Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

los+nobles

  • 41 quya raymi killa

    s.(mes) "septiembre (en la era de los Inkas: Festejo de la reina. Se referían a la luna, señora del sol y reina de todos los planetas. En su honor se festejaba a las mujeres nobles, a las princesas y campesinas. Los hombres con vestimenta de guerra, expulsaban verbalmente a las enfermedades y pestilencias que afectan a la gente)"

    Diccionario quechua - español > quya raymi killa

  • 42 OQUICHTLI

    oquichtli, plur. oquichtin mais aussi oquichmeh.
    Homme, mari.
    Note: désigne l'homme par opposition à la femme et à l'enfant
    " toquichtli ", tu es un homme.
    " ahzo toquichtli ahzo titiyahcâuh ", peut-être es-tu un homme, peut-être es-tu un guerrier courageux. Sah2,103.
    " in ihcuâc miquiya in oquichtli, ahnôzo cihuâtl, ahnôzo piltôntli ", quand quelqu'un mourrait, un homme, une femme ou un enfant. Sah3,41.
    " oc ce quichîuh îconêuh oquichtli ", elle a encore mis au monde un garçon - once more bore a son. Sah8,3.
    * plur.,
    1. " oquichtin ", les hommes de guerre.
    " têcpilcalli oncân catcah, oncân tecpanoâyah in pipiltin, tiyahcâhuân oquichtin, in yâôc matinih ", tecpilcalli: c'est là que sont, là que sont établis les nobles, les soldats vaillants, les hommes de guerre, ceux qui sont experts à la guerre - tecpalcalli: there were (to be found) and were etablished the noblemen, the brave warriors, the valiant men, wise in war. Sah8,42.
    " in tequihuahqueh, in tiyahcâhuân, in oquichtin ", les soldats aguerris, les soldats vaillants, les hommes de guerre. Sah9,34.
    " in oquichtin in yâôtêhuatoqueh ", les hommes de guerre, ceux qui vont partir en guerre - the men (at arms) who where about to go to war. Sah8,52.
    2. " toquichtin ", nous les hommes, les hommes en général, opposés aux femmes.
    " in toquichtin ahnôzo cihuâtl in îmihtlacoh ", celui qui homme ou femme a eu des relations sexuelles excessives. A propos de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
    * à la forme possédée, " noquich " ou " noquichhui ", mon mari, honorif. " noquichhuatzin ".
    " têoquichhui ", le mari d'une femme - marido, o esposo (M - teoquichui).
    " nô contlâliah in îoquichhui in ôncân tlecuilîxcuâc ", ils placent aussi son (futur) mari là devant le foyer. Sah6,131.
    La forme possédée '-oquichtiuh' sert à une jeune fille d'appelatif du frère aîné.
    " noquichtiuh ", honorifique " noquichtihuatzin ", mon frère aîné.
    * à la forme possédée plur. irrégulière, '-oquichtihuân'. Désigne les frères d'une jeune fille.
    " îoquichtihuân ", ses frères.
    Il s'agit des frères cadet de la déesse. Sah2,91.
    " in înhueltiuh in coyolxauh quimilhuih noquichtihuân têchâhuilquîxtia ", leur soeur ainée, Coyolxauhqui, leur dit: 'mes frères, elle nous a déshonnoré'. Sah9,2.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " yehhuâtl îpahyo in toquichyo îhuân cihuâcocôlli ", ceci est un médicaments pour nous les hommes et également pour les maladies féminines - este es la medicina de los varones y de las enfermedades mujeriles.
    Est dit de la plante côânenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,143.
    Le texte espagnol dit: 'Sana el miembro genital assi a los hombres como a las mugeres'.
    " in ôihtlacauh in toquichyo ", quand quelqu'un a endommagé sa virilité - when one has harmed his manhood. Sah11,173.
    " toquichyo ", notre virilité - our manliness, désigne le sperme. Sah10,130.
    " zan îoquichyo îtiyahcâuhyo in compopôhua ", il ne rapporte que ses exploits, ses actes héroiques - only his exploits, his chieftainship did he relate.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108 (jioquichio).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHTLI

  • 43 embarar

    Embarar, así se llama el hacer las varas de la hierba. La hierba en mi Tierrina desde siempre ha sido tan preciada como las mismas viandas de sus nobles moradores, Asturias es Pueblo de grandes "Vaqueirus" y los vaqueirus de “miou embruxadora ya melgueira Tierrina queren a les sous vaquines lu mesmu qu'aéchus mesmus". Cuando se hace una vara de hierba, y que conste que hablo siempre como vaqueiru, uno se alegra porque comprende, que todos los pajares están repletos y sus ganados comerán cuanta hierba deseen. Con esto quiero decir, que mientras exista un sitio donde guardar la hierba que jamás se ''embara", porque la hierba es tan apreciada y querida como lo es la misma escanda. Embarar es embalagar la hierba pero de diferente manera, ya que aquí se va poniendo la hierba alrededor de un mástil de madera plantado en el suelo, se hace un altillo de troncos y ramas para preservar la vara de la humedad, y después se va poniendo la hierba alrededor del mástil, colocándola cuidadosamente y pisándola siempre en redondo y con el diámetro que se quiera hasta ir rematando la vara de hierba en forma de cono, y en su final se coloca un cucuriétchu de yerbe que s'enrrodiétcha, "un cucurucho de hierba trenzada" alrededor del mástil, que tiene la misión de preservar la vara de hierba de la humedad que pueda entrarle por arriba. De esta sencilla forma si la vara de hierba esta bien hecha, puede durar al entestate varios años sin perderse.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > embarar

  • 44 xeca

    Xeca, así se entiende cuando está el terreno muy seco, cuando los prados y los pastos, cuando todas las cosechas son consumidas por el sol, diciéndoles poco a poco y con grande tristeza a las nobles y trabajadoras gentes que viven del campo, que su bienestar aquel año se le había terminado, que el frío invierno sería para animales y personas un equilibrio de ayunos, que algunas veces desembocan en la verdadera hambre. En mis aldeas todavía existen hoy dos fechas que mi madre recuerda con mucha asiduidad, cundu la nevaóna, ya cundu la xequía ou xecona. Esto me demuestra que aquellas épocas tuvieron que ser un grande martirio, una dura prueba para aquellos astures que tuvieron que luchar contra ellas. También se suela llamar xeca a las reznas o cachiparras.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xeca

  • 45 MACEHUALLI

    mâcêhualli, plur. mâcêhualtin.
    Homme ou femme du peuple; vassal.
    Launey 123.
    F.A.Peterson 1976,216 traduit roturier.
    Esp., hombre vil y plebeyo (largo en las dos primeras). Rincón.
    Mex., macehuale, a pris le sens de paysan, campesino.
    Désigne aussi collectivement le peuple ou même les hommes en général.
    D'après SIS 1950,292
    " mâcêhualtin ", désigne aussi les pensionnaires des maisons pour jeunes guerriers.
    " in yeh îxquich mâcêhualli texohcuêyeh ", les femmes du peuple avaient toutes des jupes de couleur bleue. Est dit des Totonaques Sah10,184 = Launey II 254.
    " ca ye yâuh, ca ye polihui in mâcêhualli ", car le peuple s'en va, car le peuple périt.
    A cause de l'épidémie. Sah6,2.
    " quinâmiqui in mâcêhualli ", le peuple va à sa rencontre - the common folk met him. Sah2,176.
    " cuix mâ polihuiz in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", faut-il que la queue et les ailes, le peuple, s'en aille disparaisse? Launey II 164 = Sah6,36 (maceoalli).
    " quicaquiya in îxquich in îneteilhuil îhuân in îchôquiz, in înentlamachiliz in înetolînîliz in cuitlapilli, ahtlapalli in icnôtlâcatl, in motolînia in mâcêhualli ", il écoutait toutes les accusations, les plaintes, les tourments, la misère du peuple, de l'orphelin, du pauvre, des gens du petit peuple. Sah8,54.
    " îhuiyân yocoxcâ in quicaquiyah in înnetêilhuil mâcêhualli ", tranquillement, prudemment, ils écoutaient les plaintes du peuple. Est dit des juges. Sah8,42 (noter le préfixe possessif plur. 'în-' avec le collectif 'mâcêhualli').
    " nican huâllatiyah in cuitlapilli, in ahtlapalli, in mâcêhualli ", ici est arrivé un homme du peuple - here has come a man of low estate. Sah1,24.
    Pour la métaphore 'cuitlapilli, ahtlapalli'.
    Cf. cuitlapilli.
    " zan mâcêhualli ", rien qu'un homme du peuple - just a common man.
    Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " in mâcêhualli, huel tzihtzica, huel ixquich huallauh in huallachiyaya ", le peuple se presse, tous sont venus, ils venaient regarder - the common folk massed together; indeed all came to watch. Sah9,65.
    " in tiyanquiztli quimocuitlahuiâyah, îpan tlahtoâyah in mâcêhualli ", ils avaient la charge du marché, ils supervisaient le menu peuples Est dit des chefs de marchands, pôchtêcatlahtohqueh. Sah9,24.
    " îxquich tlâcatl yah in mâcêhualli ", tous les hommes du peuple vont (au lieu dit Texcalapan). Sah3,23 = Sah MS Laur. III cap 7. Garibay Llave 145 qui comprend: tous aussi bien les seigneurs que les hommes du peuple - todos, asi personajes como plebeyos.
    " nimâcêhualli ", je suis un homme du peuple.
    Dit celui qui adresse sa prière à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    * à la forme possédée.
    " in momâcêhual in motlatqui in motlamâmal ", ton peuple, que tu conduit, dont tu as la charge. S'adresse au souverain. Sah6,58.
    " momâcêhual " ton vassal - dein Untertan.
    Désigne le patient dans les formules magiques. Hinz 1970,96.
    " nimomâcêhual ", je suis ton sujet. Dit le jeune homme en s'adressant au roi Quetzalcôâtl.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    * plur., 'mâcêhualtin', les gens du peuple. Sah6,244 (maceoalti) où est présenté l'expression métaphorique, " cuitlapilli in ahtlapalli ".
    " cuix tiquinnelohtinemizqueh in mâcêhualtin ", faudra-t-il que nous passions notre temps mêlés au peuple. Launey II 188 = Sah7,7 (maçeoalti).
    " tiquimmanilia in coyâhuac tezcatl, in necoc xapo in ômpa tonnêcih in timâcêhualtin ", tu leur offre le miroir concave, à deux faces où nous apparaissons nous les hommes.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah6,44.
    " auh îhuân in pîpiltin îhuân in mâcêhualtin ", et c'est la même chose pour les nobles et pour les gens du peuple. Launey II 294 = Sah3,45 (maceoalti).
    " auh chôcaqueh tlaôcoxqueh in mâcêhualtin ", et les gens du peuple ont pleuré, ils ont été triste. Sah10,195 (maceoalti).
    * à la forme possédée plurielle.
    " inihqueh in ca têmâcêhualhuân ", ces gens sont des vassaux Launey II 22.
    " in îtahhuân in îmâcêhualhuân in Mexihcah ", ses pères, ses vassaux, les mexicains - sus padres, sus vasallos, los Mexicanos. La formule désigne les mexicains dans leur rapport à Huitzilopochtli. Cron.Mexicayotl 36.
    " in tôltêcah in îmâcêhualhuân ", les toltèques, ses vassaux.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah3,13.
    " in quênin cihuapahuaqueh cetica micqueh in îmâcêhualhuân Quetzalcôâtl ", comment les vassaux de Quetzalcoatl ont gelés sont morts de froid - how Quetzalcoatl's vassals frose, died in the ice. Sah3,37.
    *\MACEHUALLI au singulier ou au plur. peut désigner l'ensemble des hommes, saisis dans leur rapport aux dieux.
    " in zazo tlein înenca îyôlca mâcêhuâlli ", toute la nourriture des hommes. Sah1, 13.
    " in tônacâyôtl, in zazo tlein înnenca înyolca in mâcêhualtin ", les récoltes tout ce qui est la nourriture des hommes - the maize whatsoever was the means of life of the common folk. Sah1,70.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACEHUALLI

  • 46 NEIXCAHUILLI

    neîxcâhuîlli:
    Biens personnels, chose qui appartient en propre à quelqu'un.
    Angl., a private thing. R.Andrews lntrod 446.
    * à la forme possédée, " têneîxcâhuîl ", le bien personnel de quelqu'un - jmds persönlicher Besitz. durch " zan " verstärkt, mit " tôcâitl ", Eigenname. SIS 1952,305.
    " întônal, îmâxcâ, înneîxcâhuîl in tlahtohqueh ", c'est le privilège, la propriété, le bien personnel des seigneurs - es la suerte, la propriedad, la pertenencia de los reyes. Est dit de l'or.
    Cod Flor XI 213v = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v.
    " in huel îneîxcâhuîl ", ses biens personnels. Sah12,49.
    " zan huel îneîxcâhuîl huel îtônal ", elles étaient vraiment son bien personnel, son privilège - they were his alone, his prerogative. Est dit de capes. Sah12,5.
    " toneîxcâhuîl ", nos biens personnels - unser eigenster Besitz. SIS 1952,329.
    " in tiyahcâhuân tlacochcalcatl tlâcateccatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ", les soldats valeureux, le général et le général en chef dont la charge est de conduire la bataille - the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
    " in tiyahcahuân tlacochcalcatl tlacatêcatl in înneîxcâhuîl yâôtequi ". the brave warriors, the generals and the commanding generals whose personel charge was command in war. Sah8,43.
    " in huehuetqueh îhuân in ilamatqueh zan înneîxcâhuîl catca in tlahuânayah ", c'était le privilège des hommes vieux et des vieilles femmes de boire du pulque. Sah2,106.
    " motêcuihtôtiah in têtêuctin zan îneîxcâhuîl catca in tlahtohqueh in motêcuihtôtiâyah ", les seigneurs dansent la danse des seigneurs, c'était le privilège exclusif des nobles de danser la danse des seigneurs. Sah2,164.
    " in tlein înneîxcâhuîl împan mochîhuaya ", ce qu'on leur faisait en particulier - what in particular was done to them. Sah6,205.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEIXCAHUILLI

  • 47 hélio

     s. m. helio, elemento de número atómico 2 perteneciente a la familia de los gases nobles.

    Diccionario Portugués-Español > hélio

  • 48 xenônio

     s. m. xenón, elemento de número atómico 54 perteneciente a la familia de los gases nobles.

    Diccionario Portugués-Español > xenônio

  • 49 mamakuna

    s.pl. matronas; señoras nobles de la antigüedad incaica; vírgenes escogidas que envejecían en los conventos

    Diccionario quechua - español > mamakuna

  • 50 sapay awki

    s.(his) principal de los caballeros nobles

    Diccionario quechua - español > sapay awki

См. также в других словарях:

  • Los Nobles Hostal de Bosque — (Мар дель Плата,Аргентина) Категория отеля: Адрес: Diagonal Norte 1, Bo …   Каталог отелей

  • Necrópolis de los nobles (Amarna) — Plano de Ajetatón Valle Real …   Wikipedia Español

  • Valle de los Nobles — Vista aérea del Valle de los Nobles/ Sheij Abd el Qurna …   Wikipedia Español

  • Antigua Orden Árabe de los Nobles del Relicario Místico — La Antigua Orden Arábiga de los Nobles del Santuario Místico, comúnmente conocida como Shriners y abreviada como A.A.O.N.M.S. (en inglés), fue establecida en 1870 como un cuerpo dependiente de la Francmasonería. La organización es mejor conocida… …   Wikipedia Español

  • Los hugonotes (ópera) — Los hugonotes Les Huguenots Pauline Viardot como Valentine (a la izquierda) y Marietta Alboni como Urbain, Acto 1 escena ix (Covent Garden, 1848), litografía de John Brandard …   Wikipedia Español

  • Nobles de Irlanda — Nobleza de Irlanda es el término usado para aquellos nobles creados por los monarcas británicos en su capacidad como Señor o Rey de Irlanda. Antes de 1801, la nobleza irlandesa tenían el derecho de sentarse en la Cámara Irlandesa de los Lores,… …   Wikipedia Español

  • Los burgueses de Calais — Los burgueses Calais, escultura de Rodin en el puerto francés de Calais. Se conoce como Los burgueses de Calais (francés: Les Bourgeois de Calais) a la escultura que representa a los seis burgueses que en 1347, al inicio de la Guerra de los Cien… …   Wikipedia Español

  • Los Balbases — Los Balbases …   Wikipedia Español

  • Los Hinojosos — Bandera …   Wikipedia Español

  • Los siete de Gotinga — en una litografía de Carl Rohde. En la parte superior, de izquierda a derecha: Wilhelm Grimm y Jacob Grimm. En en centro:Wilhelm Eduard Albrecht, Friedrich Christoph Dahlmann y Georg Gottfried Gervinus. En la fila inferior:Wilhelm Eduard Weber y… …   Wikipedia Español

  • Los persas — (en griego:Πέρσαι) es una tragedia de la Antigua Grecia escrita en el 472 a. C. por Esquilo. Está ambientada en la Batalla de Salamina, correspondiente a las Guerras Médicas. Es la obra teatral más antigua que se conserva. También… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»