Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

maddiaḥ

  • 1 יסת

    יָסַת (cmp. אֲסִי a. עָשָׂה) to do habitually.Denom. וֶסֶת, הֶיסֵּת. Hif. הִסִּית, הֵסִית (b. h., by way of syncope, forms resembling Kal of סית, as יְסִיתְךָ = יֵיסִי׳, וַיָּסֶת = וַיַּסֶּת to cause to do, stir up, instigate. Sot.35a (expl. ויהס … אל, Num. 13:30) הִסִּיתָן בדברים (he quieted them, because) he (apparently) instigated them (against Moses). Ḥag.5a עבד שמַסִּיתִין עליו רבו ונִיסַּתוכ׳ Ms. M. (ed. שרבו מסיתין לו) a slave against whom they incite his master and he (the master) is influenced by the instigation (ed.: a slave whose master, when they incite him, yields), what help is there for him?B. Bath.16a (ref. to Job 2:3) כביכול כאדם שמסיתיןוכ׳ (v. Rabb. D. S. a. l.) like a human being, as it were, that is influenced by instigation. Ib. יורד ומַסִּית Ms. R. (ed. ומתעה) Satan comes down and incites (to sin). Y.Snh.VII, 25d top יַסִּית עצמווכ׳ he will stir himself up (become bold) and incite others; a. fr.Esp. מַסִּית or מֵסִית (with ref. to Deut. 13:7, sq.) he who stirs people up to worship idols. Snh.VII, 10. Y. ib. l. c. מ׳ … בלשון גבוהוכ׳ the massith speaks in a loud voice, the maddiaḥ (v. נָדַח) in a low voice; a. fr.Pl. מַסִּיתִים, מַסִּיתִין. Ab. dR. N. ch. XVI, end האפיקורסין והמ׳ ומדיחין (ed. Schechter המינין … המשומדים … המסורות). Nif. נִיסַּת, נִיסֵּית to be stirred up, give way to instigation; to be impassioned. Ḥag.5a, v. supra. B. Bath.16a, v. supra. Sifré Deut. 89 מצוה ביד הנ׳וכ׳ he who was to be incited to idolatry must first lay his hand on Y. Snh. l. c.; Y.Yeb.XVI, 15d bot. מכיון שהוא ניסיתוכ׳ since he is prevailed upon (to worship idols), he is no longer a wise man. Yalk. Gen. 127 (play on נ̇פ̇ת̇ל̇י) (read:) נִׄיסֵּיתִי פּׄוּתֵּיתֵי ת̇ל̇יתיוכ׳ I was prevailed upon, I was per suaded, I gave my sister the preference over myself; Gen. R. s. 71 (corr. acc.). (For נִיסֵּית she was married, v. נָשָׂא.

    Jewish literature > יסת

  • 2 נדח

    נָדַח(b. h.) to slip, move away. Nif. נִדַּח 1) (interch. with דחה) to be banished, exiled. Y.Snh.X, 29c top (ref. to Is. 27:13) והנִידָּחִים … זו דורוכ׳ ‘those who were exiles in the land of Egypt means the generation of the wilderness. Midr. Till. to Ps. 147:2 שנִדְּחוּ (or שנִדְחוּ); a. e. 2) to be made to slip, to be led away ( to idolatry); עיר הנִדַּחַת the case of a place whose inhabitants were led astray, the condemned town (Deut. 13:13 to 18). Snh.X, 4 אנשי עיר הנ׳ the inhabitants of a condemned city. Tosef. ib. XIV, 1, a. e. עיר הנ׳ לא היתהוכ׳ a case of a condemned city never occurred nor ever will occur. Ib. אין עושין שלש עיירות נִידָּחוֹתוכ׳ three cities dare not be condemned (at a time) in Palestine; Yalk. Deut. 886 מְנוּדָּחוֹת (Pu.); a. fr. Hif. הִדִּיחַ to lead astray. Snh.VII, 10 המַדִּיחַ זה האימרוכ׳ a maddiaḥ (amenable to the law Deut. l. c.) is he who says, let us go and worship ; contrad. to מסית; ib. 67a מַדִּיחֵי עיר הנדחת שנו כאן the seducers of a condemned city are meant here. Ib. נביא שה׳ a prophet that led a town astray. Ib. X, 4 (111b) הִדִּיחוּהָ נשים if women led a town astray; היו מַדִּיחֶיהָ חוצה לה if the seducers were outsiders; עד שיַדִּיחוּהָ אנשים unless the seducers are men; a. fr. Hof. הוּדָּח 1) to be led astray. Ib. ה׳ מיעוטה if a minority of the town was led astray. Tosef. ib. XIV, 3 הוּדְּחוּ עמה they were led astray along with the inhabitants; a. e. 2) (interch. with דָּחָה) to be banished. Yalk. Num. 739 הוּדַּחְתִּי מן האהל I have been banished from the Tabernacle.

    Jewish literature > נדח

  • 3 נָדַח

    נָדַח(b. h.) to slip, move away. Nif. נִדַּח 1) (interch. with דחה) to be banished, exiled. Y.Snh.X, 29c top (ref. to Is. 27:13) והנִידָּחִים … זו דורוכ׳ ‘those who were exiles in the land of Egypt means the generation of the wilderness. Midr. Till. to Ps. 147:2 שנִדְּחוּ (or שנִדְחוּ); a. e. 2) to be made to slip, to be led away ( to idolatry); עיר הנִדַּחַת the case of a place whose inhabitants were led astray, the condemned town (Deut. 13:13 to 18). Snh.X, 4 אנשי עיר הנ׳ the inhabitants of a condemned city. Tosef. ib. XIV, 1, a. e. עיר הנ׳ לא היתהוכ׳ a case of a condemned city never occurred nor ever will occur. Ib. אין עושין שלש עיירות נִידָּחוֹתוכ׳ three cities dare not be condemned (at a time) in Palestine; Yalk. Deut. 886 מְנוּדָּחוֹת (Pu.); a. fr. Hif. הִדִּיחַ to lead astray. Snh.VII, 10 המַדִּיחַ זה האימרוכ׳ a maddiaḥ (amenable to the law Deut. l. c.) is he who says, let us go and worship ; contrad. to מסית; ib. 67a מַדִּיחֵי עיר הנדחת שנו כאן the seducers of a condemned city are meant here. Ib. נביא שה׳ a prophet that led a town astray. Ib. X, 4 (111b) הִדִּיחוּהָ נשים if women led a town astray; היו מַדִּיחֶיהָ חוצה לה if the seducers were outsiders; עד שיַדִּיחוּהָ אנשים unless the seducers are men; a. fr. Hof. הוּדָּח 1) to be led astray. Ib. ה׳ מיעוטה if a minority of the town was led astray. Tosef. ib. XIV, 3 הוּדְּחוּ עמה they were led astray along with the inhabitants; a. e. 2) (interch. with דָּחָה) to be banished. Yalk. Num. 739 הוּדַּחְתִּי מן האהל I have been banished from the Tabernacle.

    Jewish literature > נָדַח

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»