Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

luther

  • 21 Свежо предание, а верится с трудом

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.) Es klingt nach alten, halbverklungnen Sagen / und liegt kein Menschenalter noch zurück (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Eigentliche Bedeutung des Zitats: Eine Begebenheit, gewisse Zustände liegen gar nicht weit zurück, sind aber für heutige Begriffe unfassbar. Der Ausdruck hat einen wesentlichen Bedeutungswandel durchgemacht und wird heute fast ausschließlich in dem Sinn Diese Neuigkeit ist schwer zu glauben (iron.) gebraucht. Vgl. Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube (Goethe. Faust, Teil I, Szene "Nacht").

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Свежо предание, а верится с трудом

  • 22 Смесь [Смешенье языков] французского с нижегородским

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 1 - 1824 г.) Ein Durcheinander zweier Dialekte, /Von Nishni-Nowgorod und von Paris (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Gribojedow verspottet den Brauch des russischen Adels zu Anfang des 19. Jhs., in Gesellschaft französisch zu sprechen. Menschen, die diese Sprache wirklich gut beherrschten, waren in der Minderheit, die meisten radebrechten nur, sprachen ein Gemisch aus Französisch und Russisch. Нижегоро́дский: hier svw. die im Gebiet um Nishni-Nowgorod an der Wolga gesprochene Mundart, die sich durch das sog. о́канье von der Aussprachenorm stark unterscheidet. Das Zitat wird in zwei Bedeutungen gebraucht:
    1) Kauderwelsch, Radebrechen einer Fremdsprache;
    2) aus Nachahmungssucht entstehendes, mangelnde Kultur verratendes Vermengen unvereinbarer Dinge.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Смесь [Смешенье языков] французского с нижегородским

  • 23 Счастливые часов не наблюдают

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 3 - 1824 г.) Wer glücklich ist, der sieht nicht nach der Uhr (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Vgl. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde (F. Schiller, Piccolomini, III, 3).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Счастливые часов не наблюдают

  • 24 Так вот где таилась погибель моя!

    (А. Пушкин. Песнь о вещем Олеге - 1825 г.) "Hier also lauert der Tod auf mich" (A. Puschkin. Lied vom weisen Oleg). In Puschkins Ballade wird dem Kiewer Fürsten Oleg prophezeit, die Ursache seines Todes werde sein Ross sein. Seitdem besteigt der Fürst nie mehr sein gutes Tier. Als Oleg nach Jahren erfährt, dass es schon tot ist, will er dessen Gebeine sehen. Bei ihrem Anblick schilt er den Wahrsager einen Betrüger und sagt mit bitterem Spott: Soll hier mein Verderben verborgen sein? Droht Tod mir aus morschen Knochen? (Übers. A. Luther und J. Gerlach). Der Wahrsager behielt jedoch recht, denn eine Schlange kroch aus dem Pferdeschädel und gab Oleg den tödlichen Biss. Die Verszeile wird scherzhaft in der Bedeutung zitiert: Jetzt weiß ich, was für eine Gefahr mich bedroht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Так вот где таилась погибель моя!

  • 25 То академик, то герой. То мореплаватель, то плотник

    (А. Пушкин. Стансы - 1828 г.) Den Hammer schwang er, stand am Mast,/ Die Feder führt’ er wie die Klinge (A. Puschkin. Stanzen. Übers. A. Luther); Bald Akademiker, bald Held, /Bald Tischler, bald ein Meerbefahrer (Übers. J. von Guenther). Puschkins Gedicht enthält eine Charakteristik Peters I., der nicht nur ein hervorragender Staatsmann und Feldherr war, sondern auch ein Mensch von umfangreichem Wissen und außerdem mehrere handwerkliche Berufe (Zimmermann, Schmied, Drechsler u.a.) erlernt hatte. Die Verszeilen werden zitiert, um die Vielseitigkeit der Interessen und der Begabungen eines Menschen zu charakterisieren.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > То академик, то герой. То мореплаватель, то плотник

  • 26 Фельдфебеля в Вольтеры дам

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 5 - 1824 г.) Doch wenn du willst, geb’ ich euch gerne her/meinen Feldwebel als Voltaire (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Mit diesen Worten Skalosubs (s. Скалозуб) wird der Hass des reaktionären Militärs gegen den Geist charakterisiert, sein Bestreben, fortschrittliches Denken mit Gewaltmethoden zu unterdrücken.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Фельдфебеля в Вольтеры дам

  • 27 Числом поболее, ценою подешевле

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 7 - 1824 г.) In möglichst großer Zahl zu möglichst niederm Preise (A. Gribojedow. Geist bringt Kummer. Übers. J. von Guenther); Recht groß an Zahl und billig zu bezahlen (Übers. A. Luther). In Gribojedows Komödie bezieht sich der Ausdruck auf Ausländer, die die russischen Adeligen nach der Mode jener Zeit als Lehrer und Erzieher für ihre Kinder anstellten. Das Zitat hat eine Verallgemeinerung erfahren: ironisch-abwertend bezeichnet man damit die Sucht, möglichst viel von einer minderwertigen Ware zu kaufen, nur weil diese billig ist.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Числом поболее, ценою подешевле

  • 28 Что за комиссия, создатель, /Быть взрослой дочери отцом!

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 10 - 1824 г.) Ach Gott! Erwachsne Töchter zu bewachen /Ist eine äußerst schwierige Mission (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther); O Herr, mein Gott, das sind mir Sachen,- /Der Vater solcher Tochter sein! (Übers. J. von Guenther). Коми́ссия (in dieser Bedeutung veralt.) svw. Scherereien, Ärgernisse. Das Zitat wird ausschließlich scherzhaft gebraucht. Die zweite Zeile wird oft durch andere Worte ersetzt.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что за комиссия, создатель, /Быть взрослой дочери отцом!

  • 29 Чтоб иметь детей, /Кому ума недоставало

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Zum Kinderkriegen /hat Jeder noch Verstand genug (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Vgl. Vater werden ist nicht schwer (W. Busch. Tobias Knopp).

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Чтоб иметь детей, /Кому ума недоставало

  • 30 Шумим, братец, шумим

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 4, явл. 4 - 1824 г.) Wir machen Lärm, mein Freund (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Ironisch von eifrig debattierenden Menschen, die Vorkämpfer einer großen Idee zu sein glauben, deren Wortgefechte aber lauter Phrasen sind.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Шумим, братец, шумим

  • 31 я не из их числа

    (А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 3 - 1824 г.) Gar manchen gibt’s, der beides kühn vermengt -/ mir wurde diese Gabe nicht geschenkt (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Охо́тник hier: jmd., der etw. gern tut. Die ursprüngliche Bedeutung des Zitats: Spaß ist Spaß, und Ernst ist Ernst (vgl. die vorausgehenden Verse in der Übersetzung: Ich meide bei der Arbeit das Vergnügen,/ genieß’ ich - will ich’s auch in vollen Zügen). Zu dieser engeren Bedeutung ist dann eine weitere getreten: Man sollte nichts miteinander vermengen, was nicht zusammengehört.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > я не из их числа

  • 32 Дефис

    Der Bindestrich, der Ergänzungsstrich
    1. Дефис употребляется по новым правилам (два варианта):
    • для выделения имени собственного:
    herkulesstark → Herkules-stark ↔ herkulesstark сильный, как Геркулес
    goethebegeistert → Goethe-begeistert ↔ goethebegeistert поклонник Гёте
    lutherfeindlich → Luther-feindlich ↔ lutherfeindlich противник Лютера
    • сложные прилагательные, образованные от географических названий:
    die deutsch-russischen Beziehungen → die deutsch-russischen Beziehungen ↔ die deutschrussischen Beziehungen немецко-русские отношения
    Если первое прилагательное заканчивается на - isch, то сочетание пишется только через дефис:
    rheinisch-westfälisch - рейнско-вестфальский
    französisch-russisches Wörterbuch - французско-русский словарь
    • в сложных словах для выделения их составных частей:
    die Ich-Sucht → die Ichsucht эгоизм, себялюбие
    die Soll-Stärke → die Sollstärke штатный состав, штат
    • в сочетаниях с однородными прилагательными:
    eine süß-saure Soße → eine süßsaure Soße кисло-сладкий соус
    die blau-weiß-rote Fahne → die blauweißrote Fahne сине-бело-красный флаг
    • после чисел:
    3Tonner → 3-Tonner 3-тонный (автомобиль)
    8Zylinder → 8-Zylinder 8-цилиндровый (двигатель)
    5mal → 5-mal пять раз
    100prozentig → 100-prozentig 100-процентный
    23jährig → 23-jährig 23-летний
    die 17jährige → die 17-Jährige 17-летняя
    Дефис не ставится в производных словах, оканчивающихся на -fach, -er, -stel, -%ig:
    5fach → 5-кратный
    der 54er → 54-летний
    26stel → 26-я часть
    eine 100stel Sekunde → сотая доля секунды
    7%ig → 7-процентный
    2. Сохранилось написание через дефис:
    • если перед основным словом стоит два и более составных слова и есть союз:
    der Haupt- und Nebeneingang - главный и боковой вход
    der Eisenbahn-, Straßen-, Luft- und Schiffsverkehr - железнодорожное, автомобильное, воздушное и судоходное сообщение
    saft- und kraftlos - быть хилым (апатичным)
    bergauf- und ab - под гору и с горы
    ein- bis zweimal - от одного до двух раз, один-два раза
    • когда существительное (составное) + союз + прилагательное + основное слово:
    • если одно из составных слов является именем собственным:
    der Schröder-Vorschlag - предложение Шрёдера
    Möbel-Maier - фирма, магазин „Мебель Майера“
    • в сочетании с буквами и знаками:
    i-Punkt - пункт i
    A-Dur - ля мажор
    O-Beine - ноги колесом
    T-Shirt - футболка
    • если определяющее слово является сокращением:
    der UNO-Sicherheitsrat - Совет безопасности ООН
    der D-Zug - скорый поезд
    der TÜV-Ingenieur - инженер Объединения технадзора
    der Abt.-Leiter - начальник отдела
    röm.-kath. (= römisch-katholisch) - римско-католический
    3. Двоякое написание
    Могут писаться через дефис и слитно:
    • следующие иностранные слова, которые ранее писались слитно:
    das/der Blackout → das/der Black-out ↔ das/der Blackout провал в памяти
    das Comeback → das Come-back ↔ das Comeback возвращение
    der Countdown → der Count-down ↔ der Countdown отсчёт времени
    der Knockout → der Knock-out ↔ der Knockout нокаут
    das Playback → das Play-back das Playback воспроизведение, фонограмма
    • следующие иностранные слова, которые ранее писались вместе:
    der Full-time-Job → der Full-time-Job ↔ der Fulltimejob работа на полную ставку
    die High-Society → die High-Society ↔ die Highsociety высшее общество
    die Science-Fiction → die Science-Fiction ↔ die Sciencefiction научно-популярный фильм
    das Happy-End → das Happy-End ↔ das Happyend хэппи-энд, счастливый конец

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Дефис

См. также в других словарях:

  • Luther —     Martin Luther     † Catholic Encyclopedia ► Martin Luther     Leader of the great religious revolt of the sixteenth century in Germany; born at Eisleben, 10 November, 1483; died at Eisleben, 18 February, 1546.     His father, Hans, was a… …   Catholic encyclopedia

  • LUTHER (M.) — Au lendemain de la mort de Luther, ses amis soulignèrent l’œuvre immense qu’il laissait derrière lui: un véritable renouveau de l’exégèse biblique, de la prédication, des sacrements et de la liturgie, ainsi que de la fonction ecclésiastique.… …   Encyclopédie Universelle

  • Luther — is a surname. As a German surname it is derived from a Germanic personal name compounded from the words liut , people , and heri , army . As a rare English surname, it means lute player (Hanks and Hodges 1988). Luther has also been regularly used …   Wikipedia

  • Luther — Luther, OK U.S. town in Oklahoma Population (2000): 612 Housing Units (2000): 266 Land area (2000): 4.484113 sq. miles (11.613800 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 4.484113 sq. miles (11.613800 sq …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Luther [1] — Luther, Martin, der Reformator Deutschlands, geb. 10. Nov. 1483 in Eisleben, gest. daselbst 18. Febr. 1546. Seine Vorfahren gehörten dem freien Bauernstand an. Die Sitte der Erbteilung trieb seinen Vater Hans L. (gest. 1530) von Möhra bei… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Luther — m English (esp. U.S.): from the German surname, which is derived from a Germanic personal name composed of the elements liut people + heri army, warrior. It is most commonly bestowed among evangelical Protestants, in honour of the ecclesiastical… …   First names dictionary

  • Luther, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 158 Housing Units (2000): 59 Land area (2000): 0.774053 sq. miles (2.004788 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.774053 sq. miles (2.004788 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Luther, MI — U.S. village in Michigan Population (2000): 339 Housing Units (2000): 186 Land area (2000): 0.929222 sq. miles (2.406673 sq. km) Water area (2000): 0.019130 sq. miles (0.049546 sq. km) Total area (2000): 0.948352 sq. miles (2.456219 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Luther, OK — U.S. town in Oklahoma Population (2000): 612 Housing Units (2000): 266 Land area (2000): 4.484113 sq. miles (11.613800 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 4.484113 sq. miles (11.613800 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Luther — Luther, 1) Martin, geb. den 10. Nov. 1483 w Eisleben, wo sein Vater, Hans L., aus einem thüringischen Bauerngeschlecht aus Möhra stammend, ein Bergmann (später wohlhabender Hüttenherr u. Rathsmann zu Mansfeld) u. mit Margarethe Lindemann… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Luther [2] — Luther, 1) Eduard, Astronom, geb. 24. Febr. 1816 in Hamburg, gest. 17. Okt. 1887, studierte in Kiel und Königsberg, habilitierte sich 1847 als Privatdozent an der Universität Königsberg, wurde 1854 Professor der Astronomie und 1859 Direktor der… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»