-
81 Más vale prevenir que curar
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale prevenir que tener que remediar.Vorbeugen ist besser als heilen.Vorsicht ist besser als Nachsicht.Besser vorbedacht als nachgedacht.Der kluge Mann baut vor.Einen Schaden verhüten ist besser als ihn heilen.Vorbeugen ist besser als heilen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale prevenir que curar
-
82 Más leve es padecer el daño que esperarlo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más leve es padecer el daño que esperallo.Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.Besser auf Worte hören als auf Schläge warten.Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más leve es padecer el daño que esperarlo
-
83 Más mató la cena que sanó Avicena
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más mató la cena que Avicena.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Avicena: filósofo y médico islámico persa (980-1037)]Ein üppiges Abendessen ist ungesund.Viel Essen, viel Krankheit.Langes Abendbrot macht dem Magen große Not.Zu viel beschwert den Magen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más mató la cena que sanó Avicena
-
84 Más vale bien callar que mal hablar
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale no hablar demasiado que ser siempre sincero.Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale bien callar que mal hablar
-
85 Más vale buena fama que buena cara
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale buena fama que dorada cama.Ein guter Ruf ist besser als Bargeld.Es geht nichts über einen guten Ruf.Der Ruf geht voran, der Ruhm folgt dem Mann.Guter Ruf ist Goldes wert.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale buena fama que buena cara
-
86 Más vale el necio en su casa que el sabio en la ajena
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena.In eigenen Dingen kennt man sich selbst am besten aus.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale el necio en su casa que el sabio en la ajena
-
87 Más vale perro vivo que león muerto
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale perro vivo que un león muerto.Besser eine lebendige Katze als ein toter Löwe.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale perro vivo que león muerto
-
88 Más vale un por si acaso que un quién pensara
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más vale un por si acaso que un válgame Dios.Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht.Vorsicht ist besser als Nachsicht.Vorbeugen ist besser als heilen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale un por si acaso que un quién pensara
-
89 Más valen dos tetas que dos carretas
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Más tiran dos tetas que dos carretas.Weiblicher Einsatz vermag oft mehr als alles andere.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más valen dos tetas que dos carretas
-
90 Más presto se coge al mentiroso que (no) al cojo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes se pilla a un embustero que a un cojo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Antes se coge al embustero que al cojo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Las mentiras no tienen pies.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira no tiene pies.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira presto es vencida.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene las patas cortas.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La mentira tiene los pies cortos.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más presto se coge al mentiroso que (no) al cojo
-
91 Más vale que me tengan envidia que no lástima
Es ist besser beneidet als bemitleidet zu werden.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl.: Dios me libre de las buenas personas...][lang name="SpanishTraditionalSort"][No hay mayor desprecio que no hacer aprecio]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale que me tengan envidia que no lástima
-
92 Más vale dejallo que meneallo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Vale más no meneallo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Peor es meneallo.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mejor no meneallo.Je mehr man im Dreck wühlt, je mehr stinkt er.Je mehr man im Dreck rührt, um so mehr stinkt er.Je mehr man im Dreck rührt, je mehr stinkt er.Je mehr man im Schmutz rührt, je mehr stinkt er.Wenn man im Misthaufen wühlt, stinkt es.[lang name="Latin"][lat.: stercus olet fetidum, quo plus uertendo mouetur / fetidiora magis sunt stercora quando mouentur]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale dejallo que meneallo
-
93 Más pronto se coge al mentiroso que al cojo
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo.Lügen haben kurze Beine.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más pronto se coge al mentiroso que al cojo
-
94 Más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga
Gottes Hilfe nützt mehr als früh aufstehen.Wer Gott vertraut, hat recht gebaut.[lang name="SpanishTraditionalSort"][Vgl.: Al que madruga Dios le ayuda]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale a quien Dios ayuda que quien mucho madruga
-
95 Más vale caer en gracia que ser gracioso
[lang name="SpanishTraditionalSort"][Es mejor caer simpático a alguien sin hacer uno nada que hacerse el gracioso para caer simpático]Besser jemand findet dich sympathisch als nur witzig.Besser ein lieber Kerl, als ein Witzbold sein.Die Leute sollen dich sympathisch finden und nicht nur über deine Witze lachen.Besser ein Quentlein Glück als ein Pfund Weisheit.Besser ein Quentchen Glück als ein Pfund Weisheit.Sich zu helfen wissen ist besser als viel wissen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale caer en gracia que ser gracioso
-
96 Más vale estar solo que mal acompañado
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Mejor estar solo que mal acompañado.[lang name="SpanishTraditionalSort"]La soledad de uno es mala,[lang name="SpanishTraditionalSort"] pero es peor todavía[lang name="SpanishTraditionalSort"]la soledad de dos en compañía. [Ramón de Campoamor (1817-1901)]Schlimmer als die Einsamkeit ist die Zweisamkeit.Lieber allein als in schlechter Gesellschaft sein.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale estar solo que mal acompañado
-
97 Más vale llegar a tiempo que rondar un año
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Los huesos para los ausentes.[lang name="SpanishTraditionalSort"]El que llega tarde ni oye misa ni come carne.Wer nicht kommt zu rechten Zeit, der muss sehen was übrig bleibt.Der Letzte hat das Nachsehen.Wer kommt nach dem Feste, muss Vorlieb nehmen mit dem Reste.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale llegar a tiempo que rondar un año
-
98 Más hace el que quiere que no el que puede
Wo ein Wille ist, ist ein Weg.Wollen ist Können; wer will, der kann.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más hace el que quiere que no el que puede
-
99 Más quiero asno que me lleve, que caballo que me derrueque
Lieber ein Esel, der mich trägt, als ein Pferd, das mich abwirft.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más quiero asno que me lleve, que caballo que me derrueque
-
100 Más vale paso que dure que trote que canse
Schritt für Schritt geht man meilenweit.Schritt für Schritt kommt man meilenweit.Wer schnell geht, wird bald müde.Zu schnell macht müde Beine.Wer zu schnell marschiert, wird schnell müde.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale paso que dure que trote que canse
См. также в других словарях:
más… que — muy; extremadamente; exageradamente; cf. más que la cresta, más que la chucha, más que puta la huevá; el Felipe es más negro que el tizón del Diablo , la Camila es más tonta que una puerta , el Rodrigo es más rico que el pan con chancho , la… … Diccionario de chileno actual
más que — ► locución conjuntiva Indica idea de excepción: ■ nadie, más que Mateo, sabe dónde hay que ir … Enciclopedia Universal
Más que amigos (Chile) — Más que amigos Cuando la amistad se pone a prueba País originario Chile Canal Canal 13 Transmisión 3 de agosto de 2002 … Wikipedia Español
Mas Que Nada — Альбом Samba Esquema Novo Дата выпуска 1963 Дата записи 1963 Жанр самба … Википедия
Mas que nada — «Mas que nada» Sencillo de Black Eyed Peas del álbum Timeless Formato CD Single, Descarga Digital Grabación 2003 Género(s) Samba , Hip Hop Duración 3:32 … Wikipedia Español
Mas Que Nada — is a song originally written and performed by Jorge Ben in 1963, which in a later cover version became the signature song of Sérgio Mendes. In the United States, it is one of a few Brazilian songs that is widely known. It is worth noting that in… … Wikipedia
Mas que Nada — Song by Jorge Ben Recorded 1963 Language Brazilian Portuguese Writer Jorge Ben Mas que Nada is a song written and originally performed by Jorge Ben in his firs … Wikipedia
¡Más que baile! — Género Reality show Presentado por Anne Igartiburu Pilar Rubio País de origen España … Wikipedia Español
Más que amor — Más que amor, frenesí Saltar a navegación, búsqueda Más que amor, frenesí Título Más que amor, frenesí Ficha técnica Dirección Alfonso Albacete (director) David Menkes Miguel Bardem Producción Fernando … Wikipedia Español
Mas que nada — [ˌmaskiˈnadɐ] (bras. port., etwa „Ach, was soll s?“, in vielen Abspiellisten fälschlich als Mais que nada angegeben, was „Mehr als nichts“ bedeutet) ist das bekannteste Stück des brasilianischen Musikers Sérgio Mendes, 1963 komponiert vom… … Deutsch Wikipedia
Mas que alcanzar una estrella (album) — Soundtrack album by Alcanzar una Estrella Released 1992 … Wikipedia