; a. e.מוֹשֵׁל governor, consul. Yad. IV, 8 אתם כותבים את המושלוכ׳ you write the governors name and year together with the name of Moses in a document. B. Kam.38a מוֹשְׁלֵי, מוֹשְׁלִים, censorial emendations for מַלְכוּת, v. Rabb. D. S. a. l. notes. Pi. מִשֵּׁל to handle, dispose of, use. Gen. R. s. 20 יכול מְמַשְּׁלָהּ מכל צד you might think, he may use her in whatever way he pleases; Yalk. ib. 32. Hif. הִמְשִׁיל to make a ruler. Sot.36b עבד … חַּמְשִׁילֵהוּ עלינו a slave whom his master bought for twenty pieces of silver,wilt thou make him a ruler over us?; a. e. -
52 מָשַׁל
מָשַׁלI (b. h.) 1) to handle, to touch. Yoma 46a מָשְׁלָה בהן האור the flames had attacked them. 2) to attend, manage, control. B. Mets.75b מי שאשתו מוֹשֶׁלֶת עליו he whom his wife rules. Ḥull.60b לכי ומְשוֹלִי ביוםוכ׳ (not ומשול; Rashi לך ומְשוֹל) go thou and attend by day and by night.B. Bath.78b (ref. to Num. 21:27) המוֹשְׁלִים ביצרם who control their inclinations; a. e.מוֹשֵׁל governor, consul. Yad. IV, 8 אתם כותבים את המושלוכ׳ you write the governors name and year together with the name of Moses in a document. B. Kam.38a מוֹשְׁלֵי, מוֹשְׁלִים, censorial emendations for מַלְכוּת, v. Rabb. D. S. a. l. notes. Pi. מִשֵּׁל to handle, dispose of, use. Gen. R. s. 20 יכול מְמַשְּׁלָהּ מכל צד you might think, he may use her in whatever way he pleases; Yalk. ib. 32. Hif. הִמְשִׁיל to make a ruler. Sot.36b עבד … חַּמְשִׁילֵהוּ עלינו a slave whom his master bought for twenty pieces of silver,wilt thou make him a ruler over us?; a. e. -
53 צנע
צְנַעch. sam(צנעto hide; to retire), to guard. B. Kam.23b זיל … דלִיצְנְעִינְהוּ (Ar. אַצְנְעִינְהוּ Af.) go and tell the owner of the goats to guard them (from trespassing on my property).Part. pass. צְנִיעַ; pl. צְנִיעִין a) reserved, kept, guarded. Targ. Y. Deut. 10:5.B. Bath.58a אמאי לא צְנִיעַת באיסורא why art thou not more guarded in thy immoral conduct?b) retired, chaste, v. צְנִיעַ. Af. אַצְנַע to put aside, deposit, withdraw ( from use). Targ. Num. 17:22. Targ. Lev. 16:23; a. fr.B. Mets.25b אטו אמוריים מַצְנְעֵיוכ׳ is it only Amorites that hide (their treasures in walls) ? B. Bath.24a דמיגניב מניה ואִיצַּנּוּעֵי בגויה לא מצנעי Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note for Var. Lect.) as to being stolen from there and hidden, they would not hide it in the same grounds from the surface of which they had taken it. Ib. אבל עינבי מַצְנְעֵי (or מִיצְנְעֵי) but grapes they may hide in the same grounds; a. e.B. Kam. l. c. אַצְנְעִינְהוּ guard them, v. supra.(Cant. R. to I, 16 מצנעה, v. נְעַץ. Pa. צַנַּע 1) to restrain, make a person respect authority. Nidd.36b זיל צַנְּעֵיה go and make him respect my authority. 2) to cause a person to live in retirement (a mild method of excommunication). Kidd.25a זיל צַנְּעִינְהוּ go and tell them to withdraw (cmp. הכבד ושב בביתך, M. Kat. 17a). Ithpa. אִצְטַנַּע, אִיצַּנַּע, Ithpe. אִיצְּנַע 1) to restrain ones self. Targ. Y. Gen. 14:15 (not אַצְטִינְעָא). 2) to be private, to be hidden. B. Bath.60a מצינא לאִצְטַנּוּעֵי מינך I can be private (protect myself) from thy gaze. Ib. 24a, v. supra. -
54 צְנַע
צְנַעch. sam(צנעto hide; to retire), to guard. B. Kam.23b זיל … דלִיצְנְעִינְהוּ (Ar. אַצְנְעִינְהוּ Af.) go and tell the owner of the goats to guard them (from trespassing on my property).Part. pass. צְנִיעַ; pl. צְנִיעִין a) reserved, kept, guarded. Targ. Y. Deut. 10:5.B. Bath.58a אמאי לא צְנִיעַת באיסורא why art thou not more guarded in thy immoral conduct?b) retired, chaste, v. צְנִיעַ. Af. אַצְנַע to put aside, deposit, withdraw ( from use). Targ. Num. 17:22. Targ. Lev. 16:23; a. fr.B. Mets.25b אטו אמוריים מַצְנְעֵיוכ׳ is it only Amorites that hide (their treasures in walls) ? B. Bath.24a דמיגניב מניה ואִיצַּנּוּעֵי בגויה לא מצנעי Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note for Var. Lect.) as to being stolen from there and hidden, they would not hide it in the same grounds from the surface of which they had taken it. Ib. אבל עינבי מַצְנְעֵי (or מִיצְנְעֵי) but grapes they may hide in the same grounds; a. e.B. Kam. l. c. אַצְנְעִינְהוּ guard them, v. supra.(Cant. R. to I, 16 מצנעה, v. נְעַץ. Pa. צַנַּע 1) to restrain, make a person respect authority. Nidd.36b זיל צַנְּעֵיה go and make him respect my authority. 2) to cause a person to live in retirement (a mild method of excommunication). Kidd.25a זיל צַנְּעִינְהוּ go and tell them to withdraw (cmp. הכבד ושב בביתך, M. Kat. 17a). Ithpa. אִצְטַנַּע, אִיצַּנַּע, Ithpe. אִיצְּנַע 1) to restrain ones self. Targ. Y. Gen. 14:15 (not אַצְטִינְעָא). 2) to be private, to be hidden. B. Bath.60a מצינא לאִצְטַנּוּעֵי מינך I can be private (protect myself) from thy gaze. Ib. 24a, v. supra. -
55 שגר
שָׁגַר(Shaf. of גרר; cmp. נגר) to run, flow.Part. pass. שָׁגוּר; f. שְׁגוּרָה fluent, spoken without hesitation. Ber.V, 5 אם ש׳ תפלתיוכ׳ if my prayer is fluent in my mouth, I know, v. טָרַף; Tosef. ib. III, 3 שָׁגְרָה ed. Zuck. (Var. שגורה).(Cant. R. to I, 15 שוגרת, v. infra. Pi. שִׁיגֵּר 1) to speak with fluency. Ex. R. s. 9 כיון ששִׁיגְּרוּ … בפיהםוכ׳ when they recited (these verses) the whole night with fluency, they considered it a good sign 2) to make run, to send. Tanḥ. Mick. 8 תפוש … ושַׁגֵּר אותם לפני arrest them and send them up before me; Gen. R. s. 91. Ib. וש׳ בשבילםוכ׳ and sent (messengers) out for them to hunt them up Tosef.Sabb.XIII (XIV), 9 ולהיפרכוס שלהן ש׳ לווכ׳ and to their commander he sent a present of fifty denars. Ber.51a, sq. מְשַׁגְּרוֹ לאנשיוכ׳ he sends it as a gift to his household. Snh.59b אחד משגרווכ׳ he sent out one (serpent) to the south B. Bath. 146a. Sot.35b שִׁגְּרוּוכ׳, v. נוֹטָרִין a. fr.Part. pass. מְשוּגָּר; f. מְשוּגֶּרֶת. Cant. R. to IV, 1, v. רוֹגְלִית; ib. to I, 15 שיגרת corr. acc.). Hif. הִשְׁגִּיר ( to speak fluently, to improvise a prayer, change the established form. Y.Ber.V, 9c שליח צבור שה׳ שתיםוכ׳ if a reader improvises two or three sections (of the Prayer of Benedictions), we do not make him go back and recite the established form. -
56 שָׁגַר
שָׁגַר(Shaf. of גרר; cmp. נגר) to run, flow.Part. pass. שָׁגוּר; f. שְׁגוּרָה fluent, spoken without hesitation. Ber.V, 5 אם ש׳ תפלתיוכ׳ if my prayer is fluent in my mouth, I know, v. טָרַף; Tosef. ib. III, 3 שָׁגְרָה ed. Zuck. (Var. שגורה).(Cant. R. to I, 15 שוגרת, v. infra. Pi. שִׁיגֵּר 1) to speak with fluency. Ex. R. s. 9 כיון ששִׁיגְּרוּ … בפיהםוכ׳ when they recited (these verses) the whole night with fluency, they considered it a good sign 2) to make run, to send. Tanḥ. Mick. 8 תפוש … ושַׁגֵּר אותם לפני arrest them and send them up before me; Gen. R. s. 91. Ib. וש׳ בשבילםוכ׳ and sent (messengers) out for them to hunt them up Tosef.Sabb.XIII (XIV), 9 ולהיפרכוס שלהן ש׳ לווכ׳ and to their commander he sent a present of fifty denars. Ber.51a, sq. מְשַׁגְּרוֹ לאנשיוכ׳ he sends it as a gift to his household. Snh.59b אחד משגרווכ׳ he sent out one (serpent) to the south B. Bath. 146a. Sot.35b שִׁגְּרוּוכ׳, v. נוֹטָרִין a. fr.Part. pass. מְשוּגָּר; f. מְשוּגֶּרֶת. Cant. R. to IV, 1, v. רוֹגְלִית; ib. to I, 15 שיגרת corr. acc.). Hif. הִשְׁגִּיר ( to speak fluently, to improvise a prayer, change the established form. Y.Ber.V, 9c שליח צבור שה׳ שתיםוכ׳ if a reader improvises two or three sections (of the Prayer of Benedictions), we do not make him go back and recite the established form. -
57 גלילה
גְּלִילָהf. ( גלל) casting about, contempt. Snh.94b (play on גליל הגוים, Is. 8:23) אני עוש׳ אותו ג׳ בגוים Ms. M. (ed. אעשה לו גליל) I will make him (Sennaherib) contemptible among the nations; Yalk. 2 Kings 237. -
58 גְּלִילָה
גְּלִילָהf. ( גלל) casting about, contempt. Snh.94b (play on גליל הגוים, Is. 8:23) אני עוש׳ אותו ג׳ בגוים Ms. M. (ed. אעשה לו גליל) I will make him (Sennaherib) contemptible among the nations; Yalk. 2 Kings 237. -
59 זוח II
זוּחַII or זָחַח (b. h. זחח; cmp. זוּעַ) to be unsteady, move.Part. זָח faint-hearted, distracted. Keth.69b; M. Kat. 28b; Yalk. Am. 545, v. מַר II. Hif. הֵזִיחַ or הֵזֵיחַ to remove, to cause to move, to force one to yield to others opinions. Ḥull.7a אין מְזִיחִין אותו (with ref. to יִזַּח, Ex. 28:28) we do not make him give up his opinion; v. זָהַהּ.Keth.10b מזבח מֵזִיחַ (or מֵזִיח) the altar removes (evil decrees). -
60 זוּחַ
זוּחַII or זָחַח (b. h. זחח; cmp. זוּעַ) to be unsteady, move.Part. זָח faint-hearted, distracted. Keth.69b; M. Kat. 28b; Yalk. Am. 545, v. מַר II. Hif. הֵזִיחַ or הֵזֵיחַ to remove, to cause to move, to force one to yield to others opinions. Ḥull.7a אין מְזִיחִין אותו (with ref. to יִזַּח, Ex. 28:28) we do not make him give up his opinion; v. זָהַהּ.Keth.10b מזבח מֵזִיחַ (or מֵזִיח) the altar removes (evil decrees).
См. также в других словарях:
make him an offer he can't refuse — Meaning The offer being do as I say or I ll kill you . Origin Line from The Godfather. It is used in all of the Godfather trilogy of films but varies slightly throughout and isn t always easy to hear through all that cotton wool. In the first… … Meaning and origin of phrases
you can take a horse to the water, but you can’t make him drink — The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. c 1175 Old English Homilies (EETS) 1st ser. 9 Hwa is thet mei thet hors wettrien the him self nule drinken [who can give water to the horse that will not drink of… … Proverbs new dictionary
You can lead a horse to water but you can't make him drink. — You can lead a horse to water (but you can t make him/it drink). something that you say which means you can give someone the opportunity to do something, but you cannot force them to do it if they do not want to. I made all the arrangements,… … New idioms dictionary
because a man is born in a stable that does not make him a horse — Sometimes attributed to the Duke of Wellington (1769–1852); see quot. 1969. 1833 M. SCOTT Tom Cringle’s Log I. iv. ‘I am an Englishman and no traitor, nor will I die the death of one.’.. ‘Truly..a man does sometimes become a horse by being born… … Proverbs new dictionary
you can lead a horse to water but you can't make him drink — ► you can lead a horse to water but you can t make him drink proverb you can give someone an opportunity, but you can t force them to take it. Main Entry: ↑horse … English terms dictionary
you can lead a horse to water but you can't make him drink — you can lead (or take) a horse to water but you can t make him drink proverb you can give someone an opportunity, but you can t force them to take it … Useful english dictionary
Make Way for Noddy — Format Computer animated children s series Created by Enid Blyton (Noddy character) Mallory L … Wikipedia
make — make, v. t. [imp. & p. p. {made} (m[=a]d); p. pr. & vb. n. {making}.] [OE. maken, makien, AS. macian; akin to OS. mak?n, OFries. makia, D. maken, G. machen, OHG. mahh?n to join, fit, prepare, make, Dan. mage. Cf. {Match} an equal.] 1. To cause to … The Collaborative International Dictionary of English
make — make1 [māk] vt. made, making [ME maken < OE macian, akin to Ger machen < IE base * maĝ , to knead, press, stretch > MASON, Gr magis, kneaded mass, paste, dough, mageus, kneader] 1. to bring into being; specif., a) to form by shaping or… … English World dictionary
Make Me Pure — Single by Robbie Williams from the album Intensive Care Released Nove … Wikipedia
make — 1 verb past tense and past participle made, PRODUCE STH 1 (T) to produce something by working: I m going to make a cake for Sam s birthday. | Did you make that dress yourself? | a car made in Japan | They re making a documentary about the Civil… … Longman dictionary of contemporary English