-
1 with love from all
все передают привет/привет от всех (обычно в конце письма) -
2 love
I [lʌv] nHe had a deep love for his parents. — У него было глубокое чувство любви к родителям.
There is no/little love lost between them. — Они недолюбливают друг друга.
I suppose he was crossed in his first love. — Я думаю, его первая любовь не встретила взаимности. /Ему не повезло в его первой любви.
He is head over ears in love. — Он по уши влюблен.
All is fair in love and war. — ◊ В любви и на войне все средства хороши.
Faults are thick where love is thin. — ◊ Постылым все не мило.
Lucky at cards, unlucky in love. — ◊ В игре везет, а в любви нет.
Not to be had for love or money. — ◊ Не купить ни за любовь, ни за деньги. /Не получить ни за что на свете.
There is no love lost between them. — ◊ Живут как кошка с собакой.
- maternal loveLove can not be forced. — ◊ Насильно мил не будешь
- his lady love
- my love
- love story
- love letter
- love affairs
- love game
- love for smb
- love of art
- love for one's children
- love at first sight
- love of books
- love of money
- Goddess of Love
- inspired by love
- for the love of peace
- for the love of it
- from love of truth
- with love from all
- be true to one's first love
- be in love with smb
- do smth out of love- fall out of love with smb- fall out of love with smth
- give one's love to smb
- have love of music
- live in love and peace with one's neighbours
- marry for love
- play for love
- show a genuine love of literature
- win smb's love
- gain smb's love
- lose smb's love
- work for love II [lʌv]- love smb- love one's country
- love smb, smth greatlyASSOCIATIONS AND IMAGERY:Любовь в английском сознании воспринимается как слабость, как падение куда-либо. Впечатление, которое производит любимый человек, подобно удару или нокауту, что видно из следующих выражений: Just looking at him makes me go weak at the knees. Один взгляд на него вызывает у меня слабость в ногах. /От одного взгляда на него у меня колени дрожат. I fell for Molly in a big way. Я серьезно втюрился в Молли. Do you remember the first time you fell in love. Ты помнишь, когда/как ты влюбился в первый раз? I'd never met anyone like Jack - he just swept me off my feet. Я никогда не встречала такого человека как Джек - он меня просто сразил наповал. She has a crush on him. Она втюрилась в него. I was bowled over by his charm and good looks. Я была просто сражена его красотой и обаянием. Anyone can see they are head over heels in love. Любому видно, что они по уши влюблены. That girl is an absolute knock out. Эта девчонка полный отпад. He's drop-dead gorgeous. Он убийственно красив. He's always had a bit of a weakness for brunettes. Он всегда был неравнодушен к брюнеткам. /У него слабость к брюнеткам. Ассоциации также могут быть связаны с состоянием невмеяемости: He is mad about her. Он по ней с ума сходит. It's surprising but dad is crazy about Mom. Удивительно, но мой отец до сих пор с ума сходит по маме/безумно влюблен в маму. Сексуальная любовь ассоциируется с огнем или жаром: I bumped into an old flame yesterday. Вчера я столкнулся со своей бывшей пассией. It was a fiery passionate relationship. Мы оба сгорали от страсти. His eyes burned with desire. В глазах его горел огонь желания. His touch inflamed her senses. От его прикосновения ее бросило в жар. She gave him a smouldering look. Она бросила не него испепеляющий взгляд. /От ее взгляда от него буквально дым пошел. The movie includes some steamy sex scenes. В этом фильме есть несколько весьма страстных сексуальных сцен/таких сцен, что дым коромыслом. Sare felt herself melting into his arms. Сара почувствовала, что просто тает в его объятияхCHOICE OF WORDS:(1.) Русский глагол "любить" может соответствовать английским глаголам to love и to like. Глагол to love обозначает глубокое чувство привязанности, которые субъект испытывает по отношению к кому-либо: to love one's parents (one's children, one's family). Глагол to like smb, smth, doing smth обозначает приятные ощущения, удовольствие от чего-либо, от общения с кем-либо. 2. See want, v; USAGE (2.). 3. See like, v; USAGE (1.). 4. See hate, v; USAGE (2.). -
3 from love of truth
from love of truth (of nature, of danger) из любви к истине (к природе, к опасности) -
4 from the bottom of one's heart
adv infmlI just call to say I love you and I mean it from the bottom of my heart — Я звоню, чтобы сказать тебе, что я люблю тебя, и говорю это от чистого сердца
The new dictionary of modern spoken language > from the bottom of one's heart
-
5 love laughs at locksmiths
≈ любовь на замок не запрёшь, любовь не знает преград‘I'm sorry to disobey you, but I can't help it.’ ‘You'll find you can help it after you've been cooped up here for a few more months,’ said Percy. A gentle smile played over Maud's face. ‘Love laughs at locksmiths,’ she murmured softly and passed from the room. (P. G. Wodehouse, ‘A Damsel in Distress’, ch. VI) — - Мне неприятно идти против твоей воли. Но я ничего не могу поделать. - И все-таки тебе придется покориться, если не хочешь сидеть здесь взаперти еще несколько месяцев, - сказал Перси. Мод кротко улыбнулась: - Любовь на замок не запрешь, - тихо сказала она и вышла из комнаты.
Large English-Russian phrasebook > love laughs at locksmiths
-
6 Love Me Tonight
1932 - США (90 мин)Произв. PAR (Рубен Мамулян)Реж. РУБЕН МАМУЛЯНСцен. Сэмюэл Хоффенстин, Уолдемар Янг, Джордж Мэрион-мл. по пьесе Леопольда Маршана и Поля Армона «Портной во дворце» (Taylor in the Chateau)Опер. Виктор МилнерПесни Ричард Роджерз и Лоренц ХартВ ролях Дженетт Макдоналд (княгиня Жанетта), Морис Шевалье (Морис Куртелен), Чарлз Рагглз (виконт Жильбер де Варез), Чарлз Баттеруорт (граф де Савиньяк), сэр Ч. Обри Смит (герцог), Мирна Лой (Валентина), Джозеф Коуторн (доктор).Париж. Портной Морис Куртелен, которому некий аристократ - виконт де Варез - задолжал деньги за 15 костюмов, приезжает в готический замок Вареза, чтобы попытаться вернуть свои деньги. Его ненароком принимают за барона; он встречает княгиню Жанетту и влюбляется в нее. Эта восхитительная 22-летняя женщина 3 года назад потеряла мужа-старика и ныне страдает от смертельной скуки. Ни один ее воздыхатель не достоин титула; впрочем, никого из них она не любит. Морису удается ее соблазнить. Но когда он рассказывает о своем низком происхождении, она сбегает. Морису остается только сесть на поезд и вернуться в Париж. Передумав, Жанетта догоняет поезд верхом на лошади, останавливает его и падает в объятия Мориса.► Хозяин студии «Paramount» Адолф Зукор в слезах умолял Мамуляна снять для него фильм с Морисом Шевалье и Дженетт Макдоналд в духе тех, что снимал Лубич (Парад любви, The Love Parade, 1929; Один час с тобой, One Hour With You). Лубич, занятый на других проектах, в этот момент был недоступен. Мамулян не нашел в сценарном департаменте «Paramount» материала по своему вкусу. Однако он познакомился с французским либреттистом Леопольдом Маршаном, который подсказал ему тему для фильма. Затем Маршан приступил к работе над партитурой с Роджерзом и Хартом, и только после этого был написан сценарий. Этот необычный метод работы привел к очень успешному результату: весьма продуманному, элегантному и легкому мюзиклу. Это не только картина, удивительно зрело использующая звук (пришедший в кино лишь 3 годами ранее), но и, по единодушному (в кои-то веки) мнению историков, - шедевр жанра в американском кино 30-х гг. Изобретательность и изящество фильма рождены воображением и волей упрямого эстета Мамуляна. Многие сцены достойны отдельного упоминания: Париж просыпается на рассвете под симфонию звуков (звон инструментов, домохозяйки, выбивающие ковры и т. д.), и Мамулян с метрономом в руке развивает идею, лишь частично заявленную им в театральной постановке «Порги и Бесс»; знаменитая сцена, песня «Разве не романтично?» перелетает из уст в уста; и музыкальный номер «Бедный апаш», когда силуэт героя Шевалье падает тенью на роскошную декорацию замка. Операторская работа неизменно восхитительна, особенно в эпизоде псовой охоты, в финале которого появляется спящий олень. Шевалье хочет покормить оленя с руки и просит всадников тихо удалиться, чтобы не спугнуть животное. Они так и делают, в замедленной съемке: копыта лошадей едва касаются земли. Это почти так же красиво и смешно, как сцена с усыпленным быком в фильме Маккэри Парнишки из Испании, The Kid from Spain, 1932, вышедшем на экраны в том же году. Даже не приходится сожалеть, что в фильме не танцуют: умелое совершенство монтажа и очаровательная элегантность актеров оставляют стойкое впечатление, будто сюжет развивается, подчиняясь легкой и воздушной хореографии. Если так уж необходимо в чем-нибудь упрекнуть Мамуляна, сформулировать этот упрек можно так: зритель больше восхищается ловкостью, изобретательностью, постоянными находками режиссера, нежели с интересом следит за действием и персонажами. Впрочем, этот упрек применим ко всему творчеству Мамуляна.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Love Me Tonight
-
7 from the word go
разг.с самого начала; с начала до конца, основательно [первонач. амер.]He's a good lad, that McCluskey! A grand family man from the word Go! (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part III, ch. XI) — Славный парень этот Мак-Класки. Прекрасный семьянин во всех отношениях.
I began to realize what had happened. I'd been a setup from the word go. (H. Robbins, ‘Where Love Has Gone’, ‘The Part of the Book about Dani’) — Я начал понимать, что произошло. Это с самого начала была ловушка.
-
8 from everlasting
испокон веков, с незапамятных времёнLove and beauty have belonged to men from everlasting. (OED) — Любовь и красота испокон веков были достоянием людей.
-
9 Love is delusion that one woman differs from another.
<01> Любовь – это заблуждение, будто одна женщина отличается от другой. Mencken (Менкен).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Love is delusion that one woman differs from another.
-
10 not for love or money
ни за что словосочетание:ни за что (not at any price, not by a jugful, not for toffee, not for toffy, not for Love OR money, far be IT from me)ни за какие деньги (not for love or money, not for the love of Mike)ни за какие коврижки (not for love or money, not for the love of mike)Англо-русский синонимический словарь > not for love or money
-
11 a light o' love
1) кокетка, ветреная, легкомысленная женщинаHow dared he treat her as if she had been a "light of love"? - worse than if she had been one - a light of love would never have stood it. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XX) — Как он посмел отнестись к ней как к ветреной кокетке? Он отнесся к ней даже хуже; ни одна настоящая кокетка не потерпела бы этого.
2) проститутка‘Well, you can't deny you neglected me all fall,’ said Grace. ‘I suspect you of having a new light of love.’ ‘Well you couldn't blame me for all the encouragement I get from you.’ (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book III) — - Ты ведь не станешь отрицать, что всю осень не обращал на меня никакого внимания, - сказала Грейс. - Подозреваю, что ты завел себе очередную потаскушку. - Ты сама так пренебрегаешь мной, что не можешь меня винить.
-
12 part from
-
13 far be it from me
я вовсе не это имею в виду словосочетание:ни за что (not at any price, not by a jugful, not for toffee, not for toffy, not for Love OR money, far be IT from ME)я вовсе не собираюсь (far Be it from me)я вовсе не это имею в виду (far be it from me) -
14 part from
расстаться, распрощаться с кем-л. It's hard to part from friends you love. ≈ Тяжело расставаться с любимыми друзьями. A fool is soon parted from his money. ≈ У дурака деньги не задерживаются.Большой англо-русский и русско-английский словарь > part from
-
15 rise like a Phoenix from the ashes
Within ten days he had half-filled a notebook with metrical expressions of despairing love. Then a bright idea rose like a phoenix from these ashes of misery. He wrote Diana a long, not to say poetic, letter, which would have left the most obtuse reader with no doubt about his sentiments. (R. Aldington, ‘Rejected Guest’, ch. 18) — За десять дней Дэвид исписал половину записной книжки стихами, в которых выражалась его безнадежная любовь. Но тут его осенила блестящая идея, родившаяся как феникс из пепла. Он написал Диане длинное, можно сказать, поэтическое письмо, которое даже у самого тупого читателя не оставило бы сомнения в его чувствах.
Large English-Russian phrasebook > rise like a Phoenix from the ashes
-
16 the love that dare not speak its name
Общая лексика: гомосекс (from the poem "Two Loves" by Lord Alfred Douglas, published in 1894 - mentioned at Oscar Wilde's gross indecency trial 1895 - interpreted as a euphemism for homosexuality.)Универсальный англо-русский словарь > the love that dare not speak its name
-
17 (as) different as chalk and (or from) cheese
paзг. coвepшeннo нe пoxoжи, ничeгo oбщeгoIt is really very surprising that a man like you should fall so deeply in love with a girl like Margaret Dauncey... She has beauty and grace and sympathy. But your characters are more different than chalk and cheese (W. S. Maugham)Concise English-Russian phrasebook > (as) different as chalk and (or from) cheese
-
18 Wicked men obey from fear; good men from love.
<01> Злые люди подчиняются, потому что боятся, добрые – потому что любят. Aristotle (Аристотель).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Wicked men obey from fear; good men from love.
-
19 Children's Crusade (A religious movement in Europe during the summer of 1212 in which thousands of children set out to conquer the Holy Land from the Muslims by love instead of by force)
Религия: Детский крестовый походУниверсальный англо-русский словарь > Children's Crusade (A religious movement in Europe during the summer of 1212 in which thousands of children set out to conquer the Holy Land from the Muslims by love instead of by force)
-
20 attrition (Sorrow for one's sins that arises from a motive other than that of the love of God)
Религия: аттрицияУниверсальный англо-русский словарь > attrition (Sorrow for one's sins that arises from a motive other than that of the love of God)
См. также в других словарях:
love from — ˈlove from | lots of ˈlove (from) idiom (informal) used at the end of a letter to a friend or to sb you love, followed by your name • Lots of love, Jenny Main entry: ↑loveidiom … Useful english dictionary
Love from a Stranger (film) — Love from a Stranger is the name of two films based on the 1936 play of the same name by Frank Vosper. In turn, the play was based on the 1924 short story Philomel Cottage , written by Agatha Christie, which was included in the short story… … Wikipedia
Love from a Stranger (TV) — Love from a Stranger is the name of two live BBC Television plays based on the 1936 stage play of the same name by Frank Vosper. In turn, the play was based on the short story Philomel Cottage , written by Agatha Christie and published in issue… … Wikipedia
Love from a Stranger (play) — Infobox Play name = Love from a Stranger image size = writer = Frank Vosper from a story by Agatha Christie date of premiere = March 31, 1936 Country of Origin = United Kingdom original language = English Love from a Stranger is a 1936 play based … Wikipedia
Love, From Italy — Infobox Album Name = Love, From Italy Type = Studio album Artist = Andiamo Released = April 3, 2007 Genre = Classical crossover, Popera Language = Italian, English Length = 42:02 Label = Denon Classics Producer = David Hart, Michael Whalen Love,… … Wikipedia
lots of love (from) — ˈlove from | lots of ˈlove (from) idiom (informal) used at the end of a letter to a friend or to sb you love, followed by your name • Lots of love, Jenny Main entry: ↑loveidiom … Useful english dictionary
Shame on You (to Keep My Love from Me) — Infobox Single Name = Shame on You (to Keep My Love from Me) Artist = Andrea Corr from Album = Ten Feet High B side = Released = June 11, 2007 (Digital download) June 18, 2007 Format = CD single Digital download Recorded = Genre = Pop Dance… … Wikipedia
Eleanora Fagan (1915–1959): To Billie with Love from Dee Dee Bridgewater — Eleanora Fagan (1915 1959): To Billie With Love From Dee Dee Bridgewater … Википедия
Making Love from Memory — Studio album by Loretta Lynn Released 1982 ( … Wikipedia
Don't Take Your Love from Me — Written by Henry Nemo Published 1941 Language English Recorded by Many artists; see #Recorded versions Don t Take Your Love from Me is a popular song written by Henry Nemo and published in 1941 … Wikipedia
Girl Don't Take Your Love From Me — «Girl Don t Take your Love From me» Canción de Michael Jackson Álbum Got to Be There Publicación 1972 Grabación 197 … Wikipedia Español