-
81 put out of business
разорить, погубить; ≈ вывести из строя; свести на нетThere were no unions among the coloured carpenters, masons and plasterers in Macon. There had been in the past, but these unions had been broken up and put out of business by the new white unions, who had united in a city center. (W. Du Bois. ‘Mansart Builds a School’, ch. VI) — В Мейконе не было профессиональных союзов, которые объединяли бы чернокожих плотников, каменщиков и штукатуров. Правда, когда-то они существовали, но потом распались под давлением новых профсоюзов для белых, создавших единый профсоюзный центр.
-
82 Uncle Tom
амер.1) уст. "дядя Том", покорный, многострадальный негр-слуга [по имени действующего лица в романе Г. Б. Стоу "Хижина дяди Тома"]Adelbert liked his grandfather. He had always seemed to him a nice old man, perhaps a bit too anxious to be accommodating to the world, shrewd but honest. His father sometimes criticized him as an Uncle Tom, but he, too, had a good deal of respect for him. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. XVIII) — Аделберт любил своего деда. Тот всегда казался ему милым стариканом, пожалуй, чересчур уж миролюбивым, но зато умным и честным. Дуглас иногда шутливо называл его "дядей Томом", однако тоже питал к нему большое уважение.
It was not until the civil rights movement gained new momentum in this century that the meaning of Uncle Tom changed from "long-suffering but heroic" to "subservient and not militant enough". (NLP) — В связи со стремительным развитием в этом столетии движения за гражданские права негров значение оборота "дядя Том" изменилось. Это выражение, вначале обозначавшее многострадальный, но героический характер, позднее стало употребляться в значении "малодушный прихлебатель".
2) презр. холуй, прихвостень, предатель интересов негритянского народа (отсюда to Uncle-Tom, Uncle Tomish и Uncle Tomism)The next morning in Macon, Douglass confronted his father. He was in a cold bitter rage. He told Mansart that he was thoroughly ashamed of him; that he had lost respect which he had once had, because he had found out that his father was a coward and a lick-spittle, an Uncle Tom and a white folk's "nigger". (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) — На следующее утро, приехав в Мейкон, Дуглас завел с отцом разговор. Он был полон холодной, свирепой ярости. Он сказал Мансарту, что испытывает жгучий стыд за него, что перестал его уважать, так как понял, что отец его трус, подхалим, презренный "дядюшка Том".
-
83 bricklayer
noun (a person who builds (houses etc) with bricks.) maçon, maçonne -
84 mason
-
85 brickie
-
86 bricklayer
-
87 Freemason
-
88 mate
-
89 square
A n1 ( in town) place f ; ( in barracks) cour f ; main square grand-place f ; town square place f (de la ville) ; village square place f du village ;2 ( four-sided shape) carré m ; (in board game, crossword) case f ; (of glass, linoleum) carreau m ; to arrange/fold sth into a square disposer/plier qch en carré ; to divide a page up into squares quadriller une feuille ; a pattern of blue and white squares un motif à carreaux bleus et blancs ;5 ○ ( old-fashioned) ringard/-e m/f.1 (at 90°) au carré, à angle droit ; to cut sth on the square couper qch au carré or à angle droit ;2 ○ ( honest) honnête, réglo ○ inv ; is the business on the square ○ ? l'affaire est réglo? ; to do things on the square faire les choses dans les règles.C adj1 ( right-angled) [shape, hole, building, box, jaw, face, shoulders] carré ; ( correctly aligned) bien droit ; the photo should be square with the frame il faut mettre la photo bien droit dans le cadre ; the shelf isn't square with the sideboard l'étagère est de travers par rapport au buffet ; a man of square build un homme trapu ;2 ⇒ Surface area measurements Math, Meas [metre, mile, kilometre, centimetre] carré ; four square metres quatre mètres carrés ; an area four metres/kilometres square une surface de quatre mètres/kilomètres sur quatre ; the Square Mile GB Econ la City (cœur financier de Londres) ;3 fig (balanced, level, quits) to be (all) square [books, accounts] être équilibré ; [people] être quitte ; [teams, players] être à égalité ; I'll give you £5 and we'll be square je te donnerai cinq livres et nous serons quittes ; they're all square at two all, it's all square at two all ils sont à égalité or il y a égalité à deux partout ; to get the accounts square balancer les comptes ;4 ( honest) [person, transaction] honnête (with avec) ; a square deal une proposition honnête ; to give sb a square deal traiter qn de façon honnête ;5 ○ ( boring) vieux jeux inv (after v), ringard.D adv ( directly) [fall, hit, strike] en plein milieu ; he hit me square on the jaw il m'a frappé en plein dans la mâchoire ; she looked me square in the eye elle m'a regardé droit dans les yeux.E vtr1 lit ( make right-angled) équarrir [stone, timber] ; couper [qch] au carré or à angle droit [corner, end, section] ; to square one's shoulders redresser les épaules ;2 ( settle) régler [account, debt, creditor] ; to square one's account(s) with sb lit, fig régler ses comptes avec qn ;4 ( win over) ( by persuasion) s 'occuper de [person] ; ( by bribery) graisser la patte à ○ [person] ; I'll square him je m'occuperai de lui ; go home early ; I'll square it with the boss pars avant l'heure, j'arrangerai ça avec le patron ; I have problems squareing this with my conscience/my beliefs j'ai du mal à concilier cette action avec ma conscience/mes croyances.1 [paper] quadrillé ;to go back to square one retourner à la case départ, recommencer ; to be back at square one se retrouver au point de départ ; to be on the square ○ GB être franc-maçon ; to be out of square ne pas être d'équerre ; ⇒ circle.■ square off:▶ square off [sth], square [sth] off équarrir [end, edge, section].■ square up:1 ( prepare to fight) lit se mettre en garde (to face à) ; fig faire face (to à) ; to square up for se préparer pour [fight, row] ;2 ( settle accounts) régler ses comptes ; I'll square up with you tomorrow nous règlerons nos comptes demain ;▶ square up [sth], square [sth] up1 ( cut straight) couper [qch] au carré [paper, wood, corner] ;2 ( align correctly) mettre [qch] bien droit ; square the picture up with the mirror mets le tableau bien droit par rapport au miroir.■ square with:▶ square with [sth] ( be consistent with) correspondre à, cadrer avec [evidence, fact, statement, theory]. -
90 Towns and cities
Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:Toulouse is beautiful= la ville de Toulouse est belleIn, to and from somewhereFor in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:to live in Toulouse= vivre à Toulouseto go to Toulouse= aller à Toulouseto live in Le Havre= vivre au Havreto go to Le Havre= aller au Havreto live in La Rochelle= vivre à La Rochelleto go to La Rochelle= aller à La Rochelleto live in Les Arcs= vivre aux Arcsto go to Les Arcs= aller aux ArcsSimilarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:to come from Toulouse= venir de Toulouseto come from Le Havre= venir du Havreto come from La Rochelle= venir de La Rochelleto come from Les Arcs= venir des ArcsBelonging to a town or cityEnglish sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:the inhabitants of Bordeaux= les Bordelais mplthe people of Strasbourg= les Strasbourgeois mplThe adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:Paris shops= les magasins parisiensHowever, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:a Bordeaux accent= un accent de BordeauxToulouse airport= l’aéroport de Toulousethe La Rochelle area= la région de La RochelleLimoges buses= les autobus de Limogesthe Le Havre City Council= le conseil municipal du HavreLille representatives= les représentants de LilleLes Arcs restaurants= les restaurants des Arcsthe Geneva road= la route de GenèveBrussels streets= les rues de Bruxellesthe Angers team= l’équipe d’Angersthe Avignon train= le train d’Avignonbut noteOrleans traffic= la circulation à OrléansNames of cities and towns in French-speaking countries and their adjectivesRemember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.Aix-en-Provence = aixois(e)Alger = algérois(e)Angers = angevin(e)Arles = arlésien(ne)Auxerre = auxerrois(e)Avignon = avignonnais(e)Bastia = bastiais(e)Bayonne = bayonnais(e)Belfort = belfortain(e)Berne = bernois(e)Besançon = bisontin(e)Béziers = biterrois(e)Biarritz = biarrot(e)Bordeaux = bordelais(e)Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)Bourges = berruyer(-ère)Brest = brestois(e)Bruges = brugeois(e)Bruxelles = bruxellois(e)Calais = calaisien(ne)Cannes = cannais(e)Carcassonne = carcassonnais(e)Chambéry = chambérien(ne)Chamonix = chamoniard(e)Clermont-Ferrand = clermontois(e)Die = diois(e)Dieppe = dieppois(e)Dijon = dijonnais(e)Dunkerque = dunkerquois(e)Fontainebleau = bellifontain(e)Gap = gapençais(e)Genève = genevois(e)Grenoble = grenoblois(e)Havre, Le = havrais(e)Lens = lensois(e)Liège = liégeois(e)Lille = lillois(e)Lourdes = lourdais(e)Luxembourg = luxembourgeois(e)Lyon = lyonnais(e)Mâcon = mâconnais(e)Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)Metz = messin(e)Modane = modanais(e)Montpellier = montpelliérain(e)Montréal = montréalais(e)Moulins = moulinois(e)Mulhouse = mulhousien(ne)Nancy = nancéien(ne)Nantes = nantais(e)Narbonne = narbonnais(e)Nevers = nivernais(e)Nice = niçois(e)Nîmes = nîmois(e)Orléans = orléanais(e)Paris = parisien(ne)Pau = palois(e)Périgueux = périgourdin(e)Perpignan = perpignanais(e)Poitiers = poitevin(e)Pont-à-Mousson = mussipontain(e)Québec = québécois(e)Reims = rémois(e)Rennes = rennais(e)Roanne = roannais(e)Rouen = rouennais(e)Saint-Étienne = stéphanois(e)Saint-Malo = malouin(e)Saint-Tropez = tropézien(ne)Sancerre = sancerrois(e)Sète = sétois(e)Sochaux = sochalien(ne)Strasbourg = strasbourgeois(e)Tarascon = tarasconnais(e)Tarbes = tarbais(e)Toulon = toulonnais(e)Toulouse = toulousain(e)Tours = tourangeau(-elle)Tunis = tunisois(e)Valence = valentinois(e)Valenciennes = valenciennois(e)Versailles = versaillais(e)Vichy = vichyssois(e) -
91 freemason
-
92 hod
hod [hɒd](for bricks) = ustensile utilisé par les maçons pour porter les briques; (for mortar) auge f, oiseau m; (for coal) seau m à charbon►► hod carrier apprenti m ou aide m maçon -
93 jointer
jointer ['dʒɔɪntə(r)] -
94 brick, and, stone, mason
briqueteur(euse)-maçon(onne) -
95 Bachelier, Nicolas
SUBJECT AREA: Canals[br]b. 1485d. prior to December 1557 Toulouse, France[br]French surveyor, architect and mason.[br]Between 1515 and 1522 Francis I of France became ruler of part of Italy, including Milan. He discussed with Leonardo da Vinci the possibility of providing canals in France similar to those constructed or under construction in Italy. One idea was to provide a link between the Garonne at Toulouse and the Aude at Carcassonne. In 1539 Bachelier and his colleague Arnaud Casanove, who described themselves as "expert levellers", proposed a survey of the Toulouse to Carcassonne route and also suggested that barges could either float down the Garonne to Bordeaux or could travel along a canal dug parallel to the river. Francis I authorized them to do the work and approved the plans, which comprised a lock-free canal of variable depth, when they had completed them. However, their plans were hopelessly inaccurate, and nothing was done. In 1598 Henri IV re-examined the plans, but it was left to Pierre Paul Riquet in 1662 to reassess the concept of a Biscay-to- Mediterranean waterway.[br]Further ReadingH.Graillet, 1914, Nicolas Bachelier, imagier et maçon de Toulouse. B.Lavigne, 1879, Etude biographique sur Nicolas Bachelier.JHB -
96 gauge rod (for brickwork)
порядовка
Рейка с делениями для разметки толщины рядов кирпичной кладки по высоте
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- строит. машины, оборуд., инструмент прочие
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > gauge rod (for brickwork)
-
97 plumb rule
порядовка
Рейка с делениями для разметки толщины рядов кирпичной кладки по высоте
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- строит. машины, оборуд., инструмент прочие
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > plumb rule
См. также в других словарях:
mâcon — mâcon … Dictionnaire des rimes
MÂCON — Matisco, oppidum gaulois occupant le plateau dominant le port et le pont sur la Saône, devint une agglomération urbaine largement étendue au Haut Empire, et se replia sur le plateau où fut construit un castrum ; ce fut le siège d’un évêché dès le … Encyclopédie Universelle
Macon — may refer to: PlacesIn Belgium: * Macon, BelgiumIn France: * Mâcon ** The name Mâcon is also applied to the wine from that region.In the United States of America: * Macon, Georgia * Macon, Illinois * Macon, Mississippi * Macon, Missouri * Macon,… … Wikipedia
Macon — ist die Bezeichnung einer Blattform im Rudersport, siehe Skull, Macon ist der Name mehrerer Orte: Macon (Belgien) Mâcon, Frankreich Macon (Arkansas), USA Macon (Georgia), USA Macon (Illinois), USA Macon (Mississippi), USA Macon (Missouri), USA… … Deutsch Wikipedia
Mâcon — Mâcon … Deutsch Wikipedia
Macon — Macon, MO U.S. city in Missouri Population (2000): 5538 Housing Units (2000): 2723 Land area (2000): 6.126822 sq. miles (15.868396 sq. km) Water area (2000): 0.290899 sq. miles (0.753426 sq. km) Total area (2000): 6.417721 sq. miles (16.621822 sq … StarDict's U.S. Gazetteer Places
MÂCON — MÂCON, capital of the department of Saône et Loire, E. France. The first church council of Mâcon (583) issued a series of decisions concerning the Jews. However, the first specific record of the presence of Jews in Mâcon dates from about 820,… … Encyclopedia of Judaism
maçon — MAÇON. s. m. Ouvrier qui fait tout les ouvrages des bastiments où il entre de la brique, du plastre, de la pierre, & autres matieres semblables. Un bon Maçon. un Maistre Maçon. avoir des Maçons chez soy, des Maçons à la journée. journée de Maçon … Dictionnaire de l'Académie française
Macon — puede referirse a: Diversas localidades de Estados Unidos: Macon (Georgia) Macon (Illinois) Macon (Misisipi) Macon (Misuri) Macon (Carolina del Norte) Macon (Bélgica) Mâcon, Francia Esta … Wikipedia Español
Maçon — Porté notamment en Picardie, le nom peut évidemment désigner un maçon, mais on pensera aussi, tout comme pour Masson, à un hypocoristique de Thomas. On ne le confondra pas avec Macon, désignant celui qui est originaire de la ville de Mâcon (71),… … Noms de famille
Macon — (spr. Mackong), 1) Arrondissement im[672] französischen Departement Saône u. Loire; 20, 72 QM. u. 118,000 Ew. in 8 Cantonen; 2) Hauptstadt darin u. des Departements, an der Saône u. der Eisenbahn von Dijon nach Lyon, welche sich hier nach Genf u … Pierer's Universal-Lexikon