Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

lost+to+time

  • 81 Р-59

    КАКАЯ РАЗНИЦА (кому)? NP Invar, usu. indep. clause fixed WO
    does it really make any difference?: what's the difference?
    what difference does it (really) make? what do I (you etc) care?
    (in limited contexts) isn't it all the same anyway? Ирина Викторовна тотчас выгнала Мишеля из комнаты № 475, причем, будто бы оговорившись, назвала его Анато-лем... Он возмутился, а Ирина Викторовна сказала ему, махнув рукой: «Да ну, не всели равно? Мишель, Анатоль - какая разница?» (Залыгин 1). Irina Viktorovna lost no time in driving Michel out of Room 475. In a deliberate slip of the tongue she called him Anatole....He bridled, but Irina Viktorovna simply waved her hand and said, "Come on! What does it matter? Michel or Anatole-what's the difference?" (1a).
    ...В сущности, какая разница, на двадцать лет раньше ли, позже ли родился и умер Державин?.. (Терц 3)....What difference does it really make whether Derzhavin died twenty years earlier or later than he did?. (3a).
    Ax, какая тебе разница, кто он... не все ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-59

  • 82 С-633

    ДАВАТЬ/ДАТЬ
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) СТРЕКАЧА (СТРЕЧКА) highly coll, usu. humor
    VP subj: human or animal more often pfv) to run away quickly ( usu. in order to escape danger, pursuit etc)
    X дал стрекача = X took to his heels (out of some place)
    X made tracks X made off X bolted (from some place) X hightailed it X made a run for it X beat a hasty retreat (in limited contexts) X gave s.o. the slip.
    Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (3a).
    Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-633

  • 83 знать меру

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    (usu. in refer, to doing things that can be harmful, embarrassing etc when done excessively) to realize when one has reached a reasonable, sensible limit and be able to stop at that limit:
    - X знает меру X knows when to stop;
    || Neg X ни в чем не знает меры X does everything without moderation.
         ♦ "А всё почему пьем?.. Я так считаю: пьем потому, что теперь такая необходимость появилась - пить"... - "Если бы меру знать, половины того, что она [выпивка] с нами творит, не было бы" (Распутин 3). "Why do we drink?...I reckon we drink because these days we have a need for it."... "If we knew when to stop, the stuff wouldn't do us half the damage it does" (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a).
         ♦ "И всё-таки я не могу поверить в то, что величайшее явление в духовной жизни человечества есть просто чепуха... Надо же всё-таки знать меру" (Зиновьев 2). "All the same," I said, "I cannot believe that the greatest phenomenon of the spiritual life of mankind is just rubbish....We must observe some limits..." (2a).
         ♦ [Иванов:]...Я спешил расходовать себя на одну только молодость, пьянел, возбуждался, работал; не знал меры (Чехов 4). [I.:] I lost no time in expending myself in my youth. I was overwrought, drank, worked, did everything without moderation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать меру

  • 84 какая разница?

    [NP; Invar, usu. indep. clause; fixed WO]
    =====
    does it really make any difference?:
    - what's the difference?;
    - what difference does it (really) make?;
    - what do I (you etc) care?;
    - [in limited contexts] isn't it all the same anyway?
         ♦ Ирина Викторовна тотчас выгнала Мишеля из комнаты № 475, причем, будто бы оговорившись, назвала его Анатолем... Он возмутился, а Ирина Викторовна сказала ему, махнув рукой: "Да ну, не всели равно? Мишель, Анатоль - какая разница?" (Залыгин 1). Irina Viktorovna lost no time in driving Michel out of Room 475. In a deliberate slip of the tongue she called him Anatole....He bridled, but Irina Viktorovna simply waved her hand and said, "Come on! What does it matter? Michel or Anatolewhat's the difference?" (1a).
         ♦...В сущности, какая разница, на двадцать лет раньше ли, позже ли родился и умер Державин?.. (Терц 3)....What difference does it really make whether Derzhavin died twenty years earlier or later than he did?. (3a).
    ♦ Ax, какая тебе разница, кто он... не все ли равно! (Битов 2). Oh, what do you care who it was-what does it matter! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая разница?

  • 85 давать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача

  • 86 давать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать стречка

  • 87 дать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать стрекача

  • 88 дать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать стречка

  • 89 задавать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать стрекача

  • 90 задавать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать стречка

  • 91 задать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать стрекача

  • 92 задать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать стречка

  • 93 Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь

    Time is very precious, do not waste it See Потерянного времени не воротишь (П), Самая большая трата - трата времени (C)
    Var.: Время - не деньги, потеряешь - не найдёшь
    Cf: The greatest expense we can be at is that of our time (Am., Br.). An hour wasted can never be regained (Am.). Lost time is never found again (Am., Br.). Time lost cannot be recalled (Br.). Time wasted is time lost (Am.). What greater crime than loss of time? (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь

  • 94 авария со значительной потерей рабочего времени

    1. lost-time accident

     

    авария со значительной потерей рабочего времени

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > авария со значительной потерей рабочего времени

  • 95 остановка вследствие подъёма насосно-компрессорных труб

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > остановка вследствие подъёма насосно-компрессорных труб

  • 96 потерянное время

    1. lost time

     

    потерянное время

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > потерянное время

  • 97 простойное время станка

    1. lost time

     

    простойное время станка
    (во время цементирования, ликвидации аварий, монтажа, демонтажа, ремонта и транспортировки)
    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > простойное время станка

  • 98 время не терпит

    time is pressing; there's no time to be lost, time is getting short

    Русско-английский словарь по общей лексике > время не терпит

  • 99 время бездействия

    lost time, unoccupied time

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > время бездействия

  • 100 время простоя

    Русско-английский словарь по химии > время простоя

См. также в других словарях:

  • Lost in Time — may refer to being lost in time, or:* Lost in Time (video game) , a 1993 video game. * , a 1999 video game. * Lost in Time (film) , a 2003 film. * Lost in Time (Doctor Who) , a 2004 Doctor Who DVD set. *The alternate title for the SpongeBob… …   Wikipedia

  • Lost In Time — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Lost in Time est un jeu vidéo édité en 1993. Lost in Time (Mong bat liu) est un film hong kongais réalisé par Derek Yee en 2003. Ce document provient de « …   Wikipédia en Français

  • Lost in time — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Lost in Time est un jeu vidéo édité en 1993. Lost in Time (Mong bat liu) est un film hong kongais réalisé par Derek Yee en 2003. Ce document provient de « …   Wikipédia en Français

  • Lost in Time — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Lost in Time est un jeu vidéo édité en 1993. Lost in Time (Mong bat liu) est un film hong kongais réalisé par Derek Yee en 2003. Lost in Time (The Sarah… …   Wikipédia en Français

  • Lost in Time (jeu video) — Lost in Time (jeu vidéo) Pour les articles homonymes, voir Lost in Time. Lost in Time est un jeu d aventure pour PC avec séquences filmées développé par Coktel Vision. Le scénario a été écrit par Muriel Tramis. Il est sorti en 1993. Synopsis… …   Wikipédia en Français

  • Lost in time (jeu vidéo) — Pour les articles homonymes, voir Lost in Time. Lost in Time est un jeu d aventure pour PC avec séquences filmées développé par Coktel Vision. Le scénario a été écrit par Muriel Tramis. Il est sorti en 1993. Synopsis Doralice Prunelier hérite d… …   Wikipédia en Français

  • Lost in Time (The Sarah Jane Adventures) — Lost in Time Épisode de The Sarah Jane Adventures Titre original Lost in Time Numéro d’épisode Saison 4 Épisode 5 Code de production 4.9 4.10 Réalisation Joss Agnew Scénario Rupert Laight Production …   Wikipédia en Français

  • Lost in Time (video game) — Infobox VG| title = Lost in Time caption = Cover for the North American version. developer = Coktel Vision publisher = Coktel Vision, Sierra On Line created by = Muriel Tramis designer = engine = Gobliiins released = 1993 genre = Adventure modes …   Wikipedia

  • Lost in Time (jeu vidéo) — Pour les articles homonymes, voir Lost in Time. Lost in Time est un jeu d aventure pour PC avec séquences filmées développé par Coktel Vision. Le scénario a été écrit par Muriel Tramis. Il est sorti en 1993. Synopsis Doralice Prunelier hérite d… …   Wikipédia en Français

  • Lost in Time (Doctor Who) — Doctor Who Lost in Time: Collection of Rare Episodes is a BBC three disc boxset DVD released in 2004. It is a collection of restored Doctor Who episodes and clips from stories that are incomplete or otherwise missing from the Corporation s… …   Wikipedia

  • Lost in Time (film) — Infobox Film name = Lost in Time |200px director = Derek Yee producer = Henry Fong starring = Cecilia Cheung Lau Ching Wan Louis Koo distributor = flagicon|Hong Kong China Star Entertainment Group flagicon|Hong Kong Sil Metropole Organisation Ltd …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»