Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

losfahren

  • 1 losfahren

    Русско-немецкий карманный словарь > losfahren

  • 2 отъезжать

    losfahren, abfahren

    Русско-немецкий автомобильный словарь > отъезжать

  • 3 трогаться

    v
    1) gener. abfahren, anfahren (с места), in Bewegung geraten, in Bewegung geraten (sich) in Bewegung setzen, in Bewegung kommen (sich) in Bewegung setzen, sich aufmachen (в путь), sich in Bewegung setzen
    2) colloq. losfahren
    4) railw. anspringen

    Универсальный русско-немецкий словарь > трогаться

  • 4 набрасываться

    v
    1) gener. herfallen, stürmen (gegen A)
    2) colloq. j-n schön zudecken (осаждать вопросами, упреками, тж. колотить, критиковать и т. п.; на кого-л.), j-n tüchtig zudecken (осаждать вопросами, упреками, тж. колотить, критиковать и т. п.; на кого-л.), losfahren, losgehen, losziehen, sich über etw. hermachen (торопливо или с жадностью; на что-л.), hergehen (на кого-л., на что-л.), mit beiden Händen zulangen (на еду)
    3) avunc. (über, gegen A) losziehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > набрасываться

  • 5 наброситься

    v
    1) gener. gegen (j-n) töben (тж. перен.; на кого-л.), hergeh, hergehe, zufahren (на кого-л., на что-л.), sich werfen (на кого-л., на что-л.), einstürmen
    2) colloq. (auf A) loshacken (на кого-л.), (грубо) anfahren, losfahren, loshacken
    3) liter. (j-m) hart zusetzen (на кого-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > наброситься

  • 6 налетать

    v
    1) gener. anfallen, anlaufen (на что-л.), anprallen (на что-л, на кого-л.), anprellen (на что-л, на кого-л.), anstoßen (на что-л.), aufeinanderplatzen, aufeinanderprallen, aufprallen (на что-л.), rammen, (gegen A) anstürmen
    2) Av. erfliegen (напр. определённое количество часов)
    3) colloq. (auf A) losfahren
    4) shipb. auflaufen

    Универсальный русско-немецкий словарь > налетать

  • 7 нападать

    v
    1) gener. anfeinden (на кого-л., на что-л.), anlaufen (gegen A), anrenner (gegen A) (на что-л.), attackieren (на кого-л.), befallen (на кого-л., на что-л.), den Spieß gegen (j-n) kehren (на кого-л.), einen Angriff mächen, einfallen, einhacken (auf A) (на кого-л. - о хищной птице, тж. перен.), gegen (j-n) ausfallend werden (на кого-л.), gegen (j-n) ausfällig werden (на кого-л.), insultieren (на кого-л.), invadieren, stürmen (на кого-л., на что-л.), herzutreten, eindringen (auf), angreifen, annehmen (на охотника, на собаку - о звере), (gegen A) anrennen (на кого-л. на что-л.), attackieren, einhacken (на кого-л. - о хищной птице; перен. разг. с упрёками и т. п.), anfallen, herfallen, überfallen (на кого-л.), hermachen sieh hermachen (über A) (на кого-л.)
    2) colloq. losfahren (на кого-л.), sich hermachen (на кого-л.)
    3) liter. angehen (на кого-л.), ausfallen (на кого-л.), ausfällen (на кого-л.), (gegen A) eine Attacke reiten (на кого-л.)
    4) sports. stürmen
    5) poet. befenden (на кого-л., тж. перен.)
    6) milit. (внезапно) überfallen
    8) avunc. losziehen
    9) pompous. befehden (на кого-л.; тж. перен.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > нападать

  • 8 напасть

    1. n
    1) gener. Mißgeschick, Mißglück, Unglück
    2) liter. (j-m) Schach bieten (на кого-л.)

    2. v
    1) gener. Heimsuchung, Widerwärtigkeit
    2) colloq. losfahren (на кого-л.)
    3) law. angreifen, überfallen

    Универсальный русско-немецкий словарь > напасть

  • 9 отправляться

    v
    1) gener. (etw.) als Ausgangsbasis nehmen (от чего-л.), abmarschieren (пешком), aufbrechen, ausmarschieren (маршем), fortfahren, fortreisen (в путь), gehen, herausziehen, sich hinbegeben (òóäà), sich verfügen, abrollen, (auf, zu D) ausziehen, hinziehen, hinbegeben (òóäà; sich), losgehen (в путь)
    2) colloq. abdämpfen (о поезде, судне, людях и т.п.), abrauchen (о поезде, судне, людях и т.п.), absageln, abspazieren (прочь), losfahren, sich auf die Socken mächen (в путь), starten (в путь), losziehen (куда-л.)
    3) milit. antreten, ausrücken
    4) eng. abfahren, ausfahren
    5) book. zum Versand kommen, sich begeben
    8) busin. abgehen
    9) avunc. lostigern, sich scheren

    Универсальный русско-немецкий словарь > отправляться

  • 10 отправляться в путь

    v
    1) gener. abreisen, die Reise beginnen, eine Reise antreiten, im Aufbruch begriffen sein, reisen, sich auf den Weg begeben, aufbrechen, sich aufmachen
    2) sports. losfahren
    3) rude.expr. loszittern

    Универсальный русско-немецкий словарь > отправляться в путь

  • 11 отъезжать

    v
    1) gener. abrollen (о поезде, повозке и т.п.), abrollen (о поезде, повозке, самолёте), anfahren (напр., о поезде), ausreisen, fortrudern (на вёслах), anfahren
    2) colloq. losfahren
    3) auto. abfahren

    Универсальный русско-немецкий словарь > отъезжать

  • 12 стартовать

    v
    1) gener. ablaufen (о бегуне, тж. конный спорт)
    2) Av. abfliegen, aufsteigen
    3) colloq. abschwimmen (плавание), loslauten
    4) sports. abgehen, abkommen (о велосипедисте на треке), losfahren (напр., о мотоциклах), starten
    5) auto. abfahren
    6) aerodyn. abheben

    Универсальный русско-немецкий словарь > стартовать

  • 13 трогаться в путь

    v
    sports. losfahren

    Универсальный русско-немецкий словарь > трогаться в путь

  • 14 трогаться с места

    v
    1) eng. anlaufen
    3) auto. abfahren, losfahren

    Универсальный русско-немецкий словарь > трогаться с места

  • 15 Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)

    Конъюнктив II (формы настоящего и прошедшего времени) может употребляться:
    1. Для выражения вежливой просьбы (чаще в форме вопроса):
    Könnten Sie mich morgen anrufen? - Не могли бы вы позвонить мне завтра?
    Könnten Sie sagen, wann er kommt? - Не могли бы вы сказать, когда он придёт?
    Ich möchte gern eine Tasse Tee trinken. - Я охотно выпил бы чашку чая.
    Dürfte ich Sie um etwas bitten? - Можно попросить вас о чём-то?
    Würden Sie bitte unterschreiben? - Не могли бы вы подписать?
    Würdest du mir bitte mal das Salz geben? - Не мог бы ты подать мне соль?
    Wären Sie so nett, noch mal anzurufen! - Будьте (так) любезны, позвоните ещё раз!
    Wären Sie so freundlich mir den Koffer abzunehmen? - Будьте так добры / любезны, возьмите у меня чемодан? / Можно попросить вас взять у меня чемодан?
    Hätten Sie einen Moment Zeit für mich? - Не найдёте ли вы для меня / Не уделили бы вы мне / Не могли бы вы уделить мне минутку времени?
    Hätten Sie Feuer für mich? - Не найдётся ли у вас для меня огоньку?
    Просьбы с gern часто употребляются в конъюнктиве II прошедшего времени, хотя они относятся к настоящему времени:
    Ich hätte gern ein Trinkglas (gehabt). - Я хотел бы / Можно попросить стакан?
    Ich wüsste gern / hätte gern gewusst, wie lange Sie geöffnet haben. - Я хотел бы узнать, до которого времени вы работаете.
    Конъюнктив II употребляется и в формулах вежливости:
    Ich würde meinen / sagen, dass Sie in diesem Fall im Unrecht sind. - Я сказал бы, что вы в этом случае не правы.
    Es wäre zu überlegen, ob der Konflikt nicht anders gelöst werden kann. - Надо бы / следовало бы подумать о том, нельзя ли разрешить конфликт по-другому.
    2. Для выражения нереального желания ( irrealer Wunsch ) ( irreale Wunschsätze предложения с нереальным желанием) (c частицами doch же, ведь, bloß только, nur только; хоть, хотя бы, doch nur):
    c wenn
    Wenn du doch hier wär(e)st! * Wenn du doch hier gewesen wär(e)st!
    Если бы ты была здесь!
    Wenn ich bloß vier Hände hätte! * Wenn ich bloß vier Hände gehabt hätte!
    Если бы только у меня было четыре руки.
    без wenn
    Wär(e)st du doch hier! * Wär(e)st du doch hier gewesen!
    Hätte ich bloß vier Hände! * Hätte ich bloß vier Hände gehabt!
    после ich wünschte
    Ich wünschte, du wär(e)st hier. * Ich wünschte, du wär(e)st hier gewesen.
    Мне хотелось бы / Я желал бы, чтобы ты была здесь.
    после  ich wollte (без wenn)
    Ich wollte, sie würde nur eine Minute schweigen. * Ich wollte, sie hätte nur eine Minute geschwiegen.
    Мне хотелось бы, чтобы она хоть минуту помолчала.
    3. Для выражения нереального условия ( irreale Bedingung) в сложноподчинённом предложении ( irreale Konditionalsätze, предложения с нереальным условием):
    Ich wäre nicht so eifersüchtig, wenn du mehr Zeit für mich hättest. * Ich wäre nicht so eifersüchtig gewesen, wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest.
    Я не был бы таким ревнивым, если бы у тебя для меня было больше времени.
    с wenn и придаточным предложением на 1 месте
    Wenn du mehr Zeit für mich hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Wenn du mehr Zeit für mich gehabt hättest, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.
    Если бы у тебя для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.
    без wenn
    Hätte sie mehr Zeit für mich, wäre ich nicht so eifersüchtig. * Hätte sie mehr Zeit für mich gehabt, wäre ich nicht so eifersüchtig gewesen.
    Если бы у неё для меня было больше времени, я не был бы таким ревнивым.
    4. Для выражения нереального сравнения ( irrealer Vergleich) с als ob/als wenn, als ( irreale Komparativsätze, предложения с нереальным сравнением):
    Sie ist 50. Aber sie tanzt, als ob sie 30 wäre. - Ей 50 лет, но она танцует, как будто ей 30.
    Sie ist 50. Aber sie tanzt, als wäre sie 30. - Ей 50 лет, но она танцует, будто ей 30.
    Er ist lungenkrank, аber er raucht, als wäre er gesund. - У него больные лёгкие, но он курит, как будто он здоров.
    Er tut so, als ob er fest schliefe. - Он делает вид, как будто он крепко спит.
    Er tut so, als schliefe er fest. - Он делает вид, будто он крепко спит.
    Er tat so, als ob er fest schliefe. - Он делал вид, как будто он крепко спал.
    Er tat so, als schliefe er fest. - Он делал вид, будто он крепко спал.
    Es sah so aus, als ob es geregnet hätte (hat). - Похоже было на то, что прошёл дождь.
    Es sah so aus, als hätte (hat) es geregnet. - Похоже было на то, что прошёл дождь.
    5. Часто в предложениях с sonst иначе и andernfalls в противном случае, иначе:
    Er musste ein Taxi nehmen, sonst / andernfalls wäre er zu spät zum Flughafen gekommen. - Ему пришлось взять такси, иначе / в противном случае он опоздал бы в аэропорт.
    6. В придаточных предложениях следствия (irreale Konsekutivsätze):
    Der Film ist viel zu langweilig, als dass ich ihn mir ansähe (ansehen würde). - Фильм слишком скушный, чтобы я его смотрел.
    In dieser Stadt gibt es zu viele Sehenswürdigkeiten, als dass man sie in zwei Tagen besichtigen könnte (kann). - В этом городе имеется слишком много достопримечательностей, чтобы их можно было осмотреть за два дня.
    Er nimmt Geschenke entgegen, ohne dass er sich dafür bedanken würde (bedankt). - Он принимает подарки, не благодаря за них.
    7. В относительных придаточных предложениях ( Relativsätze) после главного предложения, содержащего отрицании:
    Es gibt keinen Autofahrer, der vor Unfällen sicher wäre (ist). - Нет такого водителя, который был бы застрахован от аварий.
    8. В предложениях c  fast / beinahe / um ein Haar (в предложении употребляется форма прошедшего времени конъюнктива II):
    Fast wäre er ertrunken. / Er wäre um ein Haar ertrunken. - Он чуть (ли) не / едва (ли) не утонул.
    Beinahe hätte ich gesiegt. - Я чуть (ли) не / едва (ли не) / почти победил.
    9. В уступительных придаточных предложениях (Konzessivsätze) с  auch wenn / wenn auch даже если. Auch стоит в препозиции,  когда что-либо реализуемо предположительно, только в представлении. Для передачи настоящего или будущего времени используются форма настоящего времени конъюнктива II или würde + Infinitiv I:
    Auch wenn ich Zeit hätte, (so) würde ich das nicht machen. - Даже если бы у меня было время, я бы этого не делал.
    Auch стоит в постпозиции, когда что-либо нереально, уже невозможно реализовать. Для передачи прошедшего времени используются форма прошедшего времени конъюнктива II.
    Wenn ich auch gestern Zeit gehabt hätte, (so) hätte ich das nicht gemacht. - Даже если бы у меня вчера было время, я бы этого не делал.
    10. В рекомендациях / предложениях:
    Wie wäre es, wenn wir gleich losfahren würden. - А что, если бы мы сейчас отправимся в путь / выедем.
    An ihrer Stelle würde ich lieber schweigen. - На её месте я бы лучше молчал.
    Wenn ich du gewesen wäre, hätte ich endlich zu rauchen aufgehört. - Если бы я был на твоём месте, я в конце концов бросил бы курить.
    Du solltest nach Hause gehen. - Тебе следовало бы идти домой.
    Es wäre besser (gewesen) hier zu bleiben. - Было бы лучше остаться здесь.
    11. Для выражения того, что что-либо можно сделать лучше:
    Ich würde nie in einer Kurve überholen. - Я никогда не совершал бы обгон на повороте.
    12. Для выражения возможности:
    Er wäre vielleicht ein begeisterter Angler. - Он, возможно, заядлый рыбак.
    13. Предположение с müsste / dürfte / könnte:
    Meine E-Mail müsste noch vor Büroschluss dort gewesen sein. - Должно быть / Скорее всего моё письмо по электронной почте было там ещё до конца рабочего дня.
    Die Reparaturkosten dürfen ziemlich hoch sein. - Вероятно / Наверное, расходы на ремонт довольно большие.
    Er könnte gehört haben, was wir planen. - Возможно / Может быть он слышал, что мы планируем.
    14. Для выражения удивления:
    Ich hätte nicht gedacht, dass er so schnell kommt. - Не думал, что он так быстро придёт.
    15. Для постановки вопроса, содержащего сомнение:
    Ob er das auch so schnell gemacht hätte? - А сделал ли бы он это тоже так быстро?
    16. Вместо форм конъюнктива I, которые совпадают с формами индикатива (см. 2.5.5).
    17. Заключительные высказывания констатирующего характера:
    Das hätten wir geschafft. - С этим мы управились! / Это мы закончили! / С этим покончено!
    Das wärs (für heute). - Вот и всё (на сегодня).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление конъюнктива II (форм настоящего и прошедшего времени)

  • 16 поехать

    pf.
    2. anfahren, abfahren, losfahren; P loslegen; hinunterrutschen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > поехать

  • 17 покатить(ся)

    pf. losfahren; катить(ся)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > покатить(ся)

  • 18 покатить(ся)

    pf. losfahren; катить(ся)

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > покатить(ся)

См. также в других словарях:

  • losfahren — V. (Mittelstufe) zu fahren beginnen Synonyme: aufbrechen, starten, abfahren Beispiele: Der Zug fuhr los. Sie stieg in ihr Auto und fuhr los. losfahren V. (Aufbaustufe) jmdn. heftig angreifen Synonyme: anfallen, attackieren, losgehen Beispiel: Die …   Extremes Deutsch

  • losfahren — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • aufbrechen • abreisen Bsp.: • Wir brachen frühzeitig auf. • Sie reisten nach Edinburgh ab …   Deutsch Wörterbuch

  • losfahren — losfahren, fährt los, fuhr los, ist losgefahren Wir fahren um 8 Uhr los. Sei bitte pünktlich …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • losfahren — anfahren; abfahren * * * los||fah|ren 〈V. intr. 130; ist〉 1. abfahren, zu fahren beginnen 2. auf jmdn. losfahren 〈fig.; umg.〉 sich heftig gegen jmdn. wenden, wütend zu jmdm. sprechen ● um acht Uhr fuhren wir los; das Auto, der Zug fuhr los * * *… …   Universal-Lexikon

  • losfahren — 1. abfahren, abreisen, aufbrechen, fortfahren, sich in Bewegung setzen, starten, wegfahren, zu fahren beginnen; (ugs.): abbrausen, abdüsen, abrauschen, abschwirren, abziehen, sich auf die Socken machen, sich fortmachen; (salopp): abzischen,… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • losfahren — lo̲s·fah·ren (ist) [Vi] (von etwas) losfahren sich mit einem Fahrzeug von einem Ort weg bewegen ≈ abfahren: Wir fuhren in Genf um drei Uhr los …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • losfahren — lossfahre …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • losfahren — los|fah|ren; er ist losgefahren …   Die deutsche Rechtschreibung

  • wieder losfahren — wieder losfahren …   Deutsch Wörterbuch

  • Punktoperator (Programmiersprachen) — Der Punktoperator ist ein Zugriffsoperator, der Bestandteil vieler Programmiersprachen wie beispielsweise Pascal, C oder Java ist. Er dient dazu, auf Elemente von Klassen oder Datenstrukturen zuzugreifen. Solche Zugriffe geschehen durch Aufrufe… …   Deutsch Wikipedia

  • anfahren — abfahren; losfahren * * * an|fah|ren [ anfa:rən], fährt an, fuhr an, angefahren: 1. <itr.; ist zu fahren beginnen: das Auto fuhr langsam an. Syn.: ↑ anrollen, ↑ anziehen, ↑ starten. 2. ☆ angefahren kommen (u …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»