-
1 lys
m; см. lis -
2 Lys.
сущ.хим. lysine -
3 lys
сущ.общ. лилия -
4 lys
лилия -
5 sturnire fleur-de-lys
1. LAT Sturnira lilium E. Geoffroy2. RUS желтоплечий листонос m4. DEU Gelbschulterblattnase f5. FRA sturnire f fleur-de-lysDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES > sturnire fleur-de-lys
-
6 à tombeau ouvert
рискуя жизнью, рискуя сломать себе шею, очертя головуLe général, qui n'aimait pas les jeunes gens, dit qu'il avait rencontré Le Ménil, la veille, au Bois, galopant à tombeau ouvert. (A. France, Le Lys rouge.) — Генерал, не любивший молодежь, сказал, что он накануне встретил Лемениля в Булонском лесу, когда тот скакал очертя голову.
... les pavés obligent à ralentir les voitures qui déboulent de Gif ou d'Orsay à tombeau ouvert. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) —... из-за мостовых машины, которые с бешенной скоростью вылетают с улицы Жиф или набережной Орсэ, вынужденны притормаживать.
-
7 à votre aise
ирон. пожалуйста, сделайте одолжение; ваше дело; как (когда, сколько) вам угодноCernay. - Chacun ses goûts. Tu préfères l'exil, à ton aise. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - У каждого свой вкус. Ты предпочитаешь уединение - что ж, это твое дело.
-... Et puis, ma fille, si tu te crois irremplaçable, tu t'abuses. - Bien! À votre aise! Elle se remit à sa machine, la bouche serrée. Elle était décidée, à la fin de la journée à rendre au maître son tablier. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — -... И потом, душа моя, если ты воображаешь, что незаменима, то жестоко ошибаешься. - Отлично! Как вам угодно! - Она снова села за машинку, сжав зубы. Она твердо решила, что к концу дня попросит у хозяина расчет.
-
8 aller et venir
1) ходить, расхаживать взад и впередIl allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды.
Le père prit de l'humeur [...]. Il envoya coucher ses autres enfants. Sa femme s'assit sur un banc et prit sa quenouille. Lui allait et venait et en allant et venant il lui cherchait querelle sur tout. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Отец рассердился [...] и отправил спать других детей. Жена села на скамейку и принялась за свою прялку. Отец начал метаться взад и вперед по комнате и на ходу придираться к ней по всякому поводу.
2) разъезжать, путешествоватьCernay. - Je ne suis nullement fatigué. J'éprouve au contraire le besoin d'aller, de venir et de voir du pays. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - Я нисколько не устал. Напротив, я испытываю потребность поездить, повидать свет.
3) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободноJ'y suis allé aux Indes. Les vaches c'est même un grand problème, on ne les tue pas. Elles vont et viennent. Il finit par y en avoir des quantités fantastiques. (P. Courtade, Vingt ans après.) — Я побывал в Индии. Там коровы - целая проблема, их не убивают. Они пользуются там полной свободой. В конце концов их там будет великое множество.
Fantasio. -... Je vais et viens dans le palais comme si je l'avais habité toute ma vie. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. -... Я чувствую себя в этом дворце так свободно, будто прожил здесь всю жизнь.
-
9 arbitre des élégances
(arbitre des élégances [или du goût])законодатель мод (лат. arbiter elegantiarum - прозвище Петрония в Древнем Риме)Puis très raide, un carreau dans l'œil, parut M. Daniel Salomon, arbitre des élégances. (A. France, Le Lys rouge.) — Затем появился г-н Даниель Саломон - законодатель мод, высокомерный, с моноклем в глазу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > arbitre des élégances
-
10 arracher une épine du pied de qn
(arracher [или enlever, ôter, sortir, tirer] une épine du pied de [или à] qn)Sophie a réglé promptement l'affaire. En somme à elle aussi on venait de sortir une épine du pied. (J. Freustié, Isabelle.) — Софи быстро уладила дело. В конце концов, ее тоже избавили от затруднения.
Ils vont être enchantés là-haut. Cristi! quelle épine je leur tire du pied. (D. Lesueur, Lys royal.) — Ну и обрадуются же там, наверху! Черт возьми, здорово я им помог!
Dictionnaire français-russe des idiomes > arracher une épine du pied de qn
-
11 avoir la lune dans la tête
(avoir la lune [или un quart de lune] dans la tête [тж. avoir beaucoup de lunes dans la tête])быть придурковатым; быть легкомысленнымDante, qui entre nous, était un bon docteur de Bologne et avait beaucoup de lunes dans la tête sous son bonnet pointu, Dante croyait à la vertu des nombres. Ce géomètre enflammé rêvait sur des chiffres, et sa Béatrice est une fleur d'arithmétique. (A. France, Le Lys rouge.) — Данте, который, между нами будь сказано, был добропорядочным болонским доктором, у которого под остроконечным колпаком бродили разные странные причуды, он верил в тайную силу чисел. Этот страстный математик бредил числами, и его Беатриче есть прекрасное порождение арифметики.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la lune dans la tête
-
12 avoir raison
быть правым; иметь основанияChoubine. - Quoi! Tu ne mets pas une croix sur cette fosse? Youri. - Tu as raison! Je l'oubliais. Tiens, deux bâtons et un bout de ficelle feront l'affaire... (P. Mérimée, Les Débuts d'un aventurier.) — Шубин. - Как? Ты оставляешь эту могилу без креста? Юрий. - Ты прав. Чуть не забыл. Ну вот, две палки, кусок бечевки - и дело сделано...
... Danton crut que Noël avait raison et que la personne du Roi était un otage précieux dont rien n'était plus facile que de tirer argent en négociant avec les rois. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Дантон подумал, что Ноэль прав и что король был неоценимым заложником, за которого можно легко было тянуть деньги, ведя переговоры с другими королями.
Un homme politique ne doit pas devancer les circonstances. C'est un tort que d'avoir raison trop tôt. (A. France, Le lys rouge.) — Политический деятель не должен опережать события. Быть правым слишком рано - ошибка.
Un bon observateur, Mallet du Pan, avait raison d'écrire dès le mois de janvier 1789: "Le débat public a changé de face. Il ne s'agit plus que très secondairement du roi, du despotisme et de la Constitution; c'est une guerre entre le Tiers État et les deux autres ordres". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Хороший наблюдатель, Малле дю Пан, с полным основанием еще в январе 1789 года писал: "Политическая борьба приняла совершенно иное направление. Теперь вопрос о короле, деспотизме и конституции отошел на второй план. Началась война между третьим сословием и двумя другими".
Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы!
Elle oublie que pour un parti avoir raison, ce n'est pas avoir une bonne raison, c'est avoir gagné quelque chose. (A. Malraux, L'espoir.) — Интеллигенция забывает, что для партии быть правой - значит доказать свою правоту не на словах, а на деле.
-
13 bel âge
1) нежный, юный возрастLes parrain et marraine furent... Jean-Baptiste Magnien, bourgeois à Furley, et Pierrette Michelet, sa sœur, "laquelle ne signa à cause de son bel âge". Elle avait trois ans! (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Посаженными отцом и матерью были... Жан-Батист Маньен, горожанин из Фюрлея, и сестра невесты Пьеретта Мишле, "каковая не расписалась в брачном контракте по причине малолетства". Ей было три года!
2) зрелый возраст, пора расцветаOdette (à mi-voix). - Trente-cinq ans. Chabreloche. - Bah, c'est le bel âge, comme dit l'autre. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Одетта ( вполголоса). - Ему тридцать пять. Шабрелош. - Подумаешь. Это, как говорится, пора расцвета.
- Regarde-moi bien, dit le vieillard. C'est aujourd'hui mon anniversaire. Aujourd'hui j'ai eu cent ans. - Ah, dit le jeune homme, c'est un bel âge. Comment cela est-il possible? (I. Cassou, De l'Étoile au Jardin des Plantes.) — - Посмотри на меня внимательно, - сказал старик. - Сегодня мой день рождения. Мне исполнилось сто лет. - Вот как, - сказал юноша, - прекрасный возраст. Как вам удалось?
-
14 bien entendu
loc. adv.конечно, разумеетсяQuel intérêt personnel voulez-vous?... Si j'en ai un, c'est de me conformer à votre programme. - Bien entendu, fit l'autre vivement. Je réponds qu'il vous en sera tenu compte. Observez-le donc dans les grandes lignes. (D. Lesueur, Lys royal.) — - О какой личной заинтересованности вы говорите? Я заинтересован только в том, чтобы следовать вашей программе. - Конечно, конечно, - быстро заговорил второй. - Я отвечаю за то, что вам о ней сообщат. Вы будете ей следовать в основном.
- Nous prendrons le bateau de deux heures, dit-elle... bien entendu, s'il part. C'était là sa dernière espérance. Le bateau pouvait ne pas partir; il y avait force majeure. (H. Malot, Micheline.) — - Мы уедем двухчасовым пароходом, - сказала она... - конечно, если он придет. Это была ее последняя надежда. Если парохода не будет, тут уж ничего не поделаешь.
Eh bien! j'ai conclu cette affaire avec le duc Sanseverina-Taxis, qui, bien entendu, ne sait pas le nom de la future duchesse... À cela près, ce duc n'est point trop imbécile; il fait venir de Paris ses habits et ses perruques. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ну что же, я договорился об этом деле с герцогом Сансеверина-Таксис, который, конечно, не знает имени будущей герцогини... Опуская эту деталь, этот герцог не такой уж болван: он выписывает из Парижа свои туалеты и парики.
Bien entendu je fus reçu aux examens de fin d'année. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Само собой разумеется, в зимнюю сессию я выдержал экзамены.
-
15 c'est une misère
это все пустяки; это ничтожная вещьC'est une misère, quand on y songe, que ces petits signes dont sont formés les syllabes, les mots, les phrases. Que devient l'idée, la belle idée, sous ces méchants hiéroglyphes, à la fois communs et bizarres? (A. France, Le Lys rouge.) — Как подумаешь, что за убожество все эти маленькие значки, из которых составляются слоги, слова, предложения. Во что превращается мысль, прекрасная мысль, облаченная в эти гадкие иероглифы, столь обычные и вместе с тем столь странные?
-
16 ce n'est pas de refus
разг.от этого не отказываются; не откажусь; сделайте одолжение; охотно, с удовольствиемChabreloche. - Oh, les belles fleurs. Odette. - Et voulez-vous une pour votre boutonnière? Chabreloche. - Ce n'est pas de refus. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Шабрелош. - О, какие прелестные цветы. Одетта. - Хотите цветочек в петличку? Шабрелош. - С удовольствием.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas de refus
-
17 chacun son goût
prov.((à) chacun (a) son goût [или ses goûts] [тж. прост., вульг. chacun son goût, la merde a bien le sien])у каждого свой вкус; каждый по-своемуCernay. - Chacun ses goûts. Tu préfères l'exil, à ton aise. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - У каждого свой вкус. Ты предпочитаешь уединение - что ж, это твое дело.
-
18 comme il faut
1) воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочныйJérôme.... Il allait retrouver dans un appartement une femme que je suppose adorable, une de ces femmes qui, sous un air comme il faut et un peu collet monté, cachent un tempérament du feu de Dieu... (M. Duran, José.) — Жером.... В этой комнате он нашел женщину, как я подозреваю, очаровательную, одну из тех женщин, которые под приличной, даже немного чопорной внешностью, скрывают дьявольский темперамент...
Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.
- Chéri, lui ai-je dit, d'après ta description, cette jeune Américaine a l'air tout à fait comme il faut [...] (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — - Милый, - сказала я ему, - судя по твоему описанию эта молодая американка выглядит вполне благовоспитанной [...]
2) хорошо одетый, элегантныйDe Magny (s'approchant). - Charmante, n'est-ce pas? Lucy. - Oui... très gentille. Madeleine. - Très comme il faut. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Де Маньи ( подходя к ним). - Очаровательна, не правда ли? Люси. - Да... очень мила. Мадлен. - Очень элегантна.
3) ( может изменяться по временам) как подобает- le mener comme il fautse conduire comme il faut — вести себя, держать себя как подобает
-
19 couper un liard en quatre
(couper [или partager] un liard [или un sou, les sous] en quatre)дрожать над каждым грошом, копейкойChabreloche. -... En être réduit à compter, à couper un sou en quatre... De Maigny. -... Quelquefois en cinq. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Шабрелош. -... Дойти до того, что высчитывать каждую копейку... Де Меньи. -... Иной раз каждый грош.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper un liard en quatre
-
20 décharger son cœur
излить душу, сердце[...] nous causions donc de choses indifférentes pendant qu'elle se creusait la tête en cherchant à se ménager un moment où elle pourrait enfin décharger son cœur dans le mien. (H. de Balzac, Le Lys dans la vallée.) — [...] мы говорили о самом разном, пока она мучительно старалась выбрать момент, когда она, наконец, могла бы высказать мне все, что у нее было на сердце.
Dictionnaire français-russe des idiomes > décharger son cœur
См. также в других словарях:
lys — lys … Dictionnaire des rimes
Lys — may refer to any of the following:;Places *The Lys River or Leie, a river in France and Belgium *Lys (torrente), a stream of Aosta Valley in Italy *Lys, Pyrénées Atlantiques, a commune in the Pyrénées Atlantiques department in France *Lys… … Wikipedia
Lys — bezeichnet: den französischen Namen des Flusses Leie ein nach dem Fluss benanntes ehemaliges Département, siehe Lys (Département) einen weiteren gleichnamigen Fluss in Frankreich, Nebenfluss des Layon, siehe Lys (Layon) einen Fluss in den… … Deutsch Wikipedia
lys — lys·sa; lys·sa·ci·na; lys·sic; mac·roch·e·lys; pa·lys·tes; po·lys·po·ra; po·lys·ti·choid; po·lys·ti·chous; po·lys·ti·chum; po·lys·to·ma; po·lys·to·mat·i·dae; thal·as·soch·e·lys; lys·sa·cine; … English syllables
LYS — bezeichnet: den französischen Namen des Flusses Leie ein nach dem Fluss benanntes ehemaliges Département, siehe Lys (Département) einen Fluss in Italien, siehe Lys (Fluss) mehrere Gemeinden in Frankreich: Lys (Nièvre), Gemeinde im Département… … Deutsch Wikipedia
Lys — puede referirse a: Geografía Rio Lys (en neerlandés, Leie), nace en Lisbourg (Paso de Calais, Francia) y desemboca en el Escalda en Gante, Bélgica. Lys, comuna francesa situada en Nièvre. Lys, comuna francesa situada en Pirineos Atlánticos.… … Wikipedia Español
Lys — Lys: Symbol für ↑ Lysin in Peptidformeln. * * * I Lys, Abkürzung für Lysin. II Lys [lis] die, französischer Name des Flusses Leie. III … Universal-Lexikon
Lys 14 — (Шампуссин,Швейцария) Категория отеля: Адрес: Route de Champoussin, 1873 Шампуссин, Швейцари … Каталог отелей
LYS — est un sigle de 3 lettres, qui signifie : Aéroport Lyon Saint Exupéry, aéroport de Lyon, selon le code AITA des aéroports Ce document provient de « LYS ». Catégorie : Code … Wikipédia en Français
Lys — Porté dans le Nord Pas de Calais, le nom renvoie soit à la Lys, affluent de l Escaut, soit à un nom de localité (par exemple Lys lès Lannoy). L origine du nom, incertaine comme pour la plupart des hydronymes, pourrait être le gaulois liga (=… … Noms de famille
Lys — (spr. lïs, fläm. Leye), kanalisierter Fluß in Frankreich und Belgien, entspringt bei Lisbourg im franz. Depart. Pas de Calais, wird bei Aire schiffbar, bildet 27 km weit die Grenze zwischen Frankreich (Depart. Nord) und Belgien, durchfließt dann… … Meyers Großes Konversations-Lexikon