Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

ma+insomma!

  • 81 -F1024

    ± дойти до предела, до крайности:

    Insomma, quella domenica di novembre Aurora sentì di aver toccato il fondo, di non poterne più. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    В общем, в это ноябрьское воскресенье Аврора дошла до точки, и терпение ее лопнуло.

    Frasario italiano-russo > -F1024

  • 82 -F1492

    между двух огней:

    Salerno è fra due fuochi, gl'Inglesi da mare la minacciano, i Francesi da terra. (C. de Nicola, «Diario napoletano»)

    Салерно оказался между двух огней: англичане угрожают ему с моря, а французы с суши.

    — Tra due fuochi, — diceva tra sé don Abbondio: — proprio tra due fuochi. Dove mi sono lasciato tirare!. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Между двух огней, — повторял про себя дон Аббондио, — прямо меж двух огней. Вот до чего меня довели!

    «Insomma», riprese la contessa, «a che siamo?» «Siamo tra due fuochi», rispose il marchese. (E. Calandra, «La bufera»)

    — И что же, — продолжала графиня, — как дела?
    — Мы между двух огней, — ответил маркиз.

    Frasario italiano-russo > -F1492

  • 83 -F771

    legati a doppio filo± водой не разольешь:

    Arturo. — Insomma, una persona che sta cucita a filo doppio con il Capo di Governo (E, De Filippo, «La paura numero uno»).

    Артуро. — В общем, это человек, который запанибрата с самим главой правительства.

    Non aveva previsto che diventassero addirittura amiconi, inseparabili, legati a filo doppio. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Он не мог даже подумать, что они сойдутся и станут близкими приятелями, о которых говорят: водой не разольешь...

    Frasario italiano-russo > -F771

  • 84 -G1143

    ± жить душа в душу:

    Insomma, fra Martino e me eravamo come il guanto e la mano. (I. Nievo «Confessioni di un italiano»)

    В общем, с Мартино мы жили душа в душу.

    Frasario italiano-russo > -G1143

  • 85 -G2

    mutare (или cambiare, voltare) gabbana

    изменить своим убеждениям, перейти в лагерь противника, переметнуться:

    Fascisti di niente altro desiderosi, caduto il Regime, che di far giungere al Re l'«espressione della loro incondizionata fedeltà», e insomma, come si dice, di voltar gabbana il più presto possibile.... (G. Bassani, «Cinque storie ferraresi»)

    После падения фашистского режима единственным стремлением фашистов было довести до сведения короля «заверения в своей безграничной преданности» или, попросту говоря, как можно скорее перекраситься.

    «Gli uomini, volubili per natura, voltano gabbana in buona fede...». (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    — Люди, неустойчивые по натуре, меняют убеждения с исключительной непосредственностью...

    Frasario italiano-russo > -G2

  • 86 -G843

    по горло ушедший (в дела и т. п.):

    — Insomma, era un essere affatto assente dalla vita, immerso fino alla gola, fino ai capelli, nel sogno. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — В общем, это был человек полностью оторванный от жизни, с головой ушедший в мир фантазии.

    Frasario italiano-russo > -G843

  • 87 -G857

    заставить взять назад; отомстить за что-л.:

    «Insomma, sei o non sei nata in via del Cappuccio? Possibile tu non sia d'accordo per ricacciargli in gola il sopruso che ci ha fatto?..». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — В общем, разве ты не родилась на виа дель Каппуччо? Неужели ты не согласна отомстить за причиненное тебе оскорбление?

    Frasario italiano-russo > -G857

  • 88 -G961

    ошибиться, обмануться, попасть пальцем в небо, сесть в калошу, дать маху:

    «Avete sparato grosso, ragazzi!» disse sua Eccellenza. «Sicuri di non aver preso un granchio?». (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    — Ну и наворотили вы дел, мальчики, — сказал его превосходительство. — А вы уверены, что не сели в калошу?

    «Guarda che stai prendendo un granchio» dissi freddamente. «Se voglio uscire tutte le sere è perché il nonno sta male». (B. Gasperini, «Rosso di sera»)

    — На этот раз ты ошибаешься, — возразил я спокойно. — Уж если я и ухожу каждый вечер, так это из-за деда, который болен.

    — Vi ho già detto che vi sbagliate. E quando si entra a quest'ora nella camera di una signora, e si prende un simile granchio, si ha almeno il dovere di togliersi il cappello. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Я же сказала, что вы ошиблись. И, кстати, раз уж вы допустили бестактность, ворвавшись в номер к даме в такое время, то хоть снимите шляпу.

    Margherita. — Ragazzo mio, io mi era lusingata che o voi o Paolo, insomma uno dei due fosse andato a genio a Milady, ma avevo preso un granchio a secco. Quello che essa ama fu da lei conosciuto sei anni fa.... (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Маргарита. — Мальчик мой, я льстила себя надеждой, что или вы или Паоло придетесь по вкусу миледи, но тут я села в лужу. Она любит одного человека уже шесть лет.

    Frasario italiano-russo > -G961

  • 89 -L313

    диктовать законы, командовать:

    Noi diciamo al Popolo: «Tu sei tutto! Tu puoi tutto! Unisciti e detta la tua legge e il tuo diritto». (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    — Мы говорим народу: «Ты — властелин. Ты все можешь! Сплоти свои ряды и воспользуйся своим правом диктовать законы».

    L'impiegatuccio governativo che per le sue nozze prende venti giorni di permesso... va a vivere otto giorni a Roma... senza che il mondo si occupi di lui e gli possa dettar legge. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Этот чиновничишка получит трехнедельный отпуск по случаю своего бракосочетания.., пробудет неделю в Риме, и никому не будет до него дела, и никто не сможет командовать им.

    Nell'ambiente, insomma, Z. detta legge: commissioni, enti governativi e mercanti leggono i suoi articoli.... (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    В создавшейся обстановке Z. делает погоду: в комиссиях, в правительственных и коммерческих кругах читают его статьи.

    Si lascia adorare come l'Altissimo, dettando leggi e concedendo grazie. (G. Rovella, «L'Idolo»)

    Джордано позволял поклоняться себе как высшему существу, его воля была законом.

    (Пример см. тж. - C1658; - T625).

    Frasario italiano-russo > -L313

  • 90 -L943

    тянуть волынку:

    «Insomma», disse Perrone, «che ci guadagni con questo tuo contegno?.. hai offeso Monica... potevi offendere me».

    «Oh Dio, come la fai lunga. Mettiamo che sia stato uno scherzo». (A. Moravia, «L'amante infelice»)
    — В общем, — сказал Перроне, — чего ты добился своим поведением?.. Ты обидел Монику и мог обидеть и меня.
    — Господи, да перестань ты тянуть эту канитель. Допустим, это была шутка.

    «Eh, già» sbottò lui, amaramente, «io sono la bestia da soma. Debbo soltanto tirare la carretta». «Papà, come la fai lunga!». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    «Ах, вот как, — заметил он с горечью, — я вьючное животное и должен тянуть лямку». «Папа, ты просто несносен».

    Frasario italiano-russo > -L943

  • 91 -M1535

    над схваткой, на нейтральной позиции:

    Barbarino. — Ora si vuole un candidato che... non sia, insomma, eccessivamente legato alle fazioni politiche: al di sopra della mischia, ecco.... (L. Sciascia, «L'onorevole»)

    Барбарино. — Теперь нам нужен кандидат, который... не был бы тесно связан с какой-либо партией, так сказать, человек вне политики.

    È difficile capire alcuni giornalisti che cercano di mettersi al di sopra della mischia e riflettere se valga o no la pena appoggiare colui che è aggredito («Paese sera», 14 aprile 1969»).

    Трудно понять некоторых журналистов, которые пытаются оставаться «вне игры» и взвешивают шансы: стоит или не стоит труда поддержать жертву нападения.

    Frasario italiano-russo > -M1535

  • 92 -M1781

    divertirsi (или godersi, godersela) un mondo (или mezzo mondo)

    (3) веселиться вовсю, быть в восторге:

    Costanza si divertiva un mondo anche per il modo con cui Tripot raccontava. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Костанцу необычайно забавляло, как Трипо рассказывал ей это.

    Spesso c'era anche un bel branchetto di preti che ascoltavano con riverenza l'ornato discorso. Don Matteo ci godeva un mondo. (F. Jovine, «Signora Ava»)

    Иногда даже несколько священников останавливались и почтительно слушали цветистую речь оратора. Дон Маттео ликовал.

    Aveva l'aria di divertirsi un mondo, insomma: tanto che di lì a poco, quando rimontammo in macchina, vidi trascorrere nei suoi occhi neri e vividi... un'ombra di schietto rimpianto. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)

    Джаннино, казалось, все необычайно забавляло. С того момента как мы сели в машину в его живых черных глазах появилась тень искреннего сожаления.

    Chi se l'è goduto mezzo mondo è stato invece l'autista. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Кто действительно получил большое удовольствие, так это шофер.

    Frasario italiano-russo > -M1781

  • 93 -M1948

    a) насмерть, смертельно, до смерти;
    b) страшно, сильно, ужас как:

    Insomma, questa scoperta di tradimento... addolorò a morte tutti quanti; ma Alessandro poi ci mancò un filo che nun ammattisse.... (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    В общем, то, что тут было какое-то предательство.., ужасно всех огорчило, а Алессандро чуть с ума не сошел...

    (Пример см. тж. - C2970).

    Frasario italiano-russo > -M1948

  • 94 -M213

    a) (тж. fare il или del male) (1) вредить, причинять вред, делать зло:

    Insomma, un marito non le avrebbe fatto male.... (G. Arpino, «Altre storie»)

    В общем, муж ей бы не повредил...

    Le dissi che tutto va bene finché non fa male alla salute e non mette brutte idee in testa. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Я сказал ей, что все хорошо, пока это не отражается на здоровье и не вызывает дурных мыслей.

    «...Parlargli un poco non avrebbe potuto far male». (G. Arpino, «Altre storie»)

    —...Поговорить с ним немного было бы не лишним.

    — Amici... scappate, prima che Pomodoro possa farvi del male. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Бегите, друзья, бегите, пока синьор Помидор не добрался до вас!

    (Пример см. тж. -A643; - B697; - B797a; - G1065; - M1350; - P2322).
    b) (3) причинять боль (физическую и моральную):

    Io avevo paura di fargli male. (V. Sermonti, «La bambina Europa»)

    Я боялся причинить ему боль.

    «Ma pigliatele belle comode, magari un numero più alto, perché poi non voglio sentire lagne, che ti fanno male le scarpe». (L. Bianciardi, «Alle quattro in Piazza del Duomo»)

    «Да купи ты себе пару хороших удобных туфель, пусть даже на номер больше, потому что я не хочу потом слушать жалобы на то, что они тебе жмут».

    (Пример см. тж. -A742; - C748; - F1179; - V132)

    Frasario italiano-russo > -M213

  • 95 -M269

    принять плохой оборот (о делах):

    «E con che cosa ti pago? Ma sei scemo o ci fai? Non ce lì ho.» Insomma girava male. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Чем я тебе заплачу? Ты что, дурак или только прикидываешься? Нет у меня денег». В общем, дело оборачивалось плохо.

    Frasario italiano-russo > -M269

  • 96 -M613

    умыть руки, отмежеваться, остаться в стороне:

    «Andate, vi dico; che volete ch'io faccia di vostri giuramenti? Io non c'entro: me ne lavo le mani». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Уходите, говорю вам. На что мне ваши клятвы? Я тут не при чем. Я умываю руки.

    Finalmente un lunedì Ranocchio non venne più alla cava, e il padrone se ne lavò le mani perché allo stato in cui era ridotto ormai era più di impiccio che altro. (G. Verga, «Rosso malpelo»)

    Наконец, однажды в понедельник Лягушонок не пришел на копь, и хозяин вздохнул с облегчением, потому что в этом состоянии Лягушонок был больше в тягость, чем полезен.

    — Come Pilato. — Fece atto di lavarsi le mani. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Я поступлю, как Пилат, — сказал Он, делая жест, что умывает руки.

    — Lui, il suo dovere l'ha fatto, lo stesso come l'avrei fatto io. Poteva anche lavarsene le mani, per dire, far finta di niente e andarsene a raccogliere le violette. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna delta domenica»)

    — Долг свой он выполнил; точно так же поступил бы и я. Он мог бы, так сказать, умыть руки и как ни в чем не бывало пойти себе и собирать цветочки.

    Insomma sbrigatesela voi! — esclamò allora padron Cipolla indispettito, — io me ne lavo le mani, e non me ne importa un fico, giacché ci ho le mie chiuse e le mie vigne che mi danno il pane. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    «Разбирайтесь сами, — воскликнул тогда рассерженный Чиполла, — я умываю руки, мне на все наплевать, у меня есть земля и виноградники, они меня прокормят,

    (Пример см. тж. - S216).

    Frasario italiano-russo > -M613

  • 97 -O278

    в данное время, сейчас:

    —...La «Gabbiano», oggi come oggi, è sana.... (G. Arpino, «Altre storie»)

    — На сегодняшний день «Габбиано» — благополучная фирма.

    Il Ghini si arrese talmente che, oggi come oggi, se ci incontriamo... di rado mi nota e mi saluta con un cenno. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Гини настолько изменился, смягчился, что теперь, когда мы встречаемся... иной раз замечает меня и здоровается.

    «Sarà magari un'intenzione del ministro che potrà venire attuata in un avvenire più o meno prossimo... ma oggi come oggi... insomma ho i miei dubbi!». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Может быть министр и собирается это сделать в более или менее отдаленном будущем, но в настоящий момент... в общем, у меня есть основания сомневаться.

    (Пример см. тж. - F1370; - M546).

    Frasario italiano-russo > -O278

  • 98 -O472

    ± на него нашла дурь:

    Stiedano insomma un bel pezzo a tira a tira; ma da ultimo al giovanotto, lusingato con mille daddoli e occhiatine tenere, gli viense l'ora del minchione e diede la borsa alla Principessa che disparse in un battibaleno. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    Долго ничего не получалось у принцессы со старшим братом, но все-таки в конце концов из-за ее ужимок и нежных взглядов нашла на него дурь, отдал он ей волшебный кошелек, а ее тут же и след простыл.

    Frasario italiano-russo > -O472

  • 99 -O533

    иметь (музыкальный) слух:

    «Il maestro di musica dice che non ho orecchio, gli altri insegnanti dicono che ho le orecchie molto lunghe... Insomma, chi ha ragione?». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Преподаватель музыки утверждает, что я глухарь, а остальные говорят, что я осел. Так кто же из них прав?

    Frasario italiano-russo > -O533

  • 100 -P1101

    cercare (или guardare, trovare) il pelo nell'uovo

    привередничать; быть педантом, придираться к каждой мелочи; быть слишком щепетильным.

    — Ora vattene via contenta.. e senza pensare ad altro, sai!.. E senza cercare il pelo nell'uovo!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — А теперь ступай себе с миром... и не думай там всякое... не копайся в своей душе!

    — Ma va là che sei un'ingrata. Cerchi il pelo nell'ovo. Io perdonerei molto a un marito per un tratto simile. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но уж позволь, ты просто неблагодарная. Ты ищешь сучок в его глазу. Я бы многое простил мужу за такой поступок.

    I paladini. — Ma sì,...se non era lì era in un altro posto, insomma è andata così, non è il caso di cercare il pelo nell'uovo.... (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Рыцари. — Совершенно верно,...если ее не было здесь, то она была в другом месте; в общем, это именно так, и нет никаких оснований придираться.

    Frasario italiano-russo > -P1101

См. также в других словарях:

  • insomma — /in som:a/ (non com. in somma) [grafia unita di in somma, lat. class. in summa ]. avv. [con valore riassuntivo per concludere un ragionamento o un esposizione analitica, per introdurre un giudizio complessivo e sim.: i., il nocciolo della… …   Enciclopedia Italiana

  • insomma — in·sóm·ma avv. FO 1. in conclusione, in definitiva: ho capito, insomma, che la cosa non ti interessa, il film è troppo lungo e ha una trama noiosa, insomma non vale la pena di vederlo Sinonimi: in definitiva, infine. 2. colloq., in risposta a una …   Dizionario italiano

  • insomma — {{hw}}{{insomma}}{{/hw}}A avv. In breve, infine, in conclusione: insomma è chiaro che non vuole saperne. B  in funzione di interiez. Esprime impazienza, irritazione: –i, la smettete sì o no? | Così così, né bene né male: ‘Come va?’ ‘–I!’ …   Enciclopedia di italiano

  • insomma — A avv. in breve, infine, in conclusione, finalmente, in fin dei conti, dopotutto, sicché B in funzione di inter. allora □ (con valore dubitativo) così così, né bene né male …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Pol. Viribus Unitis — Football club infobox clubname = Viribus Unitis fullname = Polisportiva Viribus Unitis nickname = founded = 1917 [ [http://www.ascosenza.com/stagione/prossimoviribus.html ASConsenza.com] ] ground = Stadio Felice Nappi, Somma Vesuviana, Italy… …   Wikipedia

  • Variantes régionales de la langue italienne — La langue italienne, comme toutes les langues, n est pas un système unique mais est plutôt caractérisée par une quantité de variantes temporelles, spatiales et individuelles. Dans cet article sont analysées les variantes régionales de l italien,… …   Wikipédia en Français

  • Севильский цирюльник (опера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Севильский цирюльник (значения). Опера Севильский цирюльник Il Barbiere di Siviglia Эскиз театрального костюма Фигаро для постановки оперы Россини «Севильский цирюльник» …   Википедия

  • finalmente — fi·nal·mén·te avv. 1. CO da ultimo, alla fine: passarono tutti e finalmente arrivò anche lui | usato spec. in tono esclamativo, esprime soddisfazione per il realizzarsi di qcs. di atteso, sperato: finalmente è finita!, finalmente sono arrivate le …   Dizionario italiano

  • infine — in·fì·ne avv. FO 1. alla fine: è stata lunga ma infine ce l abbiamo fatta Sinonimi: finalmente. 2. in conclusione, insomma: infine, cosa vuoi? Sinonimi: insomma. {{line}} {{/line}} VARIANTI: in fine. DATA: sec. XIII. ETIMO: dalla loc. in fine …   Dizionario italiano

  • poi — pòi avv. FO 1. dopo, in seguito: di questo parleremo poi, poi hanno cambiato programma, ci penseremo poi | in correlazione e contrapposto a prima: prima le telefono, poi esco, prima avevo freddo, poi sonno; colloq., con uso pleon., in… …   Dizionario italiano

  • Paratrooper — Paratroopers are soldiers trained in parachuting and generally operate as part of an airborne force. Paratroopers are used for tactical advantage as they can be inserted into the battlefield from the air, thereby allowing them to be positioned in …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»