Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

los+grandes+es

  • 1 TLAHTOHCATOCAITL

    tlahtohcâtôcâitl:
    Titre donné aux grands personnages.
    Esp., título dedo a los grandes personajes (S2).
    Angl., a kingly name, (s.o. 's) name as a king. R.Andrews lntrod 443.
    à la forme possédée.
    " huel îtlahtohcâtôcâ in Ayactlâcatl ", son nom de prince est bien Ayactlacatl.
    W.Lehmann 1938,183.
    " in motêuczomatzin îpiltôcâ auh tlâcatêuctli in îtlahtohcâtôcâ ", Moctezuma est son nom princier mais Tlacateucli est son titre de souverain - Moctezuma was his princely name, and tlacatecutli was his title. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    Form: sur tôcaitl morph.incorp. tlahtoh-qui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCATOCAITL

  • 2 HUEHHUEYI

    huehhuêyi, redupl. de huêyi.
    1.\HUEHHUEYI grand ou très grand.
    Esp., cosas grandes (M).
    Angl., great, grand, large things (K s huehhuei).
    " in îahtlapal ahmo huehhuêyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29. désigne ici une entité plurielle, les ailes. Noter la graphie vehvei.
    " huehhuêi ", ils sont grands chacun - they are each one big; each is big; they are big.
    R.Andrews Introd 262.
    " huehhuêyi, huêyi cintli ", ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maïze ear. Sah11,282.
    " huehhuêyi tilmahtli nehuatzalôni ", la grande cape qui sert à se garder au sec - the large cape used to keep onself dry. Sah8,25.
    " huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli matlacmatl inic huiyac ", de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de cinq brasses. Sah2,112.
    2.\HUEHHUEYI vieux, âgé.
    " in îzquintin in huehhuêyintin in tlazohhuehuetqueh ", tous les anciens, les vénérables anciens - todos les grandes, estimables ancianos. Tezozomoc 1975,5.
    " ic mopah in pipiltotôntin ahnôzo ye huehhuêyintin tlâcah in ihcuâc îmicpac motlâlia in tletl ", avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà âgées quand la fièvre leur monte au visage - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
    " ahmo huel centetl in mi, in mânel tihuehhuêyin ", on ne peut en boire une, bien que nous soyons âgés - puede beberse (toda) una, aunque seamos viejos. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
    " tihuehhuêyin " nous qui sommes âgés - (uno de) nosostros los ancianos.
    Cod Flor XI 151r = ECN9,162.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHHUEYI

  • 3 AMATETEHUITL

    âmatetehuitl.
    Papiers d'offrandes, désigne des papiers couverts de gouttes de caoutchouc.
    Petites banderolles en papier disposées sur les épaules et (ou) sur les mollets des 'parrains' pendant la fête de Tlâcaxipêhualiztli. Anne-Marie Wohrer I 127.
    Esp., 'unos papeles llenos de gotas de ulli a los cuales papeles llamaban amateteuitl'.
    Sah Garibay I 140.
    Angl., paper streamer. R.Joe Campbell 1997.
    Un paragr. leur est consacré. Sah1,47.
    " âmatetehuitl ôltica tlaôlchipinilli, tlaôlchachapatzalli ", des papiers d'offrande avec du caoutchouc, avec de petites et de grandes taches de caoutchouc liquide - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42.
    " in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinîlli, tlaôlchachapatzalli mecatitech quipipiloâya mecatitech quinenetechilpiâya quinenetechzaloâya îmîxpan antoc ic itzauctoquêh in tepicmeh ", ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
    " izquitemeh âmatetehuitl quinquêntiah ", ils les revêtent chacune de papiers sacrificiels - as many of them as there were he covered with white paper streamers. Il s'agit des statues des cihuâtêteoh. Sah4,41.
    " âmatetehuitl îmâcôlpan mahmantiuh îhuân întlanitzco ", des papiers sacrificiels se trouvent sur leurs épaules et sur leurs mollets. Sah2,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMATETEHUITL

  • 4 TECALATL

    tecalatl, plur. têtecalah. Sah11,68.
    Variété de grenouilles.
    A la ranas grandes llamanlas tecalatl: estas ranas grandes ponen huevos, y los huevos se vuelven renacuajos y despues ranas. Sah HG XI 3,25 = Garibay Sah III 262.
    " tlachohcholihui in cuêcueyah, in têtecalah ", les grenouilles, les grosses grenouilles se déplacent en sautant - the frogs, the big frogs go jumping. Sah11,68.
    Décrite en Sah11,63.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECALATL

  • 5 city

    city [ˈsɪtɪ]
    1. noun
       a. (grande) ville f
    [streets] de la ville ; [offices, authorities] municipal
    city hall noun mairie f ; (in large towns) hôtel m de ville ; (US) ( = city authorities) administration f municipale
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ‼|/b] [b]city cité
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    Si l'on sait que « The Big Apple » désigne la ville de New York (« apple » est un terme d'argot signifiant « grande ville »), on connaît moins les surnoms donnés aux autres grandes villes américaines. Chicago est surnommée « Windy City » à cause des rafales soufflant du lac Michigan, La Nouvelle-Orléans doit son nom de « Big Easy » à son style de vie décontracté, et l'industrie automobile a donné à Detroit son surnom de « Motown ».
    D'autres villes sont familièrement désignées par leurs initiales: « LA » pour Los Angeles, « Big D » pour Dallas, ou par des diminutifs: « Vegas » pour Las Vegas, « Frisco » pour San Francisco, « Philly » pour Philadelphie.
    * * *
    ['sɪtɪ]
    1) ( town) (grande) ville f
    2) GB

    English-French dictionary > city

  • 6 CALMECATLAHTOLLI

    calmecatlahtôlli:
    Paroles prolixes, avec grandes circonlocutions; expression pour désigner les discours, les fictions des anciens mexicains (S 54).
    Esp., palabras dichas en corredores largos, e tomase por los dichos y ficciones de los viejos antiquos.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALMECATLAHTOLLI

  • 7 CUAUHELOXOCHITL

    cuauheloxôchitl:
    Plante ornementale et comestible.
    Arbre peu élevé qui croît dans les forêts et dont la fleur répand une douce odeur (Sah.).
    Pourrait désigner une variété de magniolia. Cf eloxôchicuahuitl.
    Magnolia dealbata Suce. Sah2,108 note 10.
    Cf. Sah HG XI 7, 177, 289; Sah HG XI 7,105. Garibay Sah IV 350. Syn. de cuauhêlôquilitl.
    Indiqué comme syn. cuauheloquiltic ou cexôchitl.
    Cod Flor XI 153r = ECN9,164 = Sah11,160.
    Décrite dans Sah11,202.
    'hierba medicinal que se llama cuauheloquiltic o cuauheloxochitl. Es mata, las ramas de ella tienen sus tercios, tiene las hojas anchuelas y puntiagudas y largas y grosezuelas; la flor de esta hierba es azul claro; las hojas y ramas no son de provecho. La raiz es medicinal (...) En todas partes se hace; pero es rara.
    Sah HG XI 7,177 = Garibay Sah IV 307-308 = Sah11,160 = Cod Flor XI 153r = ECN9,164.
    Cuauheloquilitl, es silvestre especialmente nace entre los tunales, es muy tierna y buena de comer. Sah HG XI 7,105 = Sah Garibay III 296.
    Arboles de flores que se llaman eloxochicuahuitl, en las cuales nacen unas flores grandes; son de la hechura de las mazorcas de mais cuando estanen la caria; son muy olorosas y también se beben con el cacao y si echan mucha emborracha, hase de echar poca, tambien echada en el agua la hace sabrosa. Sah HG XI 7,288 = Sah Garibay III 330 = Sah11,201.
    Cuauheloxochitl. Son pequeños los arboles; y las flores son como las arriba dichas (c. à d. eloxochitl); pero de menos olor q hermasura. Sah HG XI 7,989 = Sah Garibay III 330 = Sah11,202 qui dit: " cuauhtôntli, cuauhyahualtên, mamaehcapil, quinenehuilia in cuauhcamohtli icuauhyo: zan tepitôn in îtlaaquillo îtôcâ cuauhelôxôchitl, ihyâc, huelic, ahuiac ". Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
    " cuauhelôxôchitl " est cité à l'occasion de tlaxôchimaco.
    Sah HG II 28,1 = Sah Garibay I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108. Seler Sah 1927,156 cite Hernandez I 293: 'Arbor est magna, folies malae medicae, coccineis floribus odoris grati, cuius tantum usum praestat'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHELOXOCHITL

  • 8 metropolitan

    A n
    1 gen ( person) citadin/-e m/f ;
    2 Relig ( also metropolitan bishop) ( of Catholic Church) métropolitain m ; ( of Church of England) archevêque m ; ( of Eastern churches) métropolite m.
    B adj
    1 ( of city) [area, park, population, organization] urbain ; [buildings, traffic, values] des grandes villes ; metropolitan New York/Los Angeles l'agglomération de New York/Los Angeles ;
    2 ( home territory) metropolitan France la France métropolitaine ;
    3 Relig métropolitain.

    Big English-French dictionary > metropolitan

  • 9 ACHOCHOQUILITL

    achochoquilitl:
    *\ACHOCHOQUILITL botanique, plante comestible.
    Citée dans Sah8,38.
    Bidens chrysanthemoides, Bidens pilosa, Bidens tetragona (Hernandez II 361).
    Décrite dans Sah11,136. Le texte espagnol dit: 'Dizen desta verua que si los muchachos o muchachas las comen hazense impotantes pa engendrar pero despues de grandes todos la coman seguramente'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHOCHOQUILITL

  • 10 CAHUA

    câhua > câuh.
    *\CAHUA v.t. tla-., laisser, abandonner quelque chose.
    Esp., dejar algo, o llevar alguna cosa a otra parte (M).
    Angl., to leave, abandan, relinquish something (K).
    " niccâhua ohtli ", je laisse le chemin, je m'en écarte.
    " in âquin in ahmo conyecoâya tequitl, ic quicâhuaya in tlâlli, ic quicâhualtiâyah, ic quicacâhualtiâyah ", celui qui n'achevait pas la corvée, à cause de cela abandonnait le pays, à cause de cela ils l'obligeaient à l'abandonner, à cause de cela ils le lui faisaient quitter - one who no longer brought forth the tribute, therefore left the land, they therefore made it leave it, they therefore made him abandon it. Sah3,9.
    " quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli ", rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
    " motech niccâhua in tequitl ", je te laisse la charge - a ti dexo el cargo. Olmos 1875,176.
    *\CAHUA v.réfl. à sens passif, " mocâhua ", on le laisse.
    " ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yohpico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
    " in cuîcatl ahmo mocâhuaya in cuîcacali ", le chant ne s'arrêtait pas dans la maison des chants. Sah2,60.
    *\CAHUA expression, " tlacâhua noyôlloh ", je consens, je concède quelque chose.
    Esp., otorgar o conceder algo. M II l15v.
    " tlacâhua in moyôllohtzin ", tu consens. Sah6,2.
    " mâ tlacâhua in moyôllohtzin ", il faut que tu consente - incline thy heart. Sah6,14.
    *\CAHUA v.t. tla-., préf. obj. indéfini, dépasser les autres choses.
    " tlapanahuia, tlacâhua ", il l'emporte, il dépasse les autres arbres - it towers above, it excels. Est dit du cyprès, âhuehuetl. Sah11,108.
    *\CAHUA v.t. tê-., laisser, abandonner quelqu'un.
    Esp., dejar o desamparer a otro (M).
    " oncân quicâhua in malli ", il laisse là le prisonnier. Sah2,115.
    " niman ye ic quincâuh ", aussitôt, alors, il les quitta. Sah12,17.
    " in ôquincâuh nanacatl ", quand (l'effet des) champignons les ont quitté - when the effects of the mushrooms had left them. Sah9,39.
    " înmac quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garçon confié au calmecac. Sah8,71.
    " quinhuâlcâhuayah in înmalhuân, in întlaahxihuân ", ils laissaient ici leurs captifs, leurs prisonniers - they brought their captives, their prisoners here. Sah1,32.
    " ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamechcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocolhuân, in amachcocolhuân ", très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
    " ca micqui in quicâhuah ", ils le laisse pour mort. Sah2,101.
    *\CAHUA v.t. tê-. préf. obj. indéfini, surpasser les autres.
    Esp., exceder y sobrepujar a los otros (M).
    *\CAHUA v.réfl., rester, cesser.
    " zan ômpa ommocâuh in mêtztli ", la lune resta là. Launey II 190.
    " zan îcêl in îtlan otztli mocâhua tîcitl ", la sage-femme reste seule auprès de la femme enceinte. Launey Introd 242.
    " ayâc mocâhua ", personne ne s'abstient - niemand bleibt zurück. Sah 1927,181 = Sah2,124.
    " ayâc mocâhua ", personne ne s'abstient - none held back. Sah2,96.
    " zan iyoh in îxcallo mocâhuaya ", seul restait son bourgeon terminal.
    Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111.
    " intlâcayoc tleh mocâhuaz ", s'il de reste rien. Sah9,42.
    " ce tlâcatl îtech mocâhua ", il se confie à une personne - he had confided in one of the men. Sah9,52.
    " mocâhua ", cessar de llouer, o de llorar, o de hazer algo. Molina II 57v.
    * passif. Cf. câhualo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHUA

  • 11 COLLI

    côlli, plur. côcôltin ou côltin.
    1. \COLLI grand-père.
    " in côltin in cihtin ", les grands-pères, les grands-mères.
    Pour désigner les ascendants lointains. Launey II 266 = Sah10,190.
    Presque toujours à la forme possédée le pluriel est donc '-côlhuân'.
    " nocôlhuân ", mes aieux.
    " încal in nocôlhuân " (Par.), la demeure de mes aieux.
    " têcôl, côlli ", le grand-père de la famille, le grand-père.
    Sah 1952, 14:10 = Sah 10, 4.
    " îcôl ", son grand-père. Sah8,75.
    " îcôl in ticmonâmictîznequi ", l'aieul de celui que tu veux épouser.
    " îcôltzin ", son cher grand-père.. Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
    " îcôlhuân ", ses grand-pères. Sah6,64 (jculhoan).
    " in huehuetqueh ilamatqueh catca in tocihhuân in tocôlhuân in tâchtônhuân in tomintônhuân in topiptônhuân in tochichicahuân ", les vieillards et les vieilles femmes qui sont nos grand-mères, nos grand-pères, nos arrières grand-pères, nos arrières arrières grand-parents, nos arrières grand-mères, nos ancêtres - los viejos y las viejas que eran nuestras abuelas, nuestros abuelos, nuestros bisabuelos, nuestos tatarabuelos, nuestros bisabuelas, nuestras antepasados. Cron. Mexicayotl 5. Cité par Rammow 1964,73 qui traduit: Die alten Männer und Frauen, die unsere Großmütter, und Großväter waren, unsere Urgroßväter, Ururgroßväter, Urgroßmütter, unsere Vorfahren.
    " ca cencah hueyi tlayohualli, îhuân netlapolôltiliztli, in ahtlaneltoquiliztli, in tlateôtoquiliztli, in îpan ôamêchcâuhtiyahqueh in amotahhuân, in amocôlhuân, in amâchcôcôlhuân ", très grandes sont l'obscurité, la confusion, l'incroyance, l'idolâtrie dans lesquelles vous ont laissé vos pères, vos grands-pères et vos arrières-grands-pères - very great was the darkeness and the confusion, the unbelief, the idolatry in which your fathers, your grandfathers, your great-grandfathers left you. Sah1,55.
    " ic mihtoa ca mocetôchhuihqueh in întahhuân in încôlhuân ", on dit que leurs pères et leurs grands-pères ont succombé à Un-Lapin - thus was it said, that their fathers and grand-fathers had succumbed to One Rabbit. Sah7,24.
    2. \COLLI frère du grand-père ou de la grand-mère.
    Esp., tio, hermano de abuelo o de abuela (M II 93r. s tecol).
    ermano de tu abuelo (M I 56v.).
    tio, hermano de abuelo o abuela (M I 113r.)
    3. \COLLI comme appelation respectueuse.
    " xihuâlmohuîca nocôltziné mâ nimitznotlâxili ", viens ici cher grand père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. D'un jeune garçon à une personne qui mérite respect. Sah8,71.
    " in yehhuântin tlatecqueh in ye huehcauh in încôlhuân in întahhuân catcah nâhuintin in quinmoteôtiâyah diablomeh ", il y avait autrefois quatre grand pères (et) pères des lapidaires, des démons qu'ils considéraient comme des dieux. Sah9,79.
    Cf. aussi côltzintli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COLLI

  • 12 TONALCO

    tônalco, toponyme sur tônal-li.
    Durant la saison sèche.
    Sah11,187.
    Esp., en tiempo de secas. Cod Flor XI 24 = ECN11,54.
    estio, parte del año, el tiempo que no llueve. Dyckerhoff 1970,'75.
    Souvent traduit par: 'hiver'.
    " tônalco mochîhua ", qui vient ou se fait à la saison sèche.
    " tônalco tlâcat ", né à la saison sèche.
    " in tônalco, in xopantlah ", durant le saison sèche, durant la saison humide - in tiempo de secas, en tiempo de agua. Literalemente 'tiempo de irradiacion solar', 'tiempo de verdor'. Nombre de las dos estaciones del año entre los nahuas.
    Cod Flor XI 159r = ECN9,176.
    " zan mochipa mochîhua, in xôpan, in tônalco ", il vient en toutes saisons, à la saison des pluies (comme) à la saison sèche. Cod Flor XI 160v = ECN9,178.
    " in tônalco ahmo tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca ", durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,59.
    " ahmo tlahtoa in tônalco, zan ihcuâc in xôpan ", il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut.
    Est dit de l'oiseau centzontlahtôleh. Sah11,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONALCO

  • 13 XAXAMATZA

    xaxamatza > xaxamatz, redupl. sur xamâni
    *\XAXAMATZA v.t. tla-., briser, mettre en morceaux des vases ou des objets en terre.
    Esp., quebrar y hacer pedazos estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc.) (Carochi Arte 75r).
    Angl., to break certain brittle things into pieces (K).
    " nicxaxamatza ", I make it crunch. Est dit de la plante tehtzonquilitl quand on la mâche. Sah11,137.
    " tlaxaxamatza ", he breaks (the work) up.
    Est dit du charpentier. Sah10,27.
    *\XAXAMATZA v.t. tê-., mettre en déroute, disperser l'ennemi, lui faire éprouver de grandes pertes.
    Esp., hacer pedazos a los enemigos, haciendo gran estrago en ellos (M).
    Angl., to route one's enemies inflicting great casualties (K).
    " têpan motlaloa, têxaxamatza ", elle court après les gens, elle met les siens en déroute - she impels flight, causes havoc, among people.
    Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAXAMATZA

  • 14 YAHCATEUCTLI

    yahcatêuctli, nom divin.
    Dieu des marchands.
    Décrit en Sah1,41 (yiacatecutli).
    Accompagné de Ixcozauhqui il arrive en dernier lors de l'arrivée des dieux. Il est aussi nommé Yacapitzahuac. Sah2,129 (Jacatecutli).
    'yacatecuhtli' n'est pas un nom propre mais un nom de fonction. 'Le seigneur de ceux qui vont'. Yahqui est celui qui va, qui s'en va est, par conséquent, le patron des voyageurs, et de ce fait, le dieu propre aux pochtecas, aux oztomecas c'est à dire à ceux qui pratiquent le commerce en terres lointaines et qui outre leurs fonctions commerciales jouaient le rôle d'espions et d'avant-garde de la conquète. Garibay. Veinte Himnos Sacros de los Nahuas o. 204. Anders Dib I 41.
    'Yacatecutli' (le 'seigneur du nez') ou 'Iyacatecutli' (le 'seigneur de ceux qui s'en sont allés') était le dieu de ceux qui conduisaient les caravanes, des " oztomêcah ânâhuac calaquinih ", des négocients itinérants qui organisaient et menaient à bien les grandes expéditions commerciales en direction de la Tierra caliente. SGA II 1104. Anders Dib I 41.
    " cencah quimâhuiztiliâyah in îtopîl, in îtlaczaya yahcâtêuctli ", ils vénéraient beaucoup la canne, le bâton de marche de Yahcatecutli. Sah1,43 (yiacatecutli).
    Ce bäton personnifie lé dieu. Sah5,155 (Yïcatecutli).
    " in îtech pôhui in iyahcatêuctli îxpan in commanah tlacualli ", ils disposent devant Yacateuctli la nourriture qui lui revient.
    Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
    " îxpan tlamelâhua in oncân cah înteôuh in oztomêcah: îtoca yahcâteuctli ", il va directement a l'endroit où se trouve le dieu des négocients, nommé Yahcateuctli. Sah9,51 (iiacatecutli).
    " quixitînia in îtlaquên yetihcac in yahcâteuctli ", il débale ce que sont les vêtements de Yahcateuctli - he swiftly unpacked what were the vestements of Yacatecutli. Sah9,51 (iiacatecutli).
    " yahcatêuctli îteôpan ", le temple du dieu des marchand.
    Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,188 (iqyacatecutli)
    " in tlenâmacaqueh in ontletemayah, in ontlenâmacayah ômpa in îcpac yahcatêuctli îteôpan ", les prêtres du feu qui offraient de l'encens, qui encensaient au sommet de la pyramide de Iyacateuctli. Sah2,187-188 (yiacatecutli).
    " îtzompan yahcatêuctli ", le ratelier à crane de Iyacateuctli. Sah2,189 (jiacatecutli).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAHCATEUCTLI

  • 15 ZALOA

    zaloa > zaloh.
    *\ZALOA v.t. tla-.,
    1. \ZALOA coller quelque chose.
    Angl., to stick s.th. together, to glue s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 41 qui transcrivent zâloa.
    " tlazaloa ", il colle (des plumes) - he glues.
    Est dit du plumassier. Sah10,25.
    " ca quizaloah in cozoyâhuallli ", car ils collent (avec des plumes) la parure sous forme d'éventail en plumes de perroquet. Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
    " tlazaloh ", il colle (des mosaiques).
    Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
    " in cequi âmatetehuitl tlaôlchipinîlli, tlaôlchachapatzalli mecatitech quipipiloâya mecatitech quinenetechilpiâya quinenetechzaloâya îmîxpan antoc ic itzauctoquêh in tepicmeh ", ils suspendaient à des cordes certains papiers d'offrande tachés de petites et de grandes gouttes de caoutchouc, ils les attachaient ensemble sur une corde pour former une rangée devant les tecpicmeh - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber, they hung on a cord, bound together on a cord, fastened together, so that they were held in a row before the small molded ones. Sah1,47.
    " in quizalohqueh mocuappachoa ic mopehpechoa in têcpahtli ", quand ils l'on collé, on le fixe en pressant fortement, on le recouvre de tecpahtli - when they have set them, splints are pressed on; they are covered with tecpahtli.
    Décrit la réduction d'une fracture. Sah11,133.
    2. \ZALOA coudre des choses ensemble.
    " tlahzoma, tlazaloa ", il coud, il coud des pièces ensemble - he sews, he sews pieces together.
    Est dit du tailleur. Sah10,35.
    3. \ZALOA faire un mur. (S 54).
    " tlazaloa ", il fait un mur - he forms the walls. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,28.
    4.\ZALOA apprendre quelque chose.
    " quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl ", ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169..
    *\ZALOA v.t. tê-., remettre en place les os de quelqu'un, réduire sa fracture.
    " têzaloa, têzahzaloa ", elle remet un os, elle remet en place les os - she sets their bones - she sets a number of bones. Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    *\ZALOA v.réfl. à sens passif.
    1. \ZALOA être collé.
    " ic mihtoa motôcâyôtia tlahzalli: ca cencah zazalîc îhuân ic mozaloa in tôtômeh ", c'est pourquoi on dit, on l'appelle 'glue pour prendre les oiseaux' car elle est très collante et avec elle on prend les oiseaux à la glue - por esto se dice, se llama 'liga para cazar': porque es muy pegajoso y en el se pegan los aves.
    Est dit de la plante tecpatli. Cod Flor XI 133v = ECN11,80 = Acad Hist MS 233v = Sah11,133.
    " in omihuictli inic mozaloa ", la lame en os avec laquelle on colle - the bone blade for gluing. Sah9,91.
    " in ihcuâc ômozaloh omihuictica tlahuâtzalli ", quand le lit de plumes engluées et sèchées a été collé à l'aide d'une lame en os - when the glue-hardened feathers had been fastened down with the bone blade. Sah9,96.
    " iuhquin tzotzohuiztli îtech huâlmotlâlia, îtech huâlmozaloa ", comme si des plaies purulentes s'étaient placée sur lui, s'étaient collée à lui - it was as if pustulate sores had covered and been fastened on him. Sah4,35.
    " îpan ommozaloa ca âmatl ", (le coton) est collé sur un morceau de papier. Sah9,93.
    2.\ZALOA être assemblé.
    " ôhuâlmozalohtiyah ", on est arrivé à l'assembler. Est dit d'un mur, tepantli. Sah4,132.
    Note: 'zaloa', 'coller' a parfois le sens d'apprendre (c'est son sens habituel dans le dialecte de Santa Ana Tlacotenco).
    Launey II 223.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZALOA

См. также в других словарях:

  • Los Grandes Éxitos en Español — Kompilationsalbum von Cypress Hill Veröffentlichung 18. Oktober 1999 Label Ruffhouse, Columbia Records …   Deutsch Wikipedia

  • Los grandes inventos del TBO — fue una sección humorística fija del semanario de historieta TBO a partir de 1943. El título de la sección variaba ligeramente en las diferentes entregas de la revista: Grandes Inventos, Inventos Prácticos o Grandes Inventos Prácticos eran… …   Wikipedia Español

  • Los Grandes Exitos En Espanol — Los Grandes Exitos En Español L album Los Grandes Exitos En Español est un Best Of des meilleurs chansons du groupe de hip hop Cypress Hill avant 1999 reprises en espagnol pour l occasion par le groupe. Ce Best Of sorti en 1999 chez Ruffhouse… …   Wikipédia en Français

  • Los Grandes Misterios del Tercer Milenio — es un programa mexicano de reportajes, la emisión es transmitida en vivo, pero los reportajes son elaborados con antelación. Actualmente es emitido los domingos por Galavisión (sin horario oficial debido a las transmisiones del Fútbol americano) …   Wikipedia Español

  • Los grandes inventos del TBO — fue una sección humorística fija del semanario de historieta TBO a partir de 1943. En ella se describían pormenorizadamente inventos estrafalarios, a veces sumamente complejos, con una finalidad banal. La idea de la serie partió del director de… …   Enciclopedia Universal

  • Los grandes éxitos en español — Infobox Album | Name = Los Grandes Éxitos en Español Type = Greatest hits Artist = Cypress Hill Released = October 19, 1999 Genre = Latin hip hop, West Coast hip hop, Hardcore hip hop Label = Ruffhouse Columbia Records Reviews = *Allmusic… …   Wikipedia

  • Los Grandes Maestros más jóvenes de la historia — Anexo:Los Grandes Maestros más jóvenes de la historia Saltar a navegación, búsqueda Lista de los GM más jóvenes de la historia Bobby Fischer: 15 años, 6 meses, 1 día (10 de septiembre de 1958) Judit Polgár: 15 años, 4 meses, 28 días (21 de… …   Wikipedia Español

  • Los Grandes Exitos En Español — L album Los Grandes Exitos En Español est un Best Of des meilleurs chansons du groupe de hip hop Cypress Hill avant 1999 reprises en Espagnol pour l occasion par le groupe. Ce Best Of sorti en 1999 chez Ruffhouse Records fut une nouvelle fois… …   Wikipédia en Français

  • Suerte de los grandes navíos de la Kriegsmarine — Saltar a navegación, búsqueda La destrucción del acorazado de bolsillo Graf Spee en aguas del río de la Plata fue acogida por Adolf Hitler como un grave atentado a su prestigio, Más aún, las imágenes de los restos destrozados e incendiados, que… …   Wikipedia Español

  • Santuario de los Grandes Dioses de Samotracia — Saltar a navegación, búsqueda …   Wikipedia Español

  • Vía navegable de los Grandes Lagos — Las esclusas Soo entre el lago Superior y el río St. Marys …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»