Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

magnificent

  • 1 Magnificent Obsession

    1. (1935)
       1935 – США (112 мин)
         Произв. Universal (Джон М. Стал)
         Реж. ДЖОН М. СТАЛ
         Сцен. Джордж О'Нил, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Финли Питер Данн по одноименному роману Ллойда К. Дагласа
         Опер. Джон Месколл
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Айрин Данн (Хелен Хадсон), Роберт Тейлор (Бобби Меррик), Чарлз Баттеруорт (Томми Мастерсон), Бетти Фёрнесс (Джойс Хадсон), Сара Хейден (Нэнси Эшфорд), Ралф Морган (Рэндолф), Генри Арметта (Тони).
       Краткое содержание см. в след. статье.
        В отличие от двух Подобий жизни, Imitation of Life сценарии двух Великолепных одержимостей очень схожи. Это помогает четче увидеть разницу в темпераментах и намерениях двух режиссеров. Эта разница значительна. Джон Стал в 1-ю очередь добивается эффекта жестокости резкими контрастами между характерами различных персонажей, развитием их судеб и разницей между тем, чего они ожидали от жизни, и тем, что они от нее получили. Базовая структура Подобия жизни и Великолепной одержимости уже сама по себе строится на контрастах. В Подобии жизни есть постоянное противопоставление между жизнями чернокожей и белой героинь и, что еще важнее, в жизни чернокожей девушки – между тем, кто она на самом деле, и тем, кем она хочет казаться, между ее желанием влиться в общество и препятствиями на ее пути. В Великолепной одержимости с самого начала заводится фундаментальное противопоставление между спасением праздного плейбоя и смертью всем необходимого врача (на этом и строится сюжет). Так провидение дарует жизнь тем, кто был достоин смерти, и убивает тех, кто должен был остаться в живых. Герой следует от преображений к личным катастрофам, чтобы в итоге прийти к финальному искуплению: он почти превращается в того, кто в начале рассказа был его полной противоположностью.
       Тех, кто сначала посмотрел фильм Сёрка, удивляет неожиданный юмор в фильме Стала, полностью исчезнувший у Сёрка. Но этот юмор становится богатым источником контрастов. Когда Айрин Данн попадает под машину, это происходит после целой серии гэгов, так что зритель почти готов поверить в то, что это лишь новый комический трюк. Смех застревает у зрителя в горле, и он, как и персонажи, получает пощечины от жизни. Этот фильм частично является американской комедией и частично – мелодрамой. Мелодрама устраивает Стала, поскольку этот жанр должен демонстрировать как можно большую амплитуду колебаний между счастьем и несчастьем персонажей. Но то мощное лирическое чувство, которое служит апофеозом мелодрамы, ее кульминацией и в то же время итогом колебаний, вовсе не интересует Стала. Он больше любит резкие, жестокие сюжетные повороты, свойственные жанру и бьющие по персонажам и зрителям, словно выстрелы в сердце (впрочем, лучший фильм Стала Бог ей судья, Leave Her to Heaven – не мелодрама, а романтический фильм, искаженный и превращенный в пугающий нуар). В его сюжетах сердце мужчины (или женщины) разбивает не грусть и не монотонность, а внезапность той или иной перемены – как слишком неожиданная хорошая новость может убить, хотя должна была обрадовать. Напр., героиня фильма Только вчера, Only Yesterday умирает не потому, что потеряла мимолетного любовника, а потому, что встретила его по чистейшей случайности 2 года спустя, а потом еще раз, через 13 лет. Персонажи готовы привыкнуть ко всему, обрести спокойствие и монотонность. Но судьба не оставляет их в покое. И именно эту судьбу, непредсказуемую, жестокую, все переворачивающую с ног на голову, хотел показать Стал в своих фильмах. Судя по всему, у него не было в запасе религиозного или социального утешения ни для персонажей, ни для зрителей. (В отличие от Сёрка, он даже не пытается заинтересоваться мистическим содержанием книги Ллойда К. Дагласа.) Он словно оцепенел перед столь изобретательной и столь упорной судьбой и старается спокойно и безжалостно передать это ощущение публике. Его стиль неизменно остается сдержанным и классическим; декорации нейтральны, почти безразличны, в них нет ни следа барочной причудливости, хотя сюжетные повороты причудливы крайне. В этом был еще один, последний контраст, который наверняка, пусть даже и бессознательно, поразил публику и также повлиял на значительный успех фильмов Стала.
    2.
       1953 – США (108 мин)
         Произв. LT (Росс Хантер)
         Реж. ДАГЛАС СЁРК
         Сцен. Роберт Близ, Сара Мейсон, Виктор Хирмен, Уэллс Рут по одноименному роману Ллойда К. Дагласа
         Опер. Расселл Метти (Technicolor)
         Муз. Фрэнк Скиннер, Джозеф Гершензон
         В ролях Джейн Уаймен (Хелен Филлипс), Рок Хадсон (Боб Меррик), Эгнес Мурхед (Нэнси Эшфорд), Отто Крюгер (Рэндолф), Барбара Раш (Джойс Филлипс), Грегг Палмер (Том Мастерсон), Сара Шейн (Вэлери), Пол Кавано (доктор Жиро).
       Боб Меррик, сын миллиардера, повеса и сорвиголова, попадает в аварию на моторной лодке, разогнавшись на ней слишком быстро; в тот же самый день всеми уважаемый хирург-практик и филантроп Дуэйн Филлипс переносит инфаркт. Реанимационный аппарат, который мог бы спасти его, используется на другом берегу озера для Меррика. Меррик остается жив, Филлипс умирает. Меррика лечат в больнице Филлипса. От нетерпения он сбегает из палаты, не дождавшись окончания курса, и останавливает машину Хелен Филлипс. Меррик все еще слаб и теряет сознание, когда узнает, что за рулем машины – супруга человека, которого он невольно погубил. Позднее он пытается догнать ее в такси; убегая от него, она выходит на проезжую часть и попадает под машину. Она выживает, но остается слепой. Меррик становится ее другом, притворяясь другим человеком, и тайно спонсирует ее поездку в Швейцарию и консультации с лучшими офтальмологами. Они не могут ей помочь, однако надеются на будущее. Боб приезжает к ней в Швейцарию, и там они проводят несколько совершенно счастливых дней. Он говорит ей, кто он, и просит выйти за него замуж. Поначалу Хелен вроде бы рада, но потом предпочитает исчезнуть, чтобы не быть для Меррика обузой. Несколько лет Меррик не может ее найти. Он усиленно изучает медицину и становится практикующим хирургом. Меррик узнает, что Хелен лежит в больнице в Нью-Мексико. Он спешит туда и лично проводит операцию, удаляя опухоль из мозга. Успех операции превосходит все ожидания: открыв глаза, Хелен видит перед собой лицо Боба.
         Ремейк фильма Джона Стала (1935), снятого по бестселлеру Ллойда К. Дагласа. 1-я из цветных мелодрам, красиво завершающих карьеру Дагласа Сёрка. В свойственном жанру антагонизме противопоставляются на этот раз не добро и зло, а человек полезный и бесполезный. Показательный, хоть и извилистый путь, пройденный персонажем Рока Хадсона, приведет его от худшей разновидности праздности к бескорыстному служению, полезному и для него, и для других. Приспосабливаясь к чужому материалу, Сёрк выбирает умело взвешенный стиль, нечто среднее между пылкостью и сдержанностью. Это равновесие характерно и для изобразительного ряда, и для драматургии фильма. Цветное изображение то усиливает тревожные драматические события (моторная лодка пурпурного цвета бешено мчится по озеру), то смягчает литотой и нежными красками обостренные чувства персонажей – напр., когда героиня грустит бессонной ночью в швейцарском эпизоде (эта превосходная сцена тонет в нежнейших голубых тонах). На уровне драматургии Сёрк не делает ни малейших попыток скрыть резкий, невероятный, кричаще нерациональный характер сценария, богатого на непредсказуемые происшествия и различные катастрофы. Но, излагая эти происшествия сухо и без прикрас, он не хочет выжимать из них лишние эмоции. В его сдержанности – знак реализма, ценимого публикой 50-х гг., гораздо более искушенной, чем публика 20-х и 30-х. Но не стоит, с другой стороны, воспринимать эту сдержанность как коварную попытку разоблачить лживость невероятных событий, составляющих канву сценария. Сёрк совершенно свободно чувствует себя в этом сказочном мире, где несчастье и любовь чудесным образом преображают людей, где один человек умирает, чтобы другой жил (эта ситуация кажется ему наполненной иронией, близкой Еврипиду), где, например, слепота сближает людей гораздо теснее, чем если бы оба они были зрячими. В финале фильм оставляет ощущение гармонии визуальной и нравственной, чего была намеренно лишена версия Стала.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Magnificent Obsession

  • 2 Fontainebleau, château de

       magnificent renaissance château built for François 1st, some 40 km. south of Paris.

    Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Fontainebleau, château de

  • 3 magnifique

    magnifique [maɲifik]
    adjective
    magnifique ! fantastic!
    * * *
    maɲifik
    adjectif magnificent, splendid
    * * *
    maɲifik adj
    * * *
    magnifique adj ( très beau) splendid; ( visant à éblouir) magnificent; elle a été magnifique dans ce rôle she was splendid in the part; il a été magnifique de courage he showed magnificent courage.
    [maɲifik] adjectif
    1. [très beau - vue, nuit, robe] magnificent, splendid, superb
    2. [de grande qualité] magnificent, excellent, wonderful
    [remarquable - découverte, progrès] remarkable, wonderful
    3. [somptueux - appartement, repas] splendid, magnificent

    Dictionnaire Français-Anglais > magnifique

  • 4 splendide

    splendide [splɑ̃did]
    adjective
    gorgeous ; [soleil] glorious ; [réception, résidence, spectacle] splendid
    * * *
    splɑ̃did
    adjectif [objet, journée, victoire] splendid; [villa, pays] magnificent; [yeux, personne] stunning
    * * *
    splɑ̃did adj
    (temps, ville, vue, paysage, film) magnificent
    * * *
    splendide adj [objet, exposition, journée, victoire] splendid; [villa, pays] magnificent; [yeux, personne] stunningly beautiful.
    [splɑ̃did] adjectif
    1. [somptueux - décor, fête, étoffe] splendid, magnificent
    3. [rayonnant - soleil] radiant
    4. (littéraire) [glorieux] splendid

    Dictionnaire Français-Anglais > splendide

  • 5 splendeur

    splendeur [splɑ̃dœʀ]
    feminine noun
    splendour (Brit), splendor (US)
    quelle splendeur ! it's magnificent!
    * * *
    splɑ̃dœʀ
    nom féminin (de paysage, site, jour) splendour [BrE]; (d'époque, de règne) glory
    * * *
    splɑ̃dœʀ nf
    splendour Grande-Bretagne splendor USA
    * * *
    splendeur nf (de paysage, site, jour) splendourGB; (d'époque, de règne) glory; cette église est une splendeur this church is truly magnificent; c'est l'égoïste dans toute sa splendeur he's/she's a complete and utter egoist.
    [splɑ̃dɶr] nom féminin
    1. [somptuosité] magnificence, splendour
    2. [merveille]
    3. [prospérité, gloire] grandeur, splendour
    Rome, au temps de sa splendeur Rome at her apogee (littéraire)

    Dictionnaire Français-Anglais > splendeur

  • 6 riche

    riche [ʀi∫]
    1. adjective
       a. rich
    riche de [+ possibilités] full of
    riche de cette expérience, il... thanks to this experience, he... riche en [+ calories, gibier, monuments] rich in
       b. [collection] large
    2. masculine noun, feminine noun
    de riche(s) [maison, voiture, nourriture] fancy
    * * *
    ʀiʃ
    1.
    1) [personne] rich, wealthy, well-off; [pays, ville] rich
    2) [faune, collection, vocabulaire] rich; [bibliothèque] well-stocked
    3) [minerai, langue, aliment] rich (en in); [décor] elaborate, rich
    4) [bijoux, habit] fine; [étoffe] rich; [demeure] sumptuous; [cadeau] magnificent

    aliment riche en fibresfood that is high ou rich in fibre [BrE]


    2.
    nom masculin et féminin rich man/woman

    les riches — the rich (+ v pl), the wealthy (+ v pl)

    ••

    on ne prête qu'aux richesProverbe unto those that have shall more be given

    * * *
    ʀiʃ adj
    1) (personne, pays) rich, wealthy
    2) (culture, langue) rich
    3) (= abondant) (documentation) extensive
    5)

    riche de [promesses, possibilités] — full of, [détails] rich in

    * * *
    A adj
    1 ( fortuné) [personne] rich, wealthy, well-off; ( prospère) [pays, région, ville] rich; je ne suis pas bien riche I'm not very well-off; être riche à millions to be extremely rich;
    2 ( considérable) [végétation, faune, palette, collection, vocabulaire, style] rich; [bibliothèque] well-stocked; disposer d'une documentation très riche to have a wealth of information at one's disposal;
    3 ( par son contenu) [terre, sujet, minerai, pensée, langue, aliment] rich (en in); [architecture, décoration] elaborate, rich; [roman] richly textured;
    4 ( luxueuse) [bijoux, habit] fine; [étoffe] rich; [demeure] sumptuous; [cadeau] magnificent; une riche idée an excellent idea; être trop riche en oxygène/fer to contain too much oxygen/iron; aliment riche en fibres/protéines food that is high ou rich in fibreGB/protein; un pays riche en pétrole/uranium an oil-/uranium-rich country; c'est une expérience riche d'enseignements it's an educational experience; riche de promesses full of promise; riche de tout un passé médiéval, la petite ville with its medieval past, the small town; riche de son diplôme armed with his diploma.
    B nmf rich man/woman; les riches the rich, the wealthy; un gosse de riches a rich kid; club/loisir de riches a club/hobby for the rich; quartier de riches wealthy part of town; nouveau riche nouveau riche; la parabole du mauvais riche Relig, Bible the parable of Lazarus and the rich man.
    on ne prête qu'aux riches Prov unto those that have shall more be given.
    [riʃ] adjectif
    1. [fortuné - famille, personne] rich, wealthy, well-off ; [ - nation] rich, wealthy
    je suis plus riche de 5 000 euros maintenant I'm 5,000 euros better off now
    2. (avant le nom) [demeure, décor] lavish, sumptuous, luxurious
    [étoffe, enluminure] magnificent, splendid
    3. [végétation] lush, luxuriant, profuse
    [terre] fertile, rich
    [aliment] rich
    [vie] rich
    c'est une riche idée que tu as eue là (familier & ironique) that's a wonderful ou great idea you've just had
    4. [complexe] rich
    elle a un vocabulaire/une langue riche she has a rich vocabulary/a tremendous command of the language
    a. [vitamines, minerais] rich in
    b. [événements] full of
    je ne suis pas riche en papier/farine! (familier) I'm not very well-off for paper/flour!
    ————————
    [riʃ] nom masculin et féminin
    les riches the rich, the wealthy
    ————————
    [riʃ] adverbe

    Dictionnaire Français-Anglais > riche

  • 7 superbe

    superbe [sypεʀb]
    1. adjective
    superb ; [femme, enfant] beautiful ; [homme] handsome
    2. feminine noun
    * * *
    sypɛʀb
    1.
    adjectif [fleurs, spectacle] superb; [personne] superb-looking (épith); [ville, pays] magnificent

    2.
    nom féminin liter haughtiness
    * * *
    sypɛʀb
    1. adj
    magnificent, superb
    2. nf
    * * *
    A adj [fleurs, robe, spectacle] superb; [personne] superb-looking ( épith); [ville, pays] magnificent; il a été superbe dans ce rôle he was superb in the part; elle a été superbe de courage she displayed superb courage.
    B nf liter haughtiness.
    [sypɛrb] adjectif
    1. [magnifique - yeux, bijou, ville] superb, beautiful ; [ - bébé, femme] beautiful, gorgeous ; [ - homme] good-looking, handsome ; [ - voix] superb, beautiful ; [ - journée] glorious, beautiful ; [ - temps] wonderful
    2. [sublime]
    superbe de: il a été superbe de cynisme/d'indifférence he was superbly cynical/indifferent
    3. (littéraire) [altier - air] haughty
    ————————
    [sypɛrb] nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > superbe

  • 8 Sichinin no samurai

       1954 – Япония (200 мин)
         Произв. Toho (Содзиро Мотоки)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Акира Куросава, Синобу Хасимото, Хидэо Огуни
         Опер. Асакадзу Накаи
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Такаси Симура (Камбэй), Тосиро Мифунэ (Кикутиё), Ёсио Инаба (Горобэй), Сэйдзи Миягути (Кюдзо), Минору Тиаки (Хэйхати), Дайскэ Като (Ситиродзи), Ко Кимура (Кацусиро), Каматари Фудзивара (Мандзо), Кунинори Кодо (Гисаку), Бокудзэн Хидари (Тохэй), Ёсио Косуги (Москэ), Ёсио Цутия (Рикити), Кэйко Цусима (Сино), Тораноскэ Огава (старейшина).
       Краткое содержание 200-мин версии.
       XVI в. Японские крестьяне живут в вечном страхе перед бандитами, которые насилуют, убивают, отбирают урожай. Главарь банды всадников готовится ограбить деревню; его останавливают лишь доводы местных жителей, которые напоминают бандитам, что они уже грабили их весной. «Ладно, – говорит главарь, – вернемся после жатвы». Жители деревни приходят в ужас от этой угрозы, сетуют на свою судьбу и думают о том, что делать дальше. Они приходят за советом к старейшине, и тот заявляет: «Мы будем драться. Наймем самураев». Но еще предстоит найти их – честных и готовых рисковать жизнью за 3 кормежки в день, поскольку это все, что крестьяне могут им предложить. Несколько крестьян – Рикити, Москэ и пр. – отправляются в ближайший город искать этих редкостных людей. Поначалу их поиски приносят лишь расстройства и унижения. Они уже готовы отступиться, но в этот момент становятся свидетелями того, как самурай Камбэй, притворившись монахом, ловко расправляется с грабителем, похитившем ребенка. Затеяв разговор с грабителем, укрывшимся в сарае, он убивает его и освобождает ребенка. После этого подвига крестьяне подходят к нему, и он, тронутый их бедой, говорит, что для защиты деревни потребуются не 2 и не 3 самурая, а больше. Семь, по его мнению, – подходящее число. Он начинает набор воинов.
       Он испытывает кандидатов при помощи молодого Кацусиро, мечтающего стать его учеником: тот неожиданно нападает на каждого. (Когда крестьяне в отчаянии обнаруживают, что запасы риса, приготовленные для самураев, украдены, Кацусиро отдает им все свои деньги.) Горобэй разгадывает их план еще до начала испытания. Он соглашается присоединиться к Камбэю, потому что восхищается им. Он нанимает Хэйхати, очень бедного самурая, зарабатывающего рубкой дров для лавочника. За это время Камбэй находит старого друга Ситиродзи и втягивает его в предприятие. Наблюдая за поединком 2 самураев, он нанимает победителя, молчаливого и очень умелого Кюдзо. Крестьяне настойчиво просят Камбэя нанять также и Кацусиро, который очень этого хочет. Камбэй соглашается, после чего заявляет, что шести человек достаточно. Но один крестьянин нанимает 7-го самурая, который кажется ему весьма грозным. Камбэй придумывает для него испытание. Но самурай оказывается совершенно пьян, и Кацусиро легко одерживает верх над ним. Никто не может поверить, что он настоящий самурай. Тем не менее он уверяет всех в своем благородном происхождении и предоставляет родовые бумаги. Он называется именем Кикутиё. Камбэй изучает бумаги и обнаруживает, что Кикутиё – 13 лет от роду. Так называемый самурай украл эти бумаги. Он забывается пьяным сном.
       Чуть позже самураи, ведомые Рикити, направляются в деревню. Самурай-самозванец, которого все в насмешку называют Кикутиё, следует за ними, хвастливо жестикулируя. В деревне крестьянин Мандзо, боящийся самураев как чумы, заставляет свою дочь Сино переодеться мальчишкой. Когда самураи вступают в деревню, их никто не встречает. Рикити отводит их к старейшине, и тот извиняется за односельчан. Они в страхе: говорят, будто бандиты уже рядом и готовятся напасть на деревню. На самом деле это Кикутиё (которого самураи все-таки приняли в отряд) распустил ложные слухи, чтобы выманить крестьян из укрытия. В последующие дни Камбэй начинает разрабатывать план обороны. Нужно построить баррикаду, затопить часть полей, чтобы получился ров с водой, пожертвовать при этом несколькими домами и мельницей. Кикутиё, словно унтер-офицер, муштрует группу крестьян на потеху местным ребятишкам. Кацусиро находит в полях Сино (переодетую мальчиком) и приказывает ей немедленно приступить к тренировкам и только потом понимает, что перед ним женщина. Кикутиё находит у крестьян самурайскую одежду и прочие трофеи, несомненно взятые с трупов самураев, убитых в этих краях. Эта находка поражает и огорчает защитников деревни. Кикутиё стыдит крестьян: к тому же ему кажется, что они прячут от них продовольствие. Но тут же он начинает их защищать – и все вокруг понимают, что он и сам крестьянин.
       Кюдзо видит, как Кацусиро уходит на свидание с Сино. Кацусиро просит его держать это в тайне. Кикутиё раздает детям рис из рациона самураев. Камбэй злится, когда видит, что крестьяне бросают оружие. «Это война, – говорит он. – Эгоист сам себя погубит». Женщины выходят из укрытия, чтобы собрать урожай. Раньше самураи ни разу не видели их. На ночном дежурстве Хэйхати замечает, что крестьянин Рикити невесел, и пытается разговорить его, но безуспешно. Днем все сообща копают ров. Кикутиё пробует удержаться верхом на лошади, но тут же летит на землю. Сино хочет отдаться Кацусиро, но тот не смеет к ней прикоснуться. Они замечают лошадей, не появлявшихся ранее в деревне, и предупреждают об этом самураев. Бандиты, прибывшие на разведку, убиты; один взят в плен. Камбэй не дает крестьянам расправиться с ним, затем разрешает женщине, сына которой убили бандиты, совершить акт возмездия. Три самурая, следуя за Рикити, поджигают дома бандитов в крепости на Орлиной горе. Рикити, словно обезумев, бросается к подруге одного бандита, решившей погибнуть в пожаре; выясняется, что это его жена. Пытаясь спасти Рикити, погибает Хэйхати. Церемония вокруг могилы Хэйхати.
       Бандиты спускаются с холма и подбираются к деревне. Один пытается изучить ров, и его убивают. Родственники ищут старейшину, упорно не желающего покидать свой дом, хотя им решено пожертвовать в целях обороны. Крестьяне под руководством самураев атакуют бандитов по всем фронтам. Кикутиё приходит в дом старейшины, подожженный бандитами, чтобы забрать оттуда его дочь и внука. «Я сам был как этот ребенок!» ― восклицает Кикутиё в слезах, когда берет малыша на руки. Самураи хвалят крестьян за отвагу в бою. Бандиты разгромлены на востоке, западе и юге. Но те, что остались в живых, собираются на севере. Камбэй планирует заманивать их в ловушки по одному-двое. Кюдзо забирает аркебузы у 2 бандитов, убитых им одновременно. Кацусиро хочет выразить ему свой восторг, но Кюдзо больше нужен сон, чем похвалы.
       Наутро план Камбэя приводят в исполнение. Кикутиё, переодетый в бандита, заговаривает с врагом, который принимает его за своего и платит за ошибку жизнью. Кикутиё попрекают тем, что он действовал в одиночку и по своей инициативе. Двум бандитам удается пробраться вглубь деревни, и они учиняют там погром. Горобэй погибает. Много погибших и со стороны крестьян. «Следующая схватка станет решающей», – говорит Камбэй, намекая на 13 оставшихся в живых бандитов. Сино думает, что жить ей осталось недолго, и отдается Кацусиро. Отец стыдит и бьет ее за это. Его останавливает Камбэй. Финальная битва происходит в грязи и под дождем. Кюдзо убивает главарь бандитов, укрывшийся в доме, где прячутся женщины. Кикутиё убивает его, но и сам погибает при этом. Все бандиты перебиты. Мир возвращается в эти края, и 3 оставшихся в живых самурая ― Камбэй, Кацусиро и Ситиродзи – смотрят, как крестьяне сажают рис. Сино, идя на работу в поле, в страхе отводит глаза от Кацусиро. «Победили крестьяне. Не мы», – говорит Камбэй.
         Долгое время Семь самураев был самым знаменитым в мире японским фильмом, но начиналось все с тяжелых съемок: одних из самых длинных и дорогостоящих в истории японского кинематографа. В какой-то момент фирма-продюсер «Toho», напуганная масштабами, которые начали приобретать эти съемки, приостановила их на время. Позднее, повторяя удар, нанесенный фирмой «Shochiku» по Идиоту, Hakuchi, сокращенному с 245 до 165 мин, «Toho» выпустила полную, 200-мин версию фильма лишь в избранных залах в крупных городах. Остальная же часть японских зрителей получила в распоряжение 160-мин версию; еще более укороченный монтаж был предназначен для заграничного проката. Семь самураев нельзя считать типичным примером амбициозной японской кинопродукции, поскольку действия в нем гораздо больше, чем созерцания, а движения – больше, чем раздумий. И все же гуманизм Куросавы пронизывает всю картину от начала и до конца, особенно в том, что касается столкновения 2 образов жизни, 2 культур – крестьянской и военной. Укороченная версия не только вносит неясность в ход сражений во 2-й части, но и обедняет портреты крестьян и 7 самураев. Куросава не стремился создать подлинные характеры, однако позаботился о том, чтобы все семеро четко различались между собой. Каждый воплощает какую-либо сторону, характерную черту морали и духа самурая и становится в некотором роде их ходячим символом. Камбэй воплощает в себе самурайскую мудрость, с большой долей разочарованности в жизни, которая ничуть не мешает ему действовать, но лишь подчеркивает мимолетность и саморазрушителыюсть этого действия. Хэйхати и Горобэй воплощают хитрость, жизнерадостность, рассудительность, свойственные характеру самурая. Кюдзо – аскетическую собранность, позволяющую с каким-то смирением и с безразличием к похвале совершать воинские подвиги и чудеса владения телом. Кацусиро – молодость, энтузиазм, доброту, идеализм начинающего самурая. Ситиродзи – неприметный профессионализм, намеренно остающийся в тени. Кикутиё, у которого нет имени, кроме краденого (оно прицепилось к нему в насмешку), – самый сложный, увлекательный и наиболее новаторский персонаж фильма. Он находится на границе между культурами, и на их сопоставлении построена немалая часть картины. Крестьянин по происхождению, самурай по собственной воле, он предстает перед нами как краснобай, хвастун, скрывающий застенчивость за внешней отвагой и постоянно чувствующий себя не в своей тарелке. Этого забавного маргинала Куросава сделал весьма колоритным и чуть более искусственным, нежели остальных самураев. Он многое воображает о себе, но становится, по сути, никем и превращается в марионетку из театра кукол – очень симпатичную, вызывающую то смех, то жалость.
       Финальная фраза Камбэя вызвала множество споров. На самом деле, по мнению Куросавы, в фильме нет проигравших, за исключением бандитов. Крестьяне одержали победу над извечным врагом, а главное – над собой. В сражении они обрели силу и сплоченность. Самураи принесли себя в жертву, но помогли победить тем, кто вечно проигрывал, а потому победили и сами – как победит позднее врач по прозвищу Рыжая Борода в одноименном фильме (Akahige *), хотя борьбу с нищетой, болезнями, злобой и несправедливостью ему вечно приходится начинать сначала. Это в высшей степени удручающая борьба. И главное намерение Куросавы – показать уныние, усталость главным врагом человечества. С этой точки зрения гуманизм становится для него синонимом эпоса, и все эти фильмы в целом представляют собой обширный эпос о стойкости человека. В Семи самураях перед нами предстает, возможно, самая внешняя часть этого эпоса. Куросава изобразил борьбу крестьян и самураев с бандитами в очень красивом визуальном стиле. Психология персонажей часто отходит на 2-й план перед взрывами напряженных и кипящих, но быстро остывающих чувств – как трагическое оцепенение, настигающее того или иного крестьянина при столкновении со смертью.
       N.B. Американский ремейк Джона Стёрджеса Великолепная семерка, The Magnificent Seven, 1960, перенес действие и персонажей Куросавы в Мексику, опошлив их почти до неузнаваемости. За фильмом последовали продолжения: Возвращение семерки, Return of the Seven, Бёрт Кеннеди, 1966; Ружья великолепной семерки, Guns of the Magnificent Seven, Пол Уэндкос, 1969; Великолепная семерка снова в седле, The Magnificent Seven Ride! Джордж Макгоуэн, 1972.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги укороченной версии (с некоторыми добавлениями из более длинной англ. копии) в журнале «L'Avant-Scène», № 113 (1971). См. также труд Доналда Ричи, посвященный фильму: Donald Richie, Grove Press, New York, 1970.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Sichinin no samurai

  • 9 grandiose

    grandiose [gʀɑ̃djoz]
    adjective
    [œuvre, spectacle] magnificent ; [paysage] spectacular
    * * *
    gʀɑ̃djoz
    adjectif [site, édifice] grandiose; [réussite, fête] spectacular; [personnage] grand
    * * *
    ɡʀɑ̃djoz adj
    (paysage, spectacle) magnificent
    * * *
    grandiose adj [ruines, site, édifice, décor] grandiose; [proportions] imposing; [réussite, fête] spectacular; [geste, personnage] grand.
    [grɑ̃djoz] adjectif

    Dictionnaire Français-Anglais > grandiose

  • 10 somptueux

    somptueux, -euse [sɔ̃ptyø, øz]
    adjective
    [habit, résidence, palais, décor] sumptuous ; [cadeau, train de vie, illustration] lavish
    * * *
    - euse sɔ̃ptɥø, øz adjectif sumptuous
    * * *
    sɔ̃ptɥø, øz adj (-euse)
    (palais, décor, repas) sumptuous, (cadeau) lavish
    * * *
    somptueux, - euse adj sumptuous.
    ( féminin somptueuse) [sɔ̃ptɥø, øz] adjectif
    1. [luxueux - vêtements, cadeau] sumptuous, splendid ; [ - décor, salon, palais] magnificent, splendid
    2. [superbe - banquet] sumptuous, lavish ; [ - illustration] lavish

    Dictionnaire Français-Anglais > somptueux

  • 11 sublime

    sublime [syblim]
    adjective
    sublime ; [personne] wonderful
    * * *
    syblim
    adjectif [peinture, œuvre, acteur] sublime
    * * *
    syblim
    1. adj
    2. nm

    toucher au sublime; confiner au sublime — to border on the sublime

    * * *
    A adj [peinture, œuvre, personne] sublime; sublime de générosité sublimely generous; se montrer sublime to be sublime; sublime! wonderful!, beautiful!
    B nm le sublime the sublime; le sublime de l'histoire, c'est que hum the best part of the story is that.
    la Sublime Porte Hist the Sublime Porte.
    [syblim] adjectif
    1. (soutenu) [noble, grand] sublime, elevated
    2. [exceptionnel, parfait] sublime, wonderful, magnificent
    ————————
    [syblim] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > sublime

  • 12 Concorde

       Franco-British supersonic aircraft, in service from 1976 to 2003: the world's only supersonic commercial airliner. Concorde had a distinguished career, until this was brought to a stop following a fatal accident in the year 2000, at Gonesse, near Paris. All Concordes were withdrawn from service (by BA and Air France) following this disaster, and though the plane later took to the air again, commercial operations were stopped in 2003, following further fears about the plane's safety. Concorde was a magnificent product of the brave new world of 1960's optimism, designed at a time when environmental considerations and fuel economy were just not issues. Its extravagent operating costs meant that it was never really profitable except on the London-New York route, and was never bought by any airlines other than the British and French national flag carriers. It was nonetheless a magnificent symbol of prestige, used by Presidents and other VIPs, as well as a fantastic technological achievement. This technological prowess seems even more significant, when one remembers that Concorde was designed and built at a time when computer operated systems were in their infancy.

    Dictionnaire Français-Anglais. Agriculture Biologique > Concorde

  • 13 colibri de Rivoli

    1. LAT Eugenes ( Gould)
    3. ENG Rivoli’s [magnificent] hummingbird
    4. DEU Dickschnabelkolibri m, Rivolikolibri m
    5. FRA colibri m de Rivoli

    3. ENG Rivoli’s [magnificent] hummingbird
    4. DEU Dickschnabelkolibri m, Rivolikolibri m
    5. FRA colibri m de Rivoli

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > colibri de Rivoli

  • 14 eurylaime de Hose

    3. ENG magnificent (green) broadbill, blue-billed [Hose’s magnificent] broadbill
    4. DEU Azurbreitrachen m, Azurbreitmaul n, Blaubauch-Breitrachen m, Blaubauch-Smaragdracke f
    5. FRA eurylaime m de Hose

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > eurylaime de Hose

  • 15 Великолепная одержимость

       1) Magnificent Obsession1, 1935, Джон Стал
       2) Magnificent Obsession2, 1953, Даглас Сёрк

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Великолепная одержимость

  • 16 4548

    3. ENG magnificent (green) broadbill, blue-billed [Hose’s magnificent] broadbill
    4. DEU Azurbreitrachen m, Azurbreitmaul n, Blaubauch-Breitrachen m, Blaubauch-Smaragdracke f
    5. FRA eurylaime m de Hose

    DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 4548

  • 17 Maginot

    Maginot npr ligne Maginot Maginot line.
    [maʒino] nom propre
    A magnificent but ultimately useless engineering achievement, these largely underground fortifications were built on the Franco-German border between 1927 and 1936, but not along the Belgian border, through which the German forces advanced in 1940.

    Dictionnaire Français-Anglais > Maginot

  • 18 beauté

    beauté [bote]
    feminine noun
    beauty ; [d'un homme] handsomeness
    * * *
    bote
    nom féminin beauty

    commencer/finir en beauté — to start/to end with a flourish

    * * *
    bote nf

    en beauté [terminer] — with a flourish, brilliantly

    être en beauté; Marjolaine est en beauté ce soir. — Marjolaine is looking beautiful tonight.

    * * *
    beauté nf
    1 ( esthétique) beauty; la beauté idéale ideal beauty; la beauté d'un paysage/d'une femme the beauty of a landscape/of a woman; la beauté d'un homme a man's good looks (pl); éblouissant/étonnant de beauté dazzlingly/amazingly beautiful; d'une beauté remarquable/surprenante amazingly/strikingly beautiful; d'une grande beauté very beautiful; de toute beauté exquisite; être en beauté to look really good; avoir la beauté du diable to be in the bloom of youth; mise en beauté beauty treatment; se faire une beauté to do oneself up;
    2 ( qualité) (de geste, sacrifice, sentiments) nobility; ( d'œuvre) beauty; beauté de la vie beauty of life; les beautés de la rhétorique/la Grèce/la nature the beauties of rhetoric/Greece/nature; faire qch pour la beauté du geste to do sth because it is a nice thing to do; commencer/s'achever or finir en beauté to start/to end with a flourish;
    3 (belle personne, belle chose) elle se prend pour une beauté she thinks she's a great beauty; les beautés du village the local lovelies; ta voiture est une beauté your car is a beauty; salut, beauté hello, love GB, hi, doll US.
    [bote] nom féminin
    1. [d'une femme, d'une statue] beauty, loveliness
    [d'un homme] handsomeness
    je vous offre un verre, beauté? can I get you a drink, darling?
    3. [élévation - de l'âme] beauty ; [ - d'un raisonnement] beauty, elegance
    ————————
    beautés nom féminin pluriel
    [d'un paysage] beauties, beauty spots
    [d'une œuvre] beauties
    ————————
    de beauté locution adjectivale
    [concours, reine] beauty (modificateur)
    de toute beauté locution adjectivale
    ————————
    en beauté locution adverbiale

    Dictionnaire Français-Anglais > beauté

  • 19 bleu

    bleu, e [blø]
    1. adjective
       a. [couleur] blue
       b. ( = meurtri) bruised
       c. [steak] very rare
    2. masculine noun
       a. ( = couleur) blue
       c. ( = vêtement) bleu(s) de travail overalls
       d. ( = jeune soldat) (inf) new recruit ; ( = débutant) (inf) beginner
       e. ( = fromage) blue cheese
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ► When bleu is combined with another word, such as clair or ciel, to indicate a shade, there is no agreement with the noun: des yeux bleus, but des yeux bleu clair.
    * * *

    1.
    bleue blø adjectif
    1) ( couleur) blue
    2) Culinaire [entrecôte, viande] very rare

    2.
    nom masculin
    1) ( couleur) blue
    2) ( ecchymose) bruise
    3) ( vêtement)

    bleu (de travail) — ( combinaison) overalls (pl); ( veste et pantalon) workman's blue cotton jacket and trousers

    4) ( fromage) blue cheese
    5) (colloq) ( nouvelle recrue) soldiers' slang rookie (colloq); ( débutant) beginner
    ••
    * * *
    blø bleu, -e
    1. adj
    1) (couleur, chose) blue
    2) CUISINE (bifteck) very rare, blue
    2. nm
    1) (= couleur) blue

    Le bleu est ma couleur préférée. — Blue is my favourite colour.

    2) (= contusion) bruise

    Il a un bleu au front. — He's got a bruise on his forehead.

    3) (= vêtement) (bleu de travail) overalls pl Grande-Bretagne coveralls pl USA
    4) CUISINE (= fromage) blue cheese
    3. nm/f
    (= novice) greenhorn
    4. nf

    la grande bleue (= la Méditerranée)the Mediterranean

    * * *
    A adj
    1Les couleurs ( couleur) blue; des yeux bleus blue eyes; bleu vert blue-green; j'ai les lèvres toutes bleues my lips are all blue; bleu de froid [personne, doigts] blue with cold; bleu de peur white with fear; ⇒ grand;
    2 Culin [entrecôte, viande] very rare.
    B nm
    1Les couleurs ( couleur) blue; le ciel était d'un bleu magnifique the sky was a magnificent blue;
    2 ( ecchymose) bruise; avoir un bleu sur le bras/la cuisse to have a bruise on one's arm/thigh; être couvert de bleus to be covered in bruises; se faire un bleu to bruise oneself;
    3 ( vêtement) bleu (de travail) ( combinaison) overalls (pl); ( veste et pantalon) workman's blue cotton jacket and trousers;
    4 ( fromage) blue cheese;
    5 ( nouvelle recrue) soldiers' slang rookie; ( débutant) beginner, greenhorn; se faire avoir comme un bleu to be completely conned.
    bleu ardoise slate blue; bleu azur azure blue; bleu canard peacock blue; bleu ciel sky blue; bleu de cobalt cobalt blue; bleu électrique electric blue; bleu horizon sky blue; bleu lavande lavender blue; bleu marine navy blue; bleu de méthylène methylene blue; bleu noir blue-black; bleu nuit midnight blue; bleu océan ocean blue; bleu outremer ultramarine; bleu pétrole petrol-blue; bleu de Prusse Prussian blue; bleu roi royal blue; bleu saphir sapphire blue; bleu turquoise turquoise blue.
    avoir une peur bleue de qch to be scared stiff of sth; j'ai eu une peur bleue I had a bad scare.
    ( féminin bleue) [blø] adjectif
    1. [coloré] blue
    avoir les yeux bleus to have blue eyes, to be blue-eyed
    2. [meurtri, altéré] blue, bruised
    avoir une peur bleue to have the fright of one's life, to be terrified
    avoir une peur bleue de quelque chose/quelqu'un to be terrified ou scared stiff of something/somebody
    ————————
    , bleue [blø] nom masculin, nom féminin
    [généralement] newcomer, greenhorn
    bleu nom masculin
    1. [couleur] blue
    admirer le bleu du ciel/de la mer to admire the blueness of the sky/sea
    2. [ecchymose] bruise
    être couvert de bleus to be black and blue, to be covered in bruises
    3. [vêtement]
    4. [fromage] blue cheese
    ————————
    bleue nom féminin
    [mer]
    ————————
    au bleu locution adjectivale
    ————————
    les Bleus nom masculin pluriel
    sport

    Dictionnaire Français-Anglais > bleu

  • 20 brillant

    brillant, e [bʀijɑ̃, ɑ̃t]
    1. adjective
       a. ( = luisant) shiny ; ( = étincelant) sparkling ; [couleur] bright
       b. ( = remarquable, intelligent) brilliant ; [conversation] sparkling
    ce n'est pas brillant [travail] it's not wonderful ; [situation] it's far from satisfactory
    2. masculine noun
    ( = diamant) brilliant
    * * *

    1.
    brillante bʀijɑ̃, ɑ̃t adjectif
    1) ( luisant) [yeux, plumage] bright; [cheveux, surface polie, métal] shiny; [surface mouillée] glistening
    2) ( admirable) brilliant

    pas brillanteuph [résultat] not brilliant; [situation] quite bad; [santé, affaires] none too good, rather poor


    2.
    nom masculin
    1) ( éclat) (de surface polie, cheveux) shine (de of)
    2) ( diamant) (cut) diamond, brilliant
    * * *
    bʀijɑ̃, ɑ̃t brillant, -e
    1. adj
    1) (= lumineux) (lumière) bright
    2) (élève, prestation) brilliant

    Ses notes ne sont pas brillantes. — His marks aren't brilliant.

    2. nm
    (= diamant) brilliant
    * * *
    A adj
    1 ( luisant) [yeux, métal, plumage] bright; [surface polie] shiny; [surface mouillée] glistening; [cheveux] shiny, glossy; regard brillant de joie eyes shining with joy;
    2 ( admirable) [personne, carrière, conversation] brilliant; pas brillant euph [résultat, performance] not brilliant, not very good at all; [situation] none too rosy, quite bad; [santé, affaires] none too good, rather poor; les résultats ne sont pas des plus brillants the results are not exactly brilliant.
    B nm
    1 ( éclat) (de surface polie, cheveux) shine (de of); donner du brillant aux cheveux/meubles to give hair/furniture a shine;
    2 ( diamant) (cut) diamond, brilliant.
    ( féminin brillante) [brijɑ̃, ɑ̃t] adjectif
    1. [luisant - parquet] shiny, polished ; [ - peinture] gloss (modificateur) ; [ - cheveux, lèvres] shiny, glossy ; [ - soie] lustrous ; [ - toile, cristal] sparkling, glittering ; [ - feuille, chaussure] glossy, shiny ; [ - yeux] bright, shining
    2. [remarquable - esprit, intelligence] brilliant, outstanding ; [ - personne] outstanding ; [ - succès, carrière, talent] brilliant, dazzling, outstanding ; [ - conversation] brilliant, sparkling ; [ - hommage] superb, magnificent ; [ - représentation, numéro] brilliant, superb
    sa santé n'est pas brillante he's not well, his health is not too good
    brillant nom masculin
    1. [éclat - d'un métal, d'une surface] gloss, sheen ; [ - de chaussures] shine ; [ - d'une peinture] gloss ; [ - d'un tissu] sheen ; [ - d'un diamant, d'un regard] sparkle
    2. [brio] brio, sparkle
    malgré le brillant de sa conversation/son œuvre in spite of his brilliant conversation/impressive work
    brillant à lèvres nom masculin
    [cosmétique] lip gloss

    Dictionnaire Français-Anglais > brillant

См. также в других словарях:

  • Magnificent — «Magnificent» Sencillo de U2 del álbum No Line on the Horizon Publicación 4 de mayo de 2009 Formato Vinilo de 7, CD. Género(s) Rock Dur …   Wikipedia Español

  • Magnificent — may refer to: HMS Magnificent, Royal Navy ships HMCS Magnificent (CVL 21), a Canadian ship Magnificent (Rick Ross song), a song by Rick Ross from his 2009 album Deeper Than Rap Magnificent (U2 song), a song by U2 from their 2009 album No Line on… …   Wikipedia

  • Magnificent — Mag*nif i*cent, a. [See {Magnificence}.] 1. Doing grand things; admirable in action; displaying great power or opulence, especially in building, way of living, and munificence. [1913 Webster] A prince is never so magnificent As when he s sparing… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • magnificent — (adj.) mid 15c., from O.Fr. magnificent, a back formation from L. magnificentior, comparative of magnificus great, elevated, noble, distinguished, lit. doing great deeds (see MAGNIFICENCE (Cf. magnificence)) …   Etymology dictionary

  • magnificent — [mag nif′ə sənt] adj. [OFr < LL magnificens: see MAGNIFICENCE] 1. beautiful in a grand or stately way; rich or sumptuous, as in construction, decoration, form, etc. 2. exalted: said of ideas, etc., and also of some former rulers, as Lorenzo… …   English World dictionary

  • magnificent — index elegant, meritorious, proud (self respecting) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • magnificent — imposing, stately, majestic, august, noble, grandiose, *grand Analogous words: *splendid, resplendent, glorious, sublime, superb: opulent, sumptuous, luxurious: ostentatious, pretentious, *showy Antonyms: modest Contrasted words: *mean, abject,… …   New Dictionary of Synonyms

  • magnificent — [adj] glorious, wonderful arresting, august, brilliant, chivalric, commanding, elegant, elevated, exalted, excellent, fine, glittering, gorgeous, grand, grandiose, highminded, imperial, imposing, impressive, lavish, lofty, luxurious, magnanimous …   New thesaurus

  • magnificent — ► ADJECTIVE 1) impressively beautiful, elaborate, or extravagant. 2) very good; excellent. DERIVATIVES magnificently adverb. ORIGIN Latin magnificus, from magnus great …   English terms dictionary

  • magnificent — 01. There was a [magnificent] sunset this evening. 02. The view from the top of Mount Washington on a clear day is [magnificent] you can see for miles and miles. 03. We visited a [magnificent] castle that was built during the Crusades. 04. They… …   Grammatical examples in English

  • magnificent — magnificently, adv. magnificentness, n. /mag nif euh seuhnt/, adj. 1. making a splendid appearance or show; of exceptional beauty, size, etc.: a magnificent cathedral; magnificent scenery. 2. extraordinarily fine; superb: a magnificent… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»