Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

lxvii

  • 21 a milch cow

    "дойная корова", постоянный источник дохода, обогащения

    ...Jos was a regular milch cow to the doctor... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVII) —...Джоз был для доктора настоящей дойной коровой...

    Referring to profits taken by the Belgian Union Miniere and other companies from what he called the Congolese "milking cow", Toure said it was not easy to renounce hundreds of millions of dollars of net yearly profit. (‘The Worker’) — Говоря о прибылях бельгийской компании "Юнион Миньер" и других компаний и о конголезской "дойной корове", Туре сказал, что не так легко отказаться от сотен миллионов долларов чистого годового дохода.

    Large English-Russian phrasebook > a milch cow

  • 22 all told

    в общей сложности, в общем [told в данном выражении употребляется в значении др.-англ., гл. tellan считать; ср., нем. zählen]

    Well, I've only got forty-seven bob all told, and if we lose it, where'll you be? (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. VIII) — Да ведь у меня ровным счетом сорок семь шиллингов, и, если мы их проиграем, что с тобой будет?

    What a fool he had made of himself, all told. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LXVII) — В общем, какого же дурака он свалял!

    ...from the boat you might fancy it was a village of some half-dozen houses, all told. (J. K. Jerome, ‘Three Men in a Boat’, ch. VIII) —...с лодки может показаться, что это деревушка, состоящая из какого-нибудь десятка домиков.

    Large English-Russian phrasebook > all told

  • 23 as they make them

    разг.; усил.
    (as they make them (тж. as they're made))
    чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски

    ... he's as straight and honest as they make 'em. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LXVII) —...он прямой и исключительно честный человек.

    Oliver was a good solicitor. Smart as they're made. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 3) — Оливер был хорошим стряпчим. Умница, каких мало.

    he's as bad as they make 'em... (A. Christie, ‘The Labours of Hercules’, ‘The Capture of Cerberus’) — Поль Вареско - темная личность. Негде пробу ставить.

    Large English-Russian phrasebook > as they make them

  • 24 be out of pocket

    быть в убытке, поистратиться; потерять, прогадать; см. тж. at all points

    They would have been out of pocket if they had invested eighteenpence in the job, I can tell 'em that. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VIII) — Они оказались бы в убытке, вложи они в это дело хотя бы восемнадцать пенсов. Могу это прямо сказать.

    He was both out of pocket and out of spirits by that catastrophe... (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVII) — Эта катастрофа одинаково отразилась и на его кармане и на состоянии его духа...

    ...the fact that my tradesman is out of pocket by me, is to be looked at through the serene certainty that somebody else's tradesman is in pocket by somebody else. (G. Eliot, ‘The Mill of the Floss’; book IV, ch. II) —...на тот факт, что я способствовал облегчению карманов моего поставщика, нужно смотреть спокойно, в уверенности, что чей-то другой поставщик набил себе карманы за счет кого-нибудь еще.

    ‘Mrs. Chapman didn't ask anything?’ ‘No, indeed,’ Mama answered in a lowered tone. ‘Though she must have been out of pocket over the fares and what not.’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 2) — - Миссис Чэпмэн ничего у тебя не просила? - Нет, ничего, - ответила мама, понизив голос. - Хотя она, наверно, порядком поистратилась: ведь такие были расходы.

    If a man had won a few shilings on a race, he was satisfied it had been a good day, although he might be a few pounds out of pocket. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 65) — Мужчины, которым удалось выиграть на скачках хотя бы несколько шиллингов, были довольны: удачный день, говорили они. Хотя кошельки у них при этом становились заметно легче.

    Large English-Russian phrasebook > be out of pocket

  • 25 every nook and corner

    повсюду, все уголки

    In that low and marshy spot the fog filled every nook and corner with a thick dense cloud. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII) — Здесь же, в этой болотистой низине, густой плотный туман заполнял все щели, все уголки.

    There was going to be quacking and grunting, mooing and neighing from every nook and corner of the farm. (V. W. Brooks, ‘The Confident Years: 1885-1915’, ch. IV) — На ферме со всех сторон слышалось кряканье и хрюканье, мычание и ржание.

    ...in the parlour Jessica was playing at the piano, the sounds of a merry waltz filling every nook and corner of the comfortable home. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXII) — Джессика играла на рояле в гостиной, и звуки веселого вальса наполняли каждый уголок уютной квартиры.

    Large English-Russian phrasebook > every nook and corner

  • 26 go thy ways

    уст.; диал., прост.
    идите, отправляйтесь

    ‘I have brought a letter,’ cried the meek little woman. ‘Toss it in at the window here, and go your ways,’ said Quilp, interrupting her... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII) — - Я принесла вам письмо, - пролепетала эта кроткая женщина. - Бросьте его в окошко и ступайте своей дорогой, - перебил ее Квилп...

    Large English-Russian phrasebook > go thy ways

  • 27 heart and soul

    всеми фибрами души, всей душой; охотно, с энтузиазмом, вкладывая всю душу, ревностно; см. тж. with all one's heart и put one's back into smth. 2)

    Amelia's maid... was heart and soul in favour of the generous major. (W. Thackeray, ‘Vanity fair’, ch. LXVII) — Горничная Эмилии... была всей душой предана щедрому майору.

    Francis... devoted himself heart and soul to his employment. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Rajah's Diamond’, ‘The Story of the House with the Green Blinds’) — Франсис... вкладывал всю душу в свою работу.

    With all this, Mary had not her father's confidence in the matters which now began to occupy him, heart and soul... (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. 2) — И все же отец не делился с Мэри своими заботами, в которые он был всецело погружен теперь...

    Large English-Russian phrasebook > heart and soul

  • 28 make a go of it

    добиться успеха, преуспеть [первонач. амер.]

    From the first I had the feeling that this firm of which my brother was a part would certainly... make a go of it. (Th. Dreiser, ‘A Book about Myself’, ch. LXVII) — С самого начала мне было ясно, что фирма, компаньоном которой был мой брат... добьется успеха.

    I was half-engaged to Pat, that's true... But what happened was that Pat and I talked things over and decided we couldn't make a go of it. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. V) — Мы были с Пэт почти что обручены. Это верно... Но мы все обсудили и решили, что из этого брака ничего не получится.

    Large English-Russian phrasebook > make a go of it

  • 29 smb.'s evil genius

    злой гений кого-л.; см. тж. smb.'s good genius

    And this, like every other trouble and anxiety, I have had of late times, springs from that old dotard and his darling child - two wretched feeble wanderers! I'll be their evil genius yet. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVII) — Кто же причина и этой, и всех прочих неприятностей и бед, которые постигли меня за последнее время? Выживший из ума старик и его дражайшая внучка - двое жалких, бездомных бродяг. Они еще почувствуют, кто является их злым гением.

    Large English-Russian phrasebook > smb.'s evil genius

  • 30 βόρβορος

    βόρβορος, ου, ὁ (Aeschyl., Pla., al.; Jer 45:6; Jos., Ant. 10, 121; ParJer 3:13; Tat. 21, 4)
    boiling mire in the netherworld, mire ApcPt 8:23; 9:24; 16:31 (cp. Diogenes the Cynic [IV B.C.] in Diog. L. 6, 39: the wicked are tormented in the next world ἐν τῷ βορβόρῳ; AcThom 56; MartMt 3 [Aa II/2, 172, 9; II/1, 220, 1]).
    sullied mud, slime, mud (cp. TestBenj 8:3 κόπρον και β.) in which swine wallow ὗς λουσαμένη εἰς κυλισμὸν βορβόρου 2 Pt 2:22. This is usu. taken to mean a sow, after she has washed herself, (turns) to wallowing in the mud (the ptc. is mid., Mlt. 155f; 238f; s. JHarris, The Story of Aḥikar 1898, lxvii, also in Charles, APOT II, 772; RSmend, Alter u. Herkunft d. Achikar-Romans 1908, 75). But the idea was also current that swine preferred to bathe in mud or slime (Sext. Emp., Pyrrhon. Hypot. I 56 σύες τε ἥδιον βορβόρῳ λούονται … ἢ ὕδατι … καθαρῷ; cp. Clem. Al., Protr. 92, 4; Aristot., HA 8, 6 p. 595a, 31; Galen, Protr. 13, p. 42, 22 John); the tr. might then be a sow, having (once) bathed herself (in mud), (returns) to wallowing in the mire (CBigg, ICC, 1901 ad loc.), or a sow that washes herself by wallowing in the mire (M-M. s.v. λούω); cp. PWendland, Ein Wort des Heraklit im NT: SBBerlAk 1898, 788–96. On swine wallowing in mud, lit. and fig., see Semonides 7, 2ff; Heraclitus, Fgm. 37; Epict. 4, 11, 29 (cp. 31) χοίρῳ διαλέγου, ἵνʼ ἐν βορβόρῳ μὴ κυλιήται; Plut., Mor. 129a; Ael. Aristid. 33, 31 K.=51 p. 582 D.; Philo, Spec. Leg. 1, 148, Agr. 144; Clem. Al., Protr. 92, 4. In the light of Israelite and Gr-Rom. emphasis on purification before participation in religious rites, the imagery is esp. forceful in its devastating satire. S. BHHW I 20.—Schmidt, Syn. II 193f, and s. πηλός. DELG. M-M. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > βόρβορος

  • 31 תרדא I

    תְּרָדָאI ch. sam(תרד beet).Pl. תְּרָדִין. Gen. R. s. LXVII, Yalk. ib. 115.Erub.53b (in enigmatic speech) שור במשפט = תּוֹר דִּין = תרדין.

    Jewish literature > תרדא I

  • 32 תְּרָדָא

    תְּרָדָאI ch. sam(תרד beet).Pl. תְּרָדִין. Gen. R. s. LXVII, Yalk. ib. 115.Erub.53b (in enigmatic speech) שור במשפט = תּוֹר דִּין = תרדין.

    Jewish literature > תְּרָדָא

См. также в других словарях:

  • LXVII — матем. • Запись числа 67 римскими цифрами …   Словарь обозначений

  • lxvii — adjective being seven more than sixty • Syn: ↑sixty seven, ↑67 • Similar to: ↑cardinal …   Useful english dictionary

  • Heinrich LXVII. (Reuß jüngere Linie) — Heinrich LXVII. in einem Münzporträt, 1858 Heinrich LXVII. Reuß jüngere Linie (* 20. Oktober 1789 in Schleiz; † 11. Juli 1867 in Gera) war vom 19. Juni 1854 bis 11. Juli 1867 regierender Fürst des Fürstentums Reuß jüngerer Linie. Leben Er war der …   Deutsch Wikipedia

  • Torneo Apertura 2009 (México) — LXVII Temporada 27º Torneo Corto Apertura 2009 Bicentenario 2010 Equipos participantes 18 Fecha 24 de julio de 2009 13 de diciembre de 2009 Campeón Monterrey …   Wikipedia Español

  • Torneo Bicentenario 2010 (México) — LXVII Temporada 28º Torneo Corto Apertura 2009 Bicentenario 2010 Equipos participantes 18 Fecha 16 de enero de 2010 23 de mayo de 2010 Campeón Club Deportivo Toluca Subcampeón …   Wikipedia Español

  • Torneo Apertura 2010 (México) — LXVII Temporada 29º Torneo Corto Apertura 2010 Clausura 2011 Equipos participantes 18 Fecha 23 de julio 2010 5 de diciembre 2010 Campeón …   Wikipedia Español

  • Torneo Clausura 2011 (México) — LXVII Temporada 30º Torneo Corto Apertura 2010 Clausura 2011 Equipos participantes 18 Fecha 7 de enero 22 de mayo Campeón …   Wikipedia Español

  • Liturgy — • A Greek composite word meaning originally a public duty, a service to the state undertaken by a citizen Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Liturgy     Liturgy      …   Catholic encyclopedia

  • 15e armée (Allemagne) — La 15e armée (en allemand: 15. Armee) était une armée (regroupement d unités) de l Armée de terre allemande (Heer) au sein de la Wehrmacht pendant la Seconde Guerre mondiale. Sommaire 1 Historique 2 Organisation …   Wikipédia en Français

  • Henri de Contenson — Henri de Contenson, né le 4 mars 1926 à Paris, est un archéologue français, directeur de recherche au CNRS. Élève d André Parrot, Raymond Lantier et André Leroi Gourhan, il a été collaborateur puis directeur de nombreuses fouilles… …   Wikipédia en Français

  • Домициан — В Википедии есть статьи о других людях с именем Домициан. Тит Флавий Домициан лат. Titus Flavius Domitianus …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»