Перевод: с английского на итальянский

с итальянского на английский

macchina

  • 1 -Arranging a meeting-

    Social1 Arranging a meeting
    Is everything okay for this weekend? È tutto OK per questo fine settimana?
    I've got nothing on this weekend. Non ho impegni per questo fine settimana.
    Is your offer still good? La tua offerta è ancora valida?
    When are you coming? Quando vieni?
    I was thinking of leaving work early on Friday. Pensavo di uscire prima dal lavoro venerdì.
    I'll be coming up by car sometime in the afternoon. Vengo in macchina nel pomeriggio.
    What's the best way to get to your place? Qual è la strada migliore per venire da te?

    English-Italian dictionary > -Arranging a meeting-

  • 2 -Asking about a journey-

    Social1 Asking about a journey
    You took your time! Te la sei presa comoda!
    How was the journey? Com'è andato il viaggio?
    Did you have a pleasant journey? Hai fatto buon viaggio?
    We had a very pleasant journey, thank you. Abbiamo fatto buon viaggio, grazie.
    The journey was a nightmare. Il viaggio è stato un incubo.
    I'm glad that drive's over. Sono contento di non essere più in macchina.
    If I had known, I would have come by train. Se l'avessi saputo sarei venuto in treno.
    The roads were very clear all the way up. La strada è stata libera per tutto il tragitto.
    You found us okay then? È stato facile trovarci allora?
    Your directions were spot-on. Le tue indicazioni erano precise.
    Come in, make yourself at home. Entra, fai come se fossi a casa tua.
    Come through, Janet's in the garden. Vieni dentro, Janet è in giardino.

    English-Italian dictionary > -Asking about a journey-

  • 3 -Asking about routine 2-

    At work Asking about routine 2
    What hours do you work? Qual è il tuo orario di lavoro?
    I work usual office hours, nine to five, Monday to Friday. Ho un normale orario di ufficio, dalle nove alle cinque, dal lunedì al venerdì.
    Do you like your job? Ti piace il tuo lavoro?
    The job's okay. Il lavoro non è male.
    It pays the bills. Mi dà da vivere.
    How do you get to work? Come ci vai al lavoro?
    I usually take the bus, but sometimes I go by train. Di solito prendo l'autobus, ma a volte ci vado in treno.
    I don't drive anymore, there's never anywhere to park. Non ci vado più in macchina, non si trova mai parcheggio.
    How long are your shifts? Quanto durano i tuoi turni?
    I work six-hour shifts. Faccio turni di sei ore.
    How many days' holidays do you get a year? Quanti giorni di ferie hai all'anno?
    I get 25 working days. Ho 25 giorni lavorativi.
    What time do you knock off for lunch? A che ora stacchi per pranzo?
    I take an hour's lunch break at 12.30. Faccio un'ora di pausa pranzo dalle 12:30.
    What time do you start work? A che ora cominci a lavorare?
    I can clock in when I like, we've got flexitime at our office. Posso timbrare quando voglio, in ufficio abbiamo orari flessibili.
    Where do you work? Dove lavori?
    I work in town, in an office near the town hall. Lavoro in centro, in un ufficio vicino al municipio.
    What's your boss like? Che tipo è il tuo capo?
    She's quite easy-going. È una tipa tranquilla.

    English-Italian dictionary > -Asking about routine 2-

  • 4 -auto o car?-

    Nota d'uso
    In inglese americano, il sostantivo auto può indicare l'automobile, che viene però più comunemente chiamata car o automobile. In inglese britannico, invece, l'automobile viene esclusivamente chiamata car e la parola auto viene usata solo in senso aggettivale: auto repairs, riparazioni per automobili; Have you got a car?, hai la macchina? (non Have you got an auto?).

    English-Italian dictionary > -auto o car?-

  • 5 -begin, start o commence?-

    Nota d'uso
    Tutti questi verbi vengono usati con il significato di “iniziare”, ma hanno sfumature diverse. To commence è un termine formale, raramente usato nel parlato: Building of the bypass commenced in 2006 and was completed a year later, la costruzione della circonvallazione è cominciata nel 2006 e si è conclusa un anno dopo. To start (a differenza di to begin o to commence) si usa anche nel senso di “partire, far partire”, sia col significato di “avviare, mettere in moto” – The engine won't start, il motore non parte, to start a machine, mettere in moto una macchina – sia in quello di “mettersi in viaggio”: If we start early, we'll miss the traffic, se partiamo presto, non troveremo traffico.

    English-Italian dictionary > -begin, start o commence?-

  • 6 -box o garage?-

    Nota d'uso
    In inglese l'unica parola corretta per indicare un posto macchina coperto è garage. Utilizzare il sostantivo box sarebbe fonte di confusione e non esprimerebbe tale concetto: The flat comes with a garage, l'appartamento include un box macchina (non The flat comes with a box).

    English-Italian dictionary > -box o garage?-

  • 7 -Car problems 1-

    Travel Car problems 1
    Hi there, I'll be with you in a tick. Salve, un attimo e sono da lei.
    What seems to be the problem? Quale sarebbe il problema?
    I was hoping you could tell me. Speravo che potesse dirmelo lei.
    Recently my car's been cutting out when it's idling. Ultimamente la mia macchina si spegne quando è al minimo.
    When I'm stopped at lights it cuts out and stalls. Quando sono ferma al semaforo si spegne e si pianta.
    Last week I had a breakdown on the motorway and had to be towed home. La settimana scorsa sono rimasta in panne sull'autostrada e mi hanno rimorchiato l'auto fino a casa.
    When was the car last serviced? A quando risale l'ultima revisione?
    The car was serviced about a year ago. La macchina è stata revisionata circa un anno fa.
    Do you want to start her up for me? Me la metterebbe in moto?
    Give it a bit of gas. Schiacci un po' l'acceleratore.
    The car stalls straight away. La macchina si spegne subito.
    What does it sound like to you? Cosa le sembra che sia?
    The engine could just need tuning or there might be a problem with the alternator. Il motore potrebbe aver bisogno di una messa a punto o potrebbe esserci un problema all'alternatore.

    English-Italian dictionary > -Car problems 1-

  • 8 -Car problems 2-

    Travel Car problems 2
    Do you think you could have a look at it this morning? Crede di poterle dare un'occhiata stamattina?
    I can't do it this morning. Non riesco a farlo stamattina.
    I've got an urgent job to finish. Ho un lavoro urgente da finire.
    I won't be able to have a proper look till this afternoon. Non riuscirò a controllare per bene fino a oggi pomeriggio.
    There's no chance you could squeeze it in this morning at all? Non riesce proprio a trovare un buco per farlo stamattina?
    I'm rushed off my feet. Non ho un attimo di tregua.
    The best I can do is this afternoon. Il meglio che posso fare è questo pomeriggio.
    Shall I leave the car with you and call you this afternoon? Va bene se le lascio la macchina e la chiamo questo pomeriggio?
    That's your best bet. È la cosa migliore che possa fare.
    Give me a call about five. Mi faccia uno squillo verso le cinque.
    Do you have any idea how much it's likely to cost? Ha un'idea di quanto potrebbe venire a costare?
    If it's just the tuning it'll just cost you labour. Se è solo una messa a punto le costerà solo la manodopera.
    If it needs a new alternator, it'll be the cost of a new one plus labour, about £200 plus VAT. Se c'è bisogno di un alternatore nuovo, ci sarà il costo del pezzo nuovo più la manodopera, circa £200 più IVA.
    I'll call you this afternoon or drop in myself. La chiamo nel pomeriggio o faccio un salto.
    Thanks for your time. Grazie per il tempo che mi ha dedicato.

    English-Italian dictionary > -Car problems 2-

  • 9 -Car problems 3-

    Travel Car problems 3
    I left an old, red, two-litre estate car with you this morning. Stamattina ho lasciato qui da voi una vecchia due litri rossa station wagon.
    Have you had time to look at it? Avete avuto il tempo di darle un'occhiata?
    Hold on a second, I'll just have a word with the boss. Aspetti un secondo, chiedo al capo.
    He's just coming. Sta arrivando.
    I've had a good look at the car. Ho dato una bella occhiata alla macchina.
    There doesn't seem to be anything wrong with the alternator. Non sembra esserci niente che non va con l'alternatore.
    You can take it away and see how it runs. Può prenderla e vedere come va.
    I won't be able to do it this evening, I'm still snowed under. Non riuscirò a farlo stasera, sono ancora pieno di lavoro fino al collo.
    When will you be able to do it? Quando riuscirà a farlo?
    I can do the job first thing tomorrow morning. Posso farlo come prima cosa domani mattina.

    English-Italian dictionary > -Car problems 3-

  • 10 -Explaining how to do something-

    At work Explaining how to do something
    Here, let me try, I'll show you how to change the toner. Dai, lascia fare a me, ti faccio vedere come si cambia il toner.
    Press the catch here to open up the top. Premi qui sul fermo per aprire la parte superiore.
    Press this lever down and turn it to release the cartridge. Abbassa questa leva e girala per sganciare la cartuccia.
    Mind your fingers when you do that. Sta' attento alle dita quando lo fai.
    Gently slide the cartridge out. Sfila delicatamente la cartuccia.
    You can see there's hardly any toner left. Si vede che non c'è quasi più toner.
    Then slip the cartridge back in and turn the lever back. Poi infila di nuovo la cartuccia e riporta la leva indietro.
    Make sure the lever makes a snapping sound. Assicurati che la leva faccia uno scatto.
    When you've finished, close the top of the machine. Quando hai finito, chiudi la parte superiore della macchina.
    Have you got that? Hai capito?

    English-Italian dictionary > -Explaining how to do something-

  • 11 -Giving directions-

    Social1 Giving directions
    Take the M1 north and come off at the junction before Nottingham. Prendi la M1 verso nord ed esci allo svincolo prima di Nottingham.
    Follow the signs for Hucknall. Segui le indicazioni per Hucknall.
    As you come into Hucknall you'll see a big sports centre on your right. Quando arrivi a Hucknall vedi un grande centro sportivo sulla tua destra.
    Take the second left after the sports centre and carry on for about 400 yards. Prendi la seconda a sinistra dopo il centro sportivo e continua per circa 400 metri.
    You should see the fire station on the right. Dovresti vedere la caserma dei vigili del fuoco sulla destra.
    My address is 82, Pulborough Road. Il mio indirizzo è Pulborough Road 82.
    I'm not sure I've got all that. Non sono sicuro di ricordare tutto.
    I've got a road map in the car. Ho una carta stradale in macchina.
    If you get lost, just give me a ring on my mobile. Se ti perdi fammi uno squillo al cellulare.
    I'll keep my mobile turned on. Terrò il cellulare acceso.
    What time do you reckon you'll get here? A che ora pensi di arrivare?
    I want to leave about three. Vorrei partire verso le tre.
    Depending on the traffic I should be there about six-ish. Dipende dal traffico, ma dovrei essere lì intorno alle sei.
    Wonderful, I look forward to it. Fantastico, non vedo l'ora.
    I can't wait to see you. Non vedo l'ora di vederti.
    I'll see you Friday then. Ci vediamo venerdì allora.

    English-Italian dictionary > -Giving directions-

  • 12 -motor o engine?-

    Nota d'uso
    Il sostantivo “motore”, può essere tradotto con motor o engine, a seconda dei contesti. Motor si riferisce quasi sempre ai motori alimentati da elettricità, ma viene largamente usato come aggettivo per indicare le automobili: motor industry, l'industria automobilistica. Engine indica i motori di altro tipo, come quello a combustione di automobili, motociclette ecc.: My car's got engine problems, ho problemi con il motore della macchina (non My car's got motor problems). In alcuni casi engine viene tradotto con “macchina”: siege engine, macchina da guerra; steam engine, macchina a vapore; engine room, sala macchine.

    English-Italian dictionary > -motor o engine?-

  • 13 -Post-

    At home Post
    Is there anything interesting in the post? C'è niente di interessante nella posta?
    There was just a gas bill, and a letter for you from the car insurance people. C'era solo una bolletta del gas e una lettera per te da quelli dell'assicurazione per la macchina.

    English-Italian dictionary > -Post-

  • 14 -sea o seaside?-

    Nota d'uso
    Quando si parla di mare nel senso di stazione balneare, il sostantivo più appropriato è seaside, non sea: I'm going to the seaside for a week, vado al mare per una settimana (non I'm going to the sea for a week). La parola sea viene usata per indicare il mare vero e proprio, mentre seaside si riferisce alla spiaggia o a un luogo di villeggiatura sul mare: Let's drive till we reach the sea, guidiamo finché non arriviamo al mare (cioè fino alla costa, da dove si vede il mare); We drove to the seaside, siamo andati al mare in macchina.

    English-Italian dictionary > -sea o seaside?-

  • 15 -to borrow o to lend?-

    Nota d'uso
    To borrow significa “prendere a prestito con l'intenzione di restituire”: to borrow a book from the library, prendere a prestito un libro in biblioteca; Can I borrow your camera?, posso prendere a prestito la tua macchina fotografica? To lend vuol dire “prestare qualcosa a qualcuno per un periodo di tempo limitato”: I lent him 100 pounds, gli ho prestato 100 sterline; I lent her my stapler, le ho prestato la mia cucitrice.

    English-Italian dictionary > -to borrow o to lend?-

  • 16 -to break o to break down?-

    Nota d'uso
    Il verbo italiano “rompere” o “rompersi” può essere tradotto con to break o to break down, a seconda del contesto. To break viene utilizzato quando si parla di oggetti semplici, mentre to break down viene usato quando ci si riferisce a una macchina complessa, composta da diverse parti, come ad esempio un autoveicolo o un macchinario di una fabbrica: My car has broken down, la mia macchina si è rotta (non My car has broken). Quando invece si rompe una parte della macchina, è corretto usare to break: The rear-view mirror is broken, lo specchio retrovisore è rotto. Per quanto riguarda gli elettrodomestici o gli apparecchi digitali, è corretto usare to break: The fridge is broken, il frigo è rotto, anche se spesso si utilizza l'espressione “not to work”: My mobile doesn't work, il mio cellulare è rotto (non funziona). L'uso di to break, infatti, può implicare un guasto non riparabile.

    English-Italian dictionary > -to break o to break down?-

  • 17 -to forget-

    Nota d'uso
    Le frasi che contengono il verbo to forget si costruiscono in maniera diversa a seconda del contesto d'uso.
    ● Quando ci si dimentica (o ci si è dimenticati) di aver fatto qualcosa nel passato to forget può essere seguito da:
    – una forma in -ing (o having + participio passato): She forgot sending (o having sent) the file, si dimenticò di aver spedito il file; I'll never forget seeing him for the first time, non dimenticherò mai la prima volta che l'ho visto
    – una subordinata al passato: Mary forgot she had seen Mike's car in the car park on the night of the murder, Mary si dimenticò di aver visto la macchina di Mike nel parcheggio la notte del delitto.
    ● Quando ci si dimentica (o ci si è dimenticati) di fare qualcosa, to forget è seguito da to + infinito: She forgot to send the file, si dimenticò di spedire il file; Don't forget to lock the door, non dimenticarti di chiudere a chiave la porta.

    English-Italian dictionary > -to forget-

  • 18 -to remember-

    Nota d'uso
    Le frasi che contengono to remember si costruiscono in maniera diversa a seconda del contesto d'uso.
    ● Se ci si riferisce a un'azione avvenuta nel passato to remember può essere seguito da:
    – una forma in -ing (o having + participio passato): I remember switching off (o having switched off) the oven, mi ricordo di aver spento il forno; She remembered meeting (o having met) him at the concert, si ricordò di averlo incontrato al concerto
    – una subordinata al passato: The witness remembers he saw (o he had seen) a dark car in the carpark on the night of the murder, il testimone si ricorda di aver visto una macchina scura nel parcheggio la notte del delitto.
    ● Se ci si riferisce a un'azione da compiere nel futuro, to remember è seguito da to + infinito: Remember to switch off the oven, ricordati di spegnere il forno; You will remember to bring your dictionaries, won't you?, mi raccomando, ricordatevi di portare il dizionario.
    Se si usa la costruzione to remember + to + infinito per un'azione avvenuta nel passato, si vuole enfatizzare il fatto che ci si è ricordati di fare qualcosa: Honest, I remembered to take my medicine, davvero, mi sono ricordato di prendere la medicina.

    English-Italian dictionary > -to remember-

  • 19 -to slide o to slip?-

    Nota d'uso
    Il verbo scivolare può essere tradotto con “to slide” o “to slip”, che però possiedono diverse sfumature di significato. Quando scivolare è un'azione consapevole o piuttosto lunga, si utilizza il verbo “to slide”: I bambini si divertivano a scivolare sul ghiaccio, the children were having a good time sliding about on the ice. Se invece si scivola per sbaglio, con un movimento brusco e si perde l'equilibrio, si usa il verbo “to slip”: Scivolò e cadde sul marciapiede ghiacciato, she slipped and fell on the icy pavement. Per estensione, “to slip” significa anche sgusciare, o scivolare con movimento rapido e fugace; mentre “to slide” implica una scivolata più lunga e controllata: Sgusciò nell'area e segnò, he slipped into the goal area and scored; Entrò in scivolata e segnò il gol, he slid in and scored a goal. Quando si parla di veicoli, come un'automobile o una moto, si utilizza il verbo “to skid”: La macchina scivolava sulla strada ghiacciata, the car was skidding on the icy road.

    English-Italian dictionary > -to slide o to slip?-

  • 20 -to work for o to work at?-

    Nota d'uso
    Quando si vuole dire dove (per chi) si lavora, si usa la preposizione for: I work for Zanussi, lavoro alla Zanussi (non I work in Zanussi). Si noti che for non è seguito dall'articolo the quando si parla di aziende private; se invece si tratta di enti statali è necessario usare l'articolo: She worked for the BBC, ha lavorato per la BBC. Quando si vuole specificare il luogo (l'edificio) in cui si lavora, si usa la preposizione at: I work at Zanussi, it takes me 20 minutes by car, lavoro alla Zanussi, ci metto 20 minuti in macchina.

    English-Italian dictionary > -to work for o to work at?-

См. также в других словарях:

  • macchina — / mak:ina/ s.f. [dal lat. machĭna, gr. dorico makhaná, attico mēkhanḗ]. 1. (tecn.) a. [insieme di elementi, collegati tra loro in modo che il moto relativo di questi trasmetta o amplifichi la forza umana o animale, capace di compiere operazioni… …   Enciclopedia Italiana

  • macchina — màc·chi·na s.f. FO 1. strumento, apparato, congegno costituito da un numero variabile di parti collegate fra loro in rapporto cinematico, che serve per la trasformazione o per la trasmissione dell energia o per il compimento di determinate… …   Dizionario italiano

  • macchina — {{hw}}{{macchina}}{{/hw}}s. f. 1 Complesso di elementi fissi e mobili, atto a produrre un lavoro utile | Macchina motrice, che serve ad animare altre macchine | Macchina generatrice, capace di trasformare energia meccanica in corrente elettrica,… …   Enciclopedia di italiano

  • macchina — s. f. 1. apparecchio, congegno, meccanismo, strumento, dispositivo, utensile □ organo □ ordigno □ (al pl.) impianto, apparato, apparecchiatura, macchinario □ calcolatrice, calcolatore, computer □ robot 2. (per anton.) automobile, aut …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • macchina — pl.f. macchine …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • Macchina di Santa Rosa — Ali di Luce während des Transports am 3. September 2007. Die Macchina di Santa Rosa ist ein dreißig Meter hoher Turm, der in Viterbo zu Ehren der Stadtheiligen Santa Rosa jedes Jahr in den Monaten Juli und August aufgebaut wird.… …   Deutsch Wikipedia

  • Appartamento Macchina del Ghiaccio — (Ното,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Mandalà 31/A, 96017 Но …   Каталог отелей

  • La macchina ammazzacattivi —    Voir La Machine à tuer les méchants …   Dictionnaire mondial des Films

  • rendimento — ren·di·mén·to s.m. 1. BU il rendere; resa 2a. CO l utilità che si ricava da qcs. intesa come rapporto tra quanto ottenuto e quanto impiegato, tra risultato e sforzo, ecc. | TS tecn. rapporto tra il lavoro utile prodotto da una macchina e il… …   Dizionario italiano

  • Viterbo — Infobox CityIT img coa = Viterbo Stemma.png official name = Comune di Viterbo name = Viterbo region = Lazio province = Viterbo (VT) elevation m = 326 area total km2 = 406.28 population as of = population total = 60537 population density km2 = 148 …   Wikipedia

  • Manlio Sgalambro — Persondata Name Sgalambro, Manlio Alternative names Short description Italian philosopher Date of birth December 9, 1924 Place of birth Lentini, Italy Date of dea …   Wikipedia

Книги

Другие книги по запросу «macchina» >>