Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

luis+i+es

  • 1 luis

    lluís

    Vocabulario Castellano-Catalán > luis

  • 2 Luis Bunuel

    s.
    Luis Buñuel, Buñuel.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Luis Bunuel

  • 3 Luis Fortuno

    s.
    Luis Fortuño.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Luis Fortuno

  • 4 Luis Jimenez

    s.
    Luis Jiménez.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Luis Jimenez

  • 5 Luis Macias

    s.
    Luis Macías.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Luis Macias

  • 6 Luis Mendez

    s.
    Luis Méndez.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Luis Mendez

  • 7 Luis Ramon

    s.
    Luis Ramón.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Luis Ramon

  • 8 Luis Vives

    Lluís Vives

    Vocabulario Castellano-Catalán > Luis Vives

  • 9 San Luis Potosi

    San Luís Potosí

    Diccionario náhuatl-español > San Luis Potosi

  • 10 lluís

    luis

    Vocabulari Català-Castellà > lluís

  • 11 loís

    luis

    Dizionario Aragonés - Castellán > loís

  • 12 Lluís Vives

    Luis Vives

    Vocabulari Català-Castellà > Lluís Vives

  • 13 ARRALLAR ou ARRÁTCHAR

    Arrátchar es limpiar el estiércol de los establos. Ejemplo: —Tenu qu' arrátchar la corte, pos ya finquen les vaques col chumbu nel treme del payar. (Tengo que limpiar la cuadra, porque ya tocan las vacas con el lomo en el piso del pajar). En casi todas las cuadras de aldea, y en todas las de las brañas de los prados, morteiras y puertos, el pajar está situado mismamente encima de la cuadra. Una corte sen payar, ye lu mesmu que una teixá sen llar. (Una cuadra sin pajar, es lo mismo que una casa sin lar). Una vez sucedió este caso en una aldea donde yo estuve trabajando y por ser curioso y creo que hasta simpático, se lo voy a contar a ustedes tal como ha sucedido. —Subían los vaqueirus todas las tardes como siempre solían hacerlo, en el tiempo de la xeronda (otoño) que fue cuando aconteció esta historia, digo que xubíen faer la braña a la cotchá d'Aciera. (Hacer el ordeño y todas las faenas que conciernen al ganado a la Collada de la aldea de Aciera). En esta aldea vivía una mozacona (mozona) solterona, roxa comu las panoyas, con bones ñalgues ya prefechu entamu, abondu dada nel faer favores a lus homes s'ístus chávanie la gavita nus sous trabayus, que yeren tous lus que se llelden na llabrancia, ya per istas gavitas que le faian echa añuedaba 'l cibiétchu conechus fatáus d'endeveces. (Rubia como las panojas, con buenas nalgas y soberanas tetas, muy dada en el hacer favores a los hombres, si éstos le ayudaban en sus trabajos, que eran todos los que se hacen en la labranza, y por estas ayudas que le hacían, ella efectuaba el amor con ellos cuantas veces fuera necesario. Aquella tarde de mucha borrina (niebla) subia Agapita camino de la Collá por el esborióuxu caleyón (resbaladizo camino) acompañada de Lluis el Meruéganu (pequeña fresa silvestre), que hablaban de la siguiente manera: —Güéi tenu abondu trabayu que faer na corte, pos disde que comencipióu la braña ista xeronda na Cochá, nun fexe namái que meter goxáes de fuéa debaxu les vaques sen arrátchar el cuchu d'anguna vez, axina ye, que tenu qu'entrar agabuxá na corte, perque fiéndexeme la mochera nus tremes del payar. ¡Nun t'apreucupes mútcher, pos se medexas añuedar el cibiétchu namái qu' acheguemus al cabanu, arrátchute you 'l cuchu nun rellámpagu! (Hoy tengo mucho trabajo que hacer en la cuadra, decía Agapita, pues desde que ha comenzado la braña este otoño en la Collada, no hice nada más que meter cestas de hoja debajo de las patas de las vacas, sin limpiar el estiércol ni una sola vez, así es que tengo que entrar agachada en la cuadra, por que ya tropieza mi cabeza en el piso del pajar). (¡No te preocupes mujer, le respondió Luis, pues si me dejas hacer el amor contigo nada más que lleguemos a la cabaña, yo limpio todo el estiércol de la cuadra rápidamente!). La Gapitona llancóu lus sous güérchus nuna miradiétcha melgueira d'enría de Chuis, ya díxole con fala moxetona: —Tenu d'estingarrame nel payar d'embaxu lus tous atabarius peru cundu m’arrátches les vaques, perque veute güéi'nfondigoná arganéu, ya se comencipiamus añuedar el cibiétchu endenantes diarrátchar la corte, atapecerá 'l díe ya entavía taremus engarapelláus ún d'enría 'l oitre. (La Agapita puso sus ojos con una dulce mirada encima del deseoso Luis y le dijo con mimosa voz: —Tengo de acostarme en el pajar debajo de tu bragueta, pero después que me limpies el estiércol de las vacas, porque te veo hoy muy deseoso, y si comenzamos hacer el amor antes de que me limpies la cuadra, oscurecerá el día y todavía estaremos abrazados uno encima del otro). Llegaron al fin a la cabaña de la Agapita, se quitó Luis con rapidez la chaqueta, se arremangó su camisa por encima de los codos, asió con decisión la pala de dientes, y dio comienzo su faena con la imaginación puesta en el placer que recibiría una vez que terminase el arduo trabajo que con tanto ahínco había comenzado. Pronto el sudor envolvió el vigoroso cuerpo de Luis que desaforadamente trabajaba sin tomarse el menor descanso, pero el abono que había dentro de la cuadra era tanto, que le costó casi dos horas de enconado esfuerzo en poder del todo sacarlo, y cuando al final tras la contentosa sonrisa de Agapita que en todo momento mirándole ladinamente le estuvo observando, el escuaxaringáu (deshecho) Luis terminó su faena, se encontraba tan sumamente cansado, que a la par que se limpiaba el abundante río de sudor que manaba de su frente, le dijo a la Agapita a la sazón que se sentaba en el pesebre al lado de ella: ¡Ahí mióu nena, tou esgoncionáu d'afechu, tenu 'l cumal tan endolloríu comu se m'apurrieren d'enría d'él un mamplenáu de galgazus, paime a mín, que nun arrátchaste ‘l cuchu d'ista corte, disde 'l díe que la fexu 'l defuntu tou pá! ¡Home Chuisín tantu non, qu’el anu paxáu arrátchoula Xuan el Chocaretu, ya según el miou paicer, nun quedóu tan escuaxaringotáu comu tou lu tás n’agora. Claru que nun tenía tantu ganáu comu niste anu! ¡Fae 'l favore Gapitina, nun hay namái qu'allancar lus güeyus nisi cucheráu que tá empericotáu metanes na corralá, pa ún dase cuenta que saquéi d'ista enllordiá corte, más d'una ucena de rincheirus querrus de cuchu. Asina ye que quedéi escosáu de llixas p'añuedar el cibiétchu, ya xúrute miou nena, que más que me lu diés la muyer más guapa del mundiu, ya se punxés ainda dellantre de mín clica p'arria toa éstingarraona fayendu espera paque you m'arreblagara d'enría d'echa, xúrete que nagua güéi le faeria! —Conistu queru falate, que vamus dexar pa mañan el añuedar el cibiétchu you ya tigu, perque n'agora nun se me xube la minga, pos tou escosáu de braven, que xebróuxeme del miou curpu, 'l arrátchate la tou entrochicá corte. ¡Atindeme bien Chuisin, el anu paxáu comu te dixe, arrátchome la corte 'l Chocaretu, que ye abundu más viétchu que lu yes tóu, ya cobróu pel mesmu preciu qu'axustéi coutigu, asina ye... que senún se te xube la minga you te la xubiréi se tóu quiés, perque se güéi nun añueés el cibiétchu coumigu, mañán nun te dexaréi faélu, a nun ser… que me llabres la tierrina del Alloral pa semala de pan, pos niste cortinal se nun se xemen lluéu les ergues, nun allumbren bona cebeira, per isu isti anu se l' Faidor me desa, tenu xemar abundu cedu, ya senún yes tóu 'l que s'acuétcha 'l rabeiru 'l llabiegu, farálu oitre home que tena lus coyones bétchaus, ya nun comu lus qu'al miou paicer pinguente a ti, que según collumbru tan más enxugáus que lus del miou pótchin, que namái ñacer esventronóilus el capaor paque nun ventiare trés les burres! (¡Ay mi niña, mi moza, mi amante, estoy molido por entero, tengo el espinazo tan sumamente dolorido, que tal parece que me hubiesen dado una paliza de estacazos, me parece a mi, que no has limpiado el estiércol de esta cuadra, desde el día que la ha hecho el difunto de tu padre!). ¡Hombre Luisín tanto tiempo no hace, que el año pasado me la limpió Juan el Cencerro, y según mi parecer no ha quedado tan desarticulado como tu lo estás ahora. Claro que no tenia tanto ganado como tengo este año! ¡Haz el favor Agapitina, no hace falta nada más que poner los ojos encima de esa pila de abono que está en medio de la corralada, para uno darse cuenta, de que he sacado de esta sucia cuadra, más de una docena de carros de el país llenos de estiércol. Así es, que he quedado falto de fuerzas para hacerte el amor, y te juro querida, que aunque el amor me diese la mujer más hermosa del mundo, y se pusiera ahí delante de mi, con las sayas levantadas y acostada, rogándome y haciendo espera para que yo me ajinetase encima de ella, júrote de nuevo, que hoy nada podría yo hacerle. Con esto te quiero decir, que vamos a dejar para mañana el hacernos el amor, porque ahora no se me alza la minga, porque me encuentro falto de fuerzas y bravura, que todas ellas se han marchado de mi cuerpo, por la culpa de limpiar el estiércol de tu sucia cuadra! ¡Escúchame bien Luisin, el año pasado como ya te he dicho, me ha limpiado la cuadra Juan el Cencerro, que es un hombre mucho más viejo que lo eres tu, y ha cobrado por el mismo precio que he ajustado contigo. Así que... si no se te levanta la minga, yo te la subiré si tu quieres, porque si hoy no haces el amor conmigo, mañana no te dejaré hacerlo, a no ser... que me ares la tierra del Laurel para sembrarla de trigo, pues en esta vega, sino se siembra temprano la simiente, no me dará buena cosecha. Pero este año si el Hacedor quiere tengo de sembrarla con bastante tiempo. Y si no eres tu el que se coja al mango del arado, seguro que lo ha de hacer otro hombre, que tenga los cojones más llenos, y no como los que a mi parecer te cuelgan a ti, que según parece, están más secos que los de mi pollino, que nada más nacer se los cortó el capador, para que no ventosase detrás de las burras!). Quedóse Luis durante unos momentos enmudecido mirando para la Agapita, sin encontrar palabras para revatirle el descomunal insulto que le había lanzado, pero tras este tiempo corto de mudez, volvióle de nuevo la palabra agolpada por la rabia, que su boca tatexante (tartamudeante), con encaloramiento enloquecido pronunciaba, a la par que se levantaba del asiento que ocupaba en el pesebre, y poseído de un arduo e instantáneo vigor, encorajinadamente le dijo: ¡Lu que vou llabrate n’agora mesmu ye ‘l tou alma, sou bruxona paraximesqueira de lus enfernus, el díe que tou má te pariú, la probetaya xeguru quei quedú l'entrana 'n fondigoná esbaniétchada, perque chevar endubiétcha una choba comu tou tantus mexes dientru del ventrón rucandoi 'l fégadu ya xorbietandoi la xangre, cuntu you, qu'ameruxaríala con más dollor, que si pariera un par d'ucenes de fíus, ya tous ñacieren con lu detrás pallantre! ¡Peru xúrate pe la má que me fexu, que de mín nun te vas reyir, perque n'agora mesmu vou llantate 'l cuchu oitra vez dientru la corte, pa que vaigues catar al Chocaretu ya te l'arrátche denuéu la corte, ya t'allante la mínga per tal trabayu, sou xabarceirona de lus magosteirus enfernus! (Lo que te voy arar ahora mismo a ti es tu alma, bruja y mala mujer de los infiernos, el día que tu madre te ha parido, Ia pobrecita seguro que le ha quedado su entraña en hondonada bien desbencijada, porque llevar enredada una loba como tu tantos meses dentro de su vientre, mordiéndole los hígados y bebiéndole la sangre, pienso yo, que se cubriría de más dolor, que si hubiese parido media docena de hijos, y todos naciesen con lo detrás para delante. Pero te juro por la madre que me ha parido, que de mí no te vas a reír porque ahora mismo voy a volver a meterte el estiércol dentro de la cuadra, para que luego vayas en busca del Cencerro y te limpie de nuevo la cuadra, y por hacer tal trabajo te haga el amor, maldita tratanta de los ardientes infiernos). Y sin mediar más palabras, armado Luis de nuevo con una fuerza y ardor superior al que empleara cuando comenzó a limpiar la cuadra, dispúsose a introducir todo el estiércol que habla sacado otra vez dentro de la cuadra, y fue entonces cuando la Agapita posesionada de una envenenadora rabia se puso delante de él, y arremangando las sayas hasta por encima del ombligo, enseñándole sus piernas y todo cuanto el Hacedor de mujer le había dado, escupiéndole a la cara le dijo: —Tóu nun yes home, nin yes prexona, nin yes nagua, perque you to' ufreciéndute tóu lu qu'axustante coumigu, axina ye, qu'aquinde te lu dóu, paque cobres per echu 'l trabayu que me fixiste, cuétchelu fasta que te fartes, ya deixame 'l cuchu nel chugar que tá, se quiés que tenamus la festa na paz. (Tu no eres hombre, ni persona, ni nada, porque yo te estoy ofreciendo todo cuanto has ajustado conmigo, así es, que aquí te lo doy, para que cobres por ello el trabajo que me has hecho, recoge cuanto quieras hasta que te hartes, y deja el estiércol en el lugar que está, si quieres que tengamos la fiesta en paz). Luis miró a la Agapita con asco, con desprecio, dentro de la endemoniada ira que no admitía más razón, que la que el propio ser de antemano ya se había industriado, por esto, asiendo con la pala una gran palada de estiércol, la lanzó con todas sus fuerzas entre las blancas y desnudas piernas de la Agapita, que le hizo perder el equilibrio y caerse cuan larga era en mitad de la cuadra, y aunque se incorporó con la rapidez de una felina fiera, no fue lo suficientemente ágil, para librarse de otras dos paletadas que desaforadamente le lanzaba el enardecido Luis, dentro del afán desmedido de concluir con prontitud lo que se había propuesto. Entafarnada (llena) de estiércol la Agapita, y acolmenadu su cerebro con tan macabras intenciones que de contentura le hacían sonreir al diablo, asió con celeridad un rátchun (rastrillo de madera) y dio tan grande mazazo encima de la cabeza del furuxu (furioso) Luis, que éste no pudo ver nada más que una procesión de estrellas que adormecían atropelladamente su cerebro. Al caerse en grotesca postura el desventurado Luis y manar de su cabeza un escandaloso reguero de sangre, detuviéronse los encendidos y asesinos ánimos de la Agapita, y en su lugar, alumbrose la humana condolencia, conducida por una pena que hasta el miedo la arrastraba, y navegante ya en el tenebroso suplicio de saberse dueña del delito que había cometido, sus ojos dieron comienzo a un caudaloso río de lágrimas, y de su garganta entrecortadas por los suspiros, brotaron estas lamentosas y condolientes palabras: ¡Ay má d’el miou alma, que fó lu que fixe, qu’achuquinéi ‘sti home. ¿Quéi cuntu a les xentes cundu tóes xunies sen faeme deximes queran confundime? (¡Ay madre del alma, que fue lo que hice, he matado a este hombre! ¿Qué les digo yo ahora a las gentes cuando todas unidas sin darme disculpas pretendan confundirme?). Y así por el estilo, con otros rosarios de afligidas penas y sonados suspiros, se condolía la Agapita, sin saber por el camino que había de ensenderarse, para que le proporcionara un alivio a sus desesperantes tristezas. Pero Luis no estaba muerto, ni tan siquiera gravemente herido, pues simplemente se había desmayado, y al tornar de nuevo la razón a sus sentidos, lo hacía quejándose lastimosamente, y fueron sus lamentos como calmantes milagrosos que llenaban de alegría a la desconsolada Agapita, que corriendo hacia él con loca contentura, se arrodilló a su lado para ayudarle, y plagados los dos de estiércol, lágrimas y sangre, la Agapita besaba una y otra vez la ensangrentada y estercolosa cara de Luis, a la par que le juraba que seria su amante cuantas veces él lo deseara, sin que jamás tuviese necesidad para conseguir sus amorosos favores, ni d'arrátchai les vaques, xegaretái la yerbe, llabrái lus erus, nin fatáus d'oitres couxes que le faíen lus homes, per el fogueiru melgueru qu'allumbraba la sou roxiquina clica.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ARRALLAR ou ARRÁTCHAR

  • 14 Louis II

    s.
    Luis II, Luis el Tartamudo, Luis el Alemán.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Louis II

  • 15 Louis V

    s.
    Luis V, Luis el Holgazán, Luis el Indolente.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Louis V

  • 16 Louis VI

    s.
    Luis VI, Luis el Gordo, Luis el Listo.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Louis VI

  • 17 Louis X

    s.
    Luis X, Luis el Testarudo, Luis el Obstinado.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > Louis X

  • 18 casual

    'kæʒuəl
    1) (not careful: I took a casual glance at the book.) despreocupado, rápido
    2) (informal: casual clothes.) informal
    3) (happening by chance: a casual remark.) ocasional, fortuito
    4) (not regular or permanent: casual labour.) eventual
    - casualness
    casual adj
    1. despreocupado
    2. informal

    casual adjetivo chance ( before n)
    casual
    I adjetivo accidental, chance Locuciones: familiar por un casual, by anychance: ¿sabrías por un casual el teléfono de Luis?, do you know Luis' telephone number, by any chance?
    II m fam chance ' casual' also found in these entries: Spanish: desenfadada - desenfadado - despreocupada - despreocupado - eventual - informal - ocasional - vestida - vestido - deportivo - estilo - sport English: casual - coincidental - eventual - meeting - nonchalant - passing - rakish - sport - sports
    tr['kæʒjʊəl]
    1 (chance - visit, visitor) ocasional; (- meeting) fortuito,-a, casual
    2 (unconcerned) despreocupado,-a; (irresponsible) descuidado,-a, informal
    3 (superficial) superficial; (glance) rápido,-a; (reader) ocasional
    a casual acquaintance un,-a conocido,-a
    4 (informal) informal; (clothes) (de) sport, informal, desenfadado,-a
    5 (labour) eventual, ocasional; (worker) eventual
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    casual wear ropa de sport
    casual ['kæʒʊəl] adj
    1) fortuitous: casual, fortuito
    2) indifferent: indiferente, despreocupado
    3) informal: informal
    casually ['kæʒʊəli, 'kæ-ʒəli] adv
    adj.
    casual adj.
    despreocupado, -a adj.
    indiferente adj.
    informal adj.
    n.
    obrero eventual s.m.
    'kæʒuəl
    1)
    a) ( superficial) (before n) < inspection> superficial

    a casual acquaintance — un conocido, una conocida

    casual sexrelaciones fpl sexuales promiscuas

    b) ( chance) (before n) <visit/caller/reader> ocasional
    c) ( informal) < chat> informal; < clothes> de sport, informal
    2) ( unconcerned) <attitude/tone> despreocupado; < remark> hecho al pasar
    3) ( not regular) <employment/labor> eventual, ocasional

    casual worker — ( on farm) jornalero, -ra m,f; ( in factory) obrero, -ra m,f eventual

    ['kæʒjʊǝl]
    1. ADJ
    1) (=not planned) [walk, stroll] sin rumbo fijo, al azar; [meeting, encounter] fortuito; [caller] ocasional

    it was just a casual conversation between strangers — no era más que una conversación para pasar el rato entre extraños

    to the casual eyea simple vista

    a casual glanceuna ojeada

    she gave him a casual wavelo saludó informalmente con la mano

    2) (=offhand) [attitude] despreocupado, poco serio; [manner] informal; [tone] informal, poco serio

    he tried to appear/sound casual — intentó parecer/sonar relajado

    he was very casual about it — no le dio mucha importancia

    to assume a casual airhacer como si nada

    3) (=informal) [discussion] informal; [clothing] de sport, informal

    casual wear — ropa de sport, ropa informal

    4) (=occasional) [drinker, drug user, relationship] esporádico

    he's just a casual acquaintancees un conocido nada más

    casual sexrelaciones fpl sexuales promiscuas

    5) (=temporary) [labour, work, employment] eventual

    on a casual basis — temporalmente, eventualmente

    casual worker(in office, factory) trabajador(a) m / f eventual; (on farm) trabajador(a) m / f temporero(-a), jornalero(-a) m / f

    2.
    N
    casuals (=shoes) zapatos mpl de sport; (=clothes) ropa f de sport, ropa f informal
    * * *
    ['kæʒuəl]
    1)
    a) ( superficial) (before n) < inspection> superficial

    a casual acquaintance — un conocido, una conocida

    casual sexrelaciones fpl sexuales promiscuas

    b) ( chance) (before n) <visit/caller/reader> ocasional
    c) ( informal) < chat> informal; < clothes> de sport, informal
    2) ( unconcerned) <attitude/tone> despreocupado; < remark> hecho al pasar
    3) ( not regular) <employment/labor> eventual, ocasional

    casual worker — ( on farm) jornalero, -ra m,f; ( in factory) obrero, -ra m,f eventual

    English-spanish dictionary > casual

  • 19 ingeniosa

    ingenioso,-a adjetivo
    1 ingenious, clever
    2 (gracioso, agudo) witty: lo pasamos en grande con Luis porque es muy ingenioso, we had a great time with Luis as he's so witty ' ingeniosa' also found in these entries: Spanish: corte English: ingenious - ingenuous

    English-spanish dictionary > ingeniosa

  • 20 ingenioso

    ingenioso
    ◊ -sa adjetivo
    a) ( lúcido) ‹persona/idea clever, ingenious
    b) (con chispa, agudeza) ‹persona/dicho/chiste witty
    c)aparato/invención ingenious

    ingenioso,-a adjetivo
    1 ingenious, clever
    2 (gracioso, agudo) witty: lo pasamos en grande con Luis porque es muy ingenioso, we had a great time with Luis as he's so witty ' ingenioso' also found in these entries: Spanish: aguda - agudeza - agudo - espabilada - espabilado - hábil - ingeniosa - ocurrencia - replicar - tramoya - ocurrente - puntada English: clever - ingenious - neat - nifty - quick-witted - resourceful - sharp-witted - wit - witty - cunning - ingenuity - inventive - slick

    English-spanish dictionary > ingenioso

См. также в других словарях:

  • Luis — ist die spanische Form des männlichen Vornamens Ludwig. Als eingedeutschte Form des französischen Louis kommt sie auch im deutschen Sprachraum vor. Für die portugiesische Form des Namens siehe Luís; die katalanische Form ist Lluís.… …   Deutsch Wikipedia

  • Luis II — puede referirse a: Luis el Germánico, rey de Francia Orientalis (804–876). Luis II, Emperador Carolingio, emperador carolingio (825–875). Luis II, llamado el Tartamudo , rey de Francia (846–879). Luis II (duque de Baviera), duque de Baviera… …   Wikipedia Español

  • Luís — ist ein portugiesischer männlicher Vorname.[1][2] Die deutsche Form des Namens ist Ludwig, die spanische Luis, die katalanische Lluís. Inhaltsverzeichnis 1 Bekannte Namensträger 1.1 Vorname …   Deutsch Wikipedia

  • Luis Py — Comodoro de Marina Lealtad …   Wikipedia Español

  • Luis VI — Luis VI, landgrave de Hesse Darmstadt Saltar a navegación, búsqueda Archivo:Ludwig VI HD.jpg Luis VI de Hesse Darmstadt. Archivo:1630 Ludwig.JPG Luis VI de Hesse Darmstadt. Ludwig VI de Hesse Darmstadt (Darmstadt, 25 de enero de 1630 Darmstadt,… …   Wikipedia Español

  • Luis IX — Luis IX, Duque de Baviera Saltar a navegación, búsqueda Luis IX de Baviera Luis IX, Duque de Baviera (Burghausen, 23 de febrero de 1417 Landshut, 18 de enero de 1479) (en alemán: Ludwig IX, Herzog von Bayern Landshut) fue el d …   Wikipedia Español

  • Luis I — ● Luis I de Baviera ● Luis I el Piadoso ● Luis I de España ● Luis I de Hungría ● Luis I de Nápoles ● Luis I de Portugal * * * (Ludovico Pio, fr. Louis le Pieux) ► (778 840) Rey de Aquitania en 781 817 y emperador de los francos en 814 840. Hijo y …   Enciclopedia Universal

  • Luis II — ● Luis II de Baviera ● Luis II de Francia ● Luis II el Tartamudo ● Luis II de Hungría * * * o Ludwig II (25 ago. 1845, Palacio de Nymphenburg, Munich–13 jun. 1886, Starnberger See, Baviera). Rey de Baviera (1864–86). Hijo de Maximiliano II José… …   Enciclopedia Universal

  • Luis Oh — Luis Oh, better known as Oh Xiang Ming, is a former Singaporean actor, who appear in the Hong Kong TV series A Kindred Spirit …   Wikipedia

  • Luis — (span.), so v.w. Louis …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Luis — Luis, spanisch, ist Ludovicus …   Vollständiges Heiligen-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»