Перевод: с русского на английский

с английского на русский

love+feast

  • 21 Ч-111

    К ЧЁРТУ2 (К ЧЕРТИМ, К БЕСУ, К ДЬЙ-ВОЛУ, К ЛЁШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ) coll К ЧЁРТОВОЙ МАТЕРИ (БАБУШКЕ) highly coll PrepP these forms only sent adv (parenth) used after interrog pronouns and adverbs ( usu. какой, куда)) used to indicate or emphasize the rhetorical and/or ironic nature of a statement
    what the hell kind of NP is this (is he etc)
    some bloody NP he is (you are etc).
    «Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы» (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
    (Зилов:) (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещенная улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). (Z.:) (Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
    1-й гость:) Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). ( context transl) (First Guest:) How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-111

  • 22 к лешему

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к лешему !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к лешему (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к лешему

  • 23 к чертовой бабушке

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к чертовой бабушке !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к чертовой бабушке (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертовой бабушке

  • 24 к чертовой матери

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к чертовой матери !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к чертовой матери (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертовой матери

  • 25 к черту

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к черту !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к черту (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         ♦ К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к черту

  • 26 к чертям

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к чертям !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к чертям (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертям

  • 27 к бесу

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к бесу

  • 28 к дьяволу

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к дьяволу

  • 29 к нечистому

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к нечистому

  • 30 к шуту

    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к шуту

  • 31 Пироги да блины, а там сиди да гляди

    See Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой (С)
    Cf: Chickens today, feathers tomorrow (Am.). Cookie today, crumb tomorrow (Am.). Fasting comes after feasting (Br.). Feast today makes fast tomorrow (Am.). Who dainties love shall beggars prove (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Пироги да блины, а там сиди да гляди

  • 32 банька

    a bath-hut

    "Warm the bath-hut, my love, set it steaming,


    I will lash myself glowing red,
    On a shelf somewhere near the ceiling
    I will squash all my doubts – kill them dead."
    (из перевода "Баньки по-белому" В.Высоцкого, выполненного Kathryn Hamilton)
    (интересное примечание к переводу:)

    "A lengthy treatise would be needed to really explain the role of the bath-hut in the Russian way of life – or what used to be the way of life in peasant Russia. It was, and in some areas still is, an institution – much like the ancient Roman baths, the Turkish baths, the Japanese baths, or the Finnish saunas, the difference being that Russian bath-huts are family affairs, not public institutions, each farmstead having a bath-hut (endearingly referred to as ban'ka, not the formal banya) of its own. < … > With Russia's severe climate, warming oneself in the steam of the bath-hut, accompanied by ritual self-flagellation with a birch-twig besom, rolling naked in the snow or dipping in an ice-hole in a lake or river to cool off, is a real delight. Steaming oneself in the bath-hut was also a necessary prelude to a religious or any other kind of feast, a remedy for nearly all types of illnesses, and sometimes an act of preparation for death.– The hero of this song is apparently a Siberian peasant branded kulak during forced collectivisation who resisted arrest and was deported from his native village. Peasants from European Russia were taken to Siberia, while those in Siberia could naturally be taken merely to another part of Siberia (this explains verse seven). Many peasants had faith in Stalin even in the camps, they believed he knew nothing of his hirelings' atrocities; hence the widespread custom of tattooing his profile on the breast, described in the song – and the anguished soul-searching on finding out that Stalin hadn't been all that blameless, after all. Touching as it does on the raw nerves of society, this is probably the most important, and characteristic, of all of Vysotsky's poem-songs.– Tr."

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > банька

  • 33 подлинный

    прл
    1) настоящий, не скопированный authentic, genuine, original

    по́длинный докуме́нт — authentic/original document

    э́то по́длинный Рафаэ́ль или ко́пия? — is this an authentic/an original/a genuine Raphael or a replica/a copy?

    2) истинный true, real; эмоц-усил veritable

    по́длинный учёный — true scientist

    по́длинная любо́вь — true/real love

    по́длинный интере́с — real/genuine interest

    по́длинные моти́вы преступле́ния — true/genuine motives of the crime

    э́то был не обе́д, а по́длинное пи́ршество! — that was a veritable feast of a dinner!

    Русско-английский учебный словарь > подлинный

См. также в других словарях:

  • Love feast — Love Love (l[u^]v), n. [OE. love, luve, AS. lufe, lufu; akin to E. lief, believe, L. lubet, libet, it pleases, Skr. lubh to be lustful. See {Lief}.] 1. A feeling of strong attachment induced by that which delights or commands admiration; pre[… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • love feast — love′ feast n. 1) rel a meal eaten together in token of brotherly love and charity 2) a gathering to promote good feeling …   From formal English to slang

  • love feast — n. 1. a) among the early Christians, a meal eaten together as a symbol of brotherhood b) a modern gathering imitating this ☆ 2. any gathering characterized by friendliness and good feeling …   English World dictionary

  • love feast — noun 1. a social gathering intended to create goodwill among the participants • Hypernyms: ↑social gathering, ↑social affair 2. a religious meal shared as a sign of love and fellowship • Syn: ↑agape • Hypernyms: ↑religious ceremony …   Useful english dictionary

  • love feast — The meal which preceded the Eucharist, called in Greek an agape, which means literally ‘self giving love’. These meals, mentioned in Jude 12, and possibly 1 Cor. 11:17 ff., were continued in the early Church (cf. Acts 20:7 ff.) in the evening of… …   Dictionary of the Bible

  • love feast — noun a feast in token of fellowship among early Christians …   English new terms dictionary

  • love feast — noun Date: 1580 1. a meal eaten in common by a Christian congregation in token of brotherly love 2. a gathering held to promote reconciliation and good feeling or show someone affectionate honor …   New Collegiate Dictionary

  • love feast — 1. (among the early Christians) a meal eaten in token of brotherly love and charity; agape. 2. a rite in imitation of this, practiced by a number of modern denominations; a fellowship meal. 3. a banquet or gathering of persons to promote good… …   Universalium

  • love feast — noun a) a symbolic meal eaten to celebrate brotherly love, particularly one practiced by early Christians celebrating agape. b) a banquet or gathering to promote goodwill among the participants …   Wiktionary

  • love feast — /ˈlʌv fist/ (say luv feest) noun 1. (among the early Christians) a meal eaten in token of brotherly love and charity. 2. Chiefly US a rite practised by a few denominations such as Mennonites and Dunkers; a fellowship meal. 3. a banquet or… …  

  • love feast —  Любви праздник …   Вестминстерский словарь теологических терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»