Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

lopez

  • 1 CHIPILIN

    chipilin:
    *\CHIPILIN botanique, nom d'une plante.
    Mexicanisme: 'chipile', plante herbacée vivace dont les feuilles sont comestibles lorsqu'elles sont cuites. La racine, petite et amère était utilisée comme reméde contre les infections.
    Bot. Astragalus mollis Bie. Crotaloria pterrocaula Mart.
    Garibay Sah IV 334.
    Crotalaria sp. Cf. Hernandez III 801. Santamaria I 153.
    Anders. Dib XI 140 note 11.
    Comme remède contre les infections, palâncâpahtli. Sah10,141.
    " chipili: ic zan no tlanelhuatôntli. in âquin zazahuati ahnozo pahpalâni onmotlahtlâlia ", tambien es una raicecilla. Se le pone mucho (de ella) ahi (en los lugares afectados) al que tiene mucha sarna o esta llagado.
    " chipilli. inin chipili ahmo pahtli in iuh macho. zan cualôni ", este chipili no es medicina, como es sabido. Solo es comestible. Ces deux passages se suivent.
    Acad Hist MS 238r = ECN9,132.
    " nacazpalâniliztli: îpahyo ommotlahtlâlia cicimatic, totoltetl îhuilotca, moneloa. ye mochi îpahyo in tlein palâncâpahtli, in chichic in tetelquic, in iuh chipili, ahuacayôllohtli ", infeccion de los oidos. Su remedio es poner alli cicimatic y clara de huevo; se baten. Y es su medicina todo lo que es medicina para infecciones, las cosas amargas, asperas al gusto, como el chipilli y el hueso de aguacate. Prim Mem 81r. - ECN10,140.
    " cuatequîxquiicihuiliztli: ic neahmolhuîlo ahuacayôllohtli axyoh palli huel cuauhtepozyoh huel huixachyoh îhuân chipili, itzcuinpahtli ", capsa: se lava con (el agua) de hueso (molido) de aguacate lleno de axin, con lodo negro repleto de (polvo de) cuauhteputztli, repleto de (polvo de) huixachin, chipilli e itzcuinpahtli. Sah10,140. Traduction A.Lopez Austin 1975,51.
    " cuâxicalpetiliztli, cuâxicaltzâyaniliztli: in zan tzayâni cuâxicalli axixtica mopâca, meolli ommotlâlia: auh in ye îxpalâni chipili onmotlâlia totolteyoh ahnozo achitôn toloa îxiuhyo totolteyoh ", fractura del craneo, rajadura del craneo: si solo se raja el craneo. se enjuaga con orina. Ahi se pone zumo de maguey. Y si se infecta la superficie ahi se pone chipilli (molido) lleno de huevo, o quiza un poco de hojas de toloa con huevo. Sah10,140. Trad. A.Lopez Austin 1975,52. Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,7.
    " in iyâuh chipili ", the water of the chipili herb. Sah10,150.
    Texte espagnol correspondant Sah HG X 28,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPILIN

  • 2 TLALIYAC

    tlâliyac. Cf. aussi tlalihyac.
    1.\TLALIYAC sulfate de cuivre.
    Sah10,77.
    Allem., Stinkerde. SlS 1952,316.
    Angl., copperas. Décrit dans Sah11,243.
    Esp., tierra fétida (comme remède) Prim Mem 69v = ECN10,138.
    Entre dans la composition de la couleur huitztecolli. Sah11,245.
    NOTE: possiblemente caparrosa, sal compuesto de acido sulfurico y de cobre o hierro.
    A.Lopez Austin ECN10,152 n 26.
    Tanto ia tierra fétida, como el 'nacazcolotl' y el alumbre, son materias utilizadas para teñir.
    Este puede indicar la existencia de una terapéutica magica para este maI. ('tlamatônahuiztli')
    A.Lopez Austin ECN10,152 n 27
    R.Siméon dit: 'terra faetida' (Hern.). Terre minérale et fétide, servant à faire de la teinture noire,
    de l'encre. Sahagun écrit tlaliatl.
    2.\TLALIYAC fétide.
    " in tlaôlpalaxtli, in tlâliyâc, in cocohyâc, in quipiyâc ", le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Est dit du maïs vendu par le mauvais vendeur, tlaôlnâmacac. Sah10,66.
    " tlâlihyâc, quipihyâc ", qui sent mauvais, qui pue - evil-smelling, stinking.
    Est dit du blé avarié. Sah10,71 (tlaliiac).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALIYAC

  • 3 TZAHTZAMOLTIC

    tzahtzamoltic:
    Déchiqueté, irrégulier.
    " tletl ahmo cencah tlacuâhuac, zan tzahtzamoltic ", c'est une pierre, pas très dure, juste déchiquetée.
    Cod Flor XI 178v = ECN9,210. A.Lopez Austin ne traduit pas ce terme. And.Dib. Sah11,189 traduisent 'jagged'. A.Lopez Austin ECN9,230 note 175.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAHTZAMOLTIC

  • 4 AHIHYAC

    ahihyâc:
    Sans arôme.
    Angl., odorless.
    Est dit d'une variété miccâxôchitl de la fleur cacaloxôchitl.
    Sah11,205 = Cod Flor XI 191r = Acad Hist MS 220r.
    A.Lopez Austin = ECN11,94 traduit 'parfumées' (perfumadas).
    " ahhuêlic, ahihyâc ", elle n'a pas d'odeur agréable, pas d'arôme - it has no pleasing odor, no aroma. Est dit d'une plante oloxôchitl. Sah11,211 (ahiiac).
    Form: sur ihyâc, préf.priv. ah-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHIHYAC

  • 5 AHUITZOTL

    âhuitzotl:
    1.\AHUITZOTL nom pers.
    2.\AHUITZOTL zoologie, loutre.
    Lutra felina, décrite dans Sah 11,68.
    Anne Marie Wohrer traduit par 'chien d'eau'.
    El legendario 'âhuitzotl' o ahuizote de fantasticos caracteres. Segun Hernandez 'es de color negro y negruzco, de tamaño de perro de Malta, que puede considerarse una especie de nutria'; este animal 'se encuentra en los rios de agua dulces que corren por regiones calidas'. Hernandez UNAM II 393 = Victor M.Castillo F. ECN11,190.
    Les anciens mexicains croyaient à l'existence de ce mammifère aquatique, semblable à une loutre qui serait pourvue d'une main humaine à l'extrémité de la queue. Il était l'envoyé du dieu de la pluie que l'on disait résider dans les profondeurs de l'eau. Son rôle était d'attraper des hommes pour en faire des serviteurs du Tlalocan. Il les saisissait donc à l'aide de sa queue, les maintenaient sous l'eau jusqu'à les noyer, avant de les envoyer dans l'autre monde. Inutile de dire que toute personne touchant le corps de ce noyé s'exposait à une mort semblable, ou était frappé de paralysie, l'une des maladies que Tlaloc avait la pouvoir de donner et de guérir. L'ahuitzôtl était friand d'ongles et il les arrachait aux corps qu'il saisissait. Aussi les anciens mexicains avaient-ils comme coutume de lancer des rognures d'ongles dans l'eau comme offrande à son intention, ou, en fait, à celle de Tlaloc. L'offrande recherchait la réciprocité. On offrait ainsi des parties de son corps marquées par une croissance remarquable, dans l'espoir que les ongles continuassent de pousser, forts et sains.
    Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p. 39.
    " in îtêcanecacayâhualiz in îtêtlâcaânaliz, in âhuitzotl ", la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
    On lui donne les rognures d'ongle et elle dévore les ongles et les yeux de ceux qui se noient. Sah5,193.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUITZOTL

  • 6 AMINTLI

    âmîntli:
    Forte diarrhée, qui vient d'avoir bu après avoir ingéré des choses crues.
    Esp., diarrea que creian era producida por haber bebido agua después de comer hierbas crudas. A.Lopez Austin ECN9,228 note 152.
    Allem., stechender Leibschmertz nach Wassertrinken (auf Gurken, z.B.). SIS 1950, 249.
    " in âquin ic miquiznequi âmîntli ", celui qui est menacé de mourir de diarrhée - el que se siente morir de diarrea. Cod Flor XI 174v = ECN9,204.
    Form: de nom d'objet sur âmîna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMINTLI

  • 7 AQUILONI

    aquilôni, éventuel du passif sur aqui.
    1.\AQUILONI bon à planter, plan.
    Ce qui peut être transplanté.
    Est dit de l'arbre, cuahuitl. Sah11,112.
    d'un jeune arbre, cuahuitl. Sah11,116.
    du maguey, metl. CF 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 228r.
    2.\AQUILONI ce qui sert à boucher (des fentes).
    " zalolôni aquilôni ", qui sert à coller, qui sert à boucher (les fentes) - sirve para pegar, es llenador. Est dit de la résine de la plante cacalôxôchitl.
    Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
    'llenador' en el sentido de substancia glutinosa que sierve para rellenar las hendeduras de las superficies que se unen. A.Lopez Austin ECN11,131 note 48.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUILONI

  • 8 ATLAN

    âtlân,
    1.\ATLAN locatif, dans l'eau, sur l'eau.
    Où pousse la plante tzayanalquilitl. Sah11,136.
    " in âtlân miquih ", ceux qui meurent dans l'eau.
    Sont destinés au Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
    " âtlân quipahpachoah ", ils l'enfoncent dans l'eau. Sah2,90.
    " in âtlân in âtênco in tôllân in cualcân in tlaelimicpan mochîhua ", elle pousse dans l'eau, au bord de l'eau, parmi les joncs, sur les bonnes terres, dans les champs cultivés - it grows in the water, at the water's edge, in the reed, on good lands, on cultivated lands.
    Est dit de la plante chichicâquilitl. Sah11,137.
    " âtlân, âtenco ", dans l'eau, au bord de l'eau - by the water, on the water's edge.
    Où pousse la plante âitztôlin. Sah11,171.
    mecaxôchitl. Sah11,210.
    " âtlân nemi ", il ou elle vit dans l'eau.
    Est dit de la foulque américaine. Sah11,27.
    l'avocette américaine, icxixoxôuhqui. Sah11,34.
    l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
    âchichictli. Sah11,39.
    " nemi in huêyi âtlân ", il vit sur la lagune. Est dit du grèbe, âcihtli. Sah11,31.
    " âtlân châneh ", il habite l'eau - a dweller of water.
    Est dit de l'ocelot.. Sah11,1.
    du serpent xicalcôâtl. Sah11,85.
    " âtlân châneh, zoquititlan onoc ", il habite l'eau, il est couché dans la boue - it is a water-dweller; it lies in the mud.
    Est dit du serpent âcôâtl. Sah11,70.
    " âtlân, ahâtlân ", dans l'eau, dans beaucoup d'eau - in the water, in much water.
    Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
    " âtlân, zoquititlan in mochîhua ", elle pousse dans l'eau, dans la boue - en el agua, en el lodazal se da. Est dit de la petite herbe atlepahtli.
    Cod Flor XI 131r = ECN11,78 = Acad Hist MS 231v = Sah11,131.
    " âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni ", il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal âquimichin. Sah11,18.
    " ye nô ceppa ittôc, ·ye nô cueleh âtlân calactihuetz, âxôlôtl mocuepato ", de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188.
    " in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân ", celui qui risque de mourir dans l'eau quand le vent se lève sur l'eau - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
    " quinmoyâôtia quincua in âtlân nemi tôtômeh ", il attaque, il mange les oiseaux qui vivent sur l'eau - it preys upon, it eats the waterfowls. Est dit de l'aigle âcuâuhtli. Sah11,41.
    " moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motema, âciyâhua ", on la réduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
    Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante cuachtlacalhuaztli.
    Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164.
    " âtlân têittani ", plur., " âtlân têittanih ", qui prédit l'avenir en regardant à la surface de l'eau - casters of auguries by looking upon the water. Sah1,15 et Sah1,70.
    On trouve aussi " âtlân têittaya ", celle qui voyait les gens dans l'eau.
    Son activité est décrite en Sah 1927,369.
    " âtlân têitta ", elle voit dans l'eau le destin des gens. Est dit de la mauvaise guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.
    Note: il n'est pas impossible que sous l'influence des religieux on attribue à la mauvaise guérisseuse des pratiques magiques qui peut-être appartenait à ses fonctions normales.
    " in îxquich piyelôya têchahchân, in neteôtîlôya tecuacuiltin, in ahzo cuahuitl, ahnôzo tetl tlaxintli, mochi âtlân onmotepêhuayah ", les statues, sculptures soit dans le bois soit dans la pierre, que l'on conservait chez soi, que l'on considérait comme des dieux, toutes étaient jetées à l'eau. Avant qu'on n'allume le feu nouveau. Sah7,25.
    " contepêhua in îcôzqui in âtlân ", il jeta ses bijoux à l'eau. Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " âtlân, âcaltica in huâllahqueh ", ils sont venus par mer, en bateau. Launey II 266 = Sah10,190.
    " ontemo in âtlân ", il descend dans l'eau. Sah11,86.
    2.\ATLAN nom divin, âtlân tonân, Déesse des lépreux et des paralysés des doigts
    Son incarnation était sacrifiée au site nommé Xochicalco. Elle était écorchée et un prêtre revêtait sa peau. Sah2,191.
    Elle avait chaque année pour image vivante une femme, qui devenait la déesse puis mourait sacrifiée lors de sa fête. Ses vêtements, ses parures, sa vaiselle et sa natte étaient ensuite jetés dans un puits profond car on croyait que tous ces objets étaient porteurs de la substance divine qui provoquait la lèpre et la paralysie des doigts.
    Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume 37-38 qui renvoie à Duran, Historia de las Indias, I, pp. 136-137.
    Avec Xochiquetzal, Xîlonen et Huîxtohcihuâtl, nom d'une des quatre courtisanes qui sont les concubines de Tezcatlipoca. Sah2,70.
    3.\ATLAN toponyme, Chef lieu d'uneprovince tributaire située dans le Nord de l'actuel Etat de Puebla.
    Localisation, Altan, Pue.
    Le glyphe, Kingsborough I 114 Codex Mendoza Lám 55 fig.1. présente un bassin plein d'eau, â-tl et comme infixe rangée de dents, tlan-tli avec une gencive rouge.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATLAN

  • 9 CACAXTLI

    câcâxtli:
    Armature en bambou ou en bois destinée aux transport des fardeaux.
    Sorte de crochet en bois pour porter des fardeaux.
    Launey II 51. (C'est la définition que donne R.Siméon 50).
    Le mecapal désigne la courroie de portage et le bandeau frontal destiné à tenir le cacaxtle, sorte de hotte de bois contenant la charge. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 36 note 66.
    Esp., suerte de escalerillas de madera para cargar algo. ECN13,56:13 et n 7.
    escalerillas de tablas para llevar algo a cuestas el tameme (M)
    Angl., packframe (K).
    caying frame. R.Joe Campbell 1997.
    wooden frames for carrying burdens. Sah12,13.
    " mocâcâtzin ", poss et honor ECN12,56:21.
    The 'cacaxtli' carrying frame, was a series of wooden shelves in which merchands carried their wares upon their backs. These were covered over with straw mats and tied. To the informant the fanlike tail of the turkey ressemble such a devise.
    Thelma D. Sullivan ECN10,185 n 38.
    Cf. matlahuacalli.
    " cahcatzcatoc nahnatzcatoc îchân câcâxtli ", dans sa maison les armatures en bois destinées au transport sont bourrées, elles sont en train de craquer - in his house were carrying frames stuffed and creaking. Sah4,48.
    " cuix ye îtlân amonaquih in tôpîlli in câcâxtli ? ", est-ce que vous vous impliquez dans le bâton de marche, dans la courroie de portage ?
    *\CACAXTLI métaphor., charge qui incombe au souverain ou à une personne qui a des responsabilités.
    " in quimilli, in câcâxtli, in tlatcôni, in tlamamâlôni ", le paquet, la charge, ce qui doit être conduit, ce qui doit être porté sur le dos. Désigne la charge qui incombe au souverain. Sah6,47.
    Pour cette métaphore Cf. quimilli.
    *\CACAXTLI ornithologie, espèce d'oiseau.
    Indiqué par R.Siméon 50.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAXTLI

  • 10 CACILIUHQUI

    caciliuhqui:
    Clairsemé.
    " caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui ", semble décrire la disposition des branches de l'arbre 'huaxi'. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes; Anders et Dib. Sah11,120 non plus.
    Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACILIUHQUI

  • 11 CACILTIC

    caciltic:
    1.\CACILTIC clairsemé.
    Angl., sparse.
    Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
    des sourcils, îxcuamôlli. Sah10,101.
    des poils sur les joues, camatzontli. Sah10,111.
    2.\CACILTIC lâche, mal tissé.
    " caciltic, cahcacilin, cahcaciltic ", those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Sah10,73
    " caciltic, cahcaciltic ", sparse, badly woven.
    Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
    " caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui ", semble décrire la disposition des branches de l'arbre 'huaxi'. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes; Anders et Dib. Sah11,120 non plus.
    Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACILTIC

  • 12 CAHCACILTIC

    cahcaciltic:
    Qui est tissé de façon très lâche.
    " caciltic, cahcacilin, cahcaciltic ", those of sparse and loose weave, very sparse and loose ones, very sparse and loose. Sah10,73.
    " caciltic, cahcaciltic ", sparse, badly woven. Est dit de mauvaises pièces de tissu. Sah10,63.
    " poxahtic, huixaltic, cahcaciltic ", the loosely woven, the loose, the loose weave.
    Décrit un tissu en fibre de palme. Sah10,75.
    " caciltic, cahcaciltic, caciliuhqui ", semble décrire la disposition des branches de l'arbre 'huaxi'. A.Lopez Austin ne traduit pas ces trois termes, Anders et Dib. Sah11,120 non plus. Cod Flor XI 133v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCACILTIC

  • 13 CAMATAPALAHPOL

    camatapalahpol, dépréciatif sur *tapalahtli.
    Une bouche distordue.
    Vue dans un mauvais miroir. Sah11,228.
    Autre interprètation: camatapalapol.
    Baveux de la bouche.
    Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
    Note: traduction douteuse: pourrait venir de 'cama-tl', bouche et de 'alac-tic', gluant et de 'pol', suffixe despectif. Mais devrait alors conserver le '-c' du radical. A.Lopez Austin ECN11,131 n 54. Anders Dib XI 216 traduisent par 'fat cheeks' déformation due à la consommation de graines du ceiba, teôpochotl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMATAPALAHPOL

  • 14 CITLALCOATL

    citlâlcôâtl:
    1.\CITLALCOATL zoologie, serpent vénimeux, appelé aussi 'citlâlin îmîuh',
    Décrit dans Sah11,81.
    Drymobius margaritiferus. Cf. Sah HG XI 5,23.
    Reptile vert contellé de tâches en forme d'étoiles. Son venin était terrible, croyait-on, lorqu'apparaissait l'étoile du matin. On pensait que c'était l'étoile qui lançait une flèche à la personne mordue par l'intermédiaire du serpent. Ce qui n'empèchait pas de croire, par ailleurs, que si le blessé restait en vie jusqu'au matin, il parviendrait à être guéri en recevant la lumière du jour. Alfredo Lopez-Austin, Les paradis de brume, p.39.
    2.\CITLALCOATL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CITLALCOATL

  • 15 CITLALIN ICUE

    citlâlin îcue:
    1.\CITLALIN ICUE titre divin, l'une des divinité du ciel nocturne.
    Dans une liste de divinités auxquelles s'adressent les prières de Quetzalcôâtl.
    W.Lehmann 1838,76.
    Citée dans Sah4,54 (citlalli icue).
    " in têteoh tînnân in ticitlâllâtônac in ticitlâlîcue ", tu es la Mère des Dieux, tu es Citlallatonac, tu es Citlalicue. Sah6,203 (Ticitlallicue).
    Présiderait au chiffre onze du calendrier. Alfredo Lopez Austin, Les paradis de brume 32 qui renvoie à HG IX Chap XIV, I, pp. 251.
    Cf. aussi citlâlcueyeh.
    2.\CITLALIN ICUE astron., désignerait la voie lactée. W.Lehmann 1938,284 note 2.
    Forme couple avec Citlâllatônac et semble associée à Tônacâtêuctli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CITLALIN ICUE

  • 16 COAIYELTIC

    côâiyeltic:
    1. \COAIYELTIC semblable à la plante côaiyelli.
    2. \COAIYELTIC qui a une odeur de serpent.
    " cocohyac côâiyeltic ", son de olor picante, de olor a pedo de cibora (il s'agit des feuilles de la plante topozan). Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
    Texte correspondant Sah11,110 qui traduit: like the cocoyatic (and) coayelli (cocoiac).
    Note: o puede ser, como dicen And. Dib. semejante a la planta 'coayelli' Sah11,110. El nombre de esta planta significa precisamente 'pedo de vibora'.
    A.Lopez Austin ECN11,130 note 29.
    Form: sur côâiyel-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COAIYELTIC

  • 17 CHICHIHUALHUIA

    chîchihualhuia > chîchihualhuih.
    *\CHICHIHUALHUIA v.t. tla-. ou v.i., allaiter.
    " in tlachîchihualhuia ", celle qui allaite - la que amamanta.
    Cod Flor XI 139r = ECN11,84 = Acad Hist MS 937v = Sah11,141.
    " in coni nô ic pahti intlâ chîchihualhuia ", si elle allaite elle la boit ainsi aussi elle guérit - la bebe también para curar la que amamanta.
    Il s'agit de la plante coyotomatl.
    Cod Flor XI 141r = ECN9,142 Cf. Sah11,144.
    Note: d'une autre description de cette plante (coyotomatl) on déduit que le mal est dans le lait, et que cette racine est utilisée pour 1e purifier.
    Cf. HG III 299. A.Lopez Austin ECN9,222 n. 23.
    And. Dibb. XI 144 transcrivent ce même passage autrement: 'nô ic pahti in tlachîchihualhuia' et traduisent: Also with it are cured nipple ailments - et avec elle également guérit celle qui allaite.
    Form: sur chîchihual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIHUALHUIA

  • 18 CHINEQUIZTLI

    chinequiztli:
    1. \CHINEQUIZTLI enfant qui pleure beaucoup. R.Siméon.
    Esp., el niño que llora mucho (M).
    2. \CHINEQUIZTLI chose délicate.
    Angl., it is delicate.
    Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199. Mais Cf. la trad. de López Austin ECN11,88.
    tlâlizquixôchitl. Sah11,213.
    du mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - a delicate thing.
    " chinequiztli, chonequiztli ", a nascent, delicate thing.
    Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallôtl. Sah11,114.
    Note: Cf. la variante chonequiztli: personne délicate.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHINEQUIZTLI

  • 19 CHIYAHUA

    A.\CHIYAHUA chiyâhua > chiyâhua-.
    *\CHIYAHUA v.inanimé,
    1.\CHIYAHUA se tacher de graisse, se remplir de graisse, d'huile, être gras.
    Esp., mancharse alguna cosa (M).
    Angl., it is fat. Sah11,28.
    it stains with grease.
    Est dit de notre graisse, toceceyo. Sah10,98.
    de nos parties flasques, tzotzollôtl. Sah10,96.
    " cencah chiyâhua ", mancha mucho.
    Cod Flor XI 213r = ECN11,102 = Acad Hist MS 317r.
    *\CHIYAHUA c'est gras désigne plus particulièrement la viande.
    Metaphoricamente significa 'vianda de carne'. A Lopez Austin ECN10,152 note 48.
    " ahmo quicuaz in chiyâhua îhuan in xoquihyac ", il ne mangera pas de choses grasses et qui sentent fort - no comera lo grasoso y lo oloroso. Prim Mem Slr = ECN10,142.
    " in âquin quiz ahmo quicuaz in chiyâhua ", celui qui le boit ne doit pas manger de choses grasses. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,158.
    " huel chiyâhua ", il peut produire du pus - it produces matter.
    Est dit à propos de la morsure du serpent chiyâuhcôâtl. Sah11,77.
    Note: Cf. aussi le nom possessif chiyâhuah.
    2.\CHIYAHUA devenir meuble, en parlant de la terre.
    " chiyâhua ", it becomes workable. Est dit d'une terre. Sah11,253. Au même endroit, " cenchiyâhuatoc ", it lies completely workable. Et a la même page une terre est nommée chiyâuhtlalli.
    B.\CHIYAHUA chiyâhua > chiyâuh.
    *\CHIYAHUA v.t. tla-., préf obj indéf., tacher de graisse.
    Esp., manchar algo.
    Lardar. 361,82.
    " tlachiyâhua ", it stains things with grease.
    Est dit de notre graisse, toceceyo et tochiyâhuaca. Sah10,98.
    de la graisse, xôchiyotl. Sah10,96.
    des graines de la calebasse, tzilacayohtli. Sah11,288.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYAHUA

  • 20 CHOHCHOLLI

    chohcholli:
    Ergot, pied de cerf.
    Esp., talon o pie de venado (M II 21c).
    A.Lopez Austin ECN11,50 note 6.
    " in îitzti îtôcâ chohcholli ", its nails are called hooves. Est dit du cerf, mazatl. Sah11,15 (chöcholli).
    " in îmicxic îmôpôchcopa in contlaliayah chohcholli, huel yehhuâtl in mazâchohcholli ", à leur jambe gauche ils placent une patte, une patte de cerf. Est dit des guerriers, tequihuahqueh. Sah2,100. Anders. Dib. XI 1 notent Chocholli is translated as talon or as pie de venado, dependig upon whether the term applies to the Felidae or Cervidae family.
    * à la forme possédée.
    " in îchohchol san chachacayoltic ahmo omiyoh ", ses ergots ne sont que callosités, ils n'ont pas d'os. Décrit le tapir. Sah11,3.
    " huel hueyi in îchohchol ", quite large are its dewclaws.
    Est dit du puma, miztli. Sah11,5.
    " îchohchol ", ses pieds de cerf (qui lui servent de grelot).
    Donné comme caractéristique d'un jeune homme. Sah2,157.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOHCHOLLI

См. также в других словарях:

  • Lopez — López Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. López ou Lopez est un patronyme d origine espagnole, dont l équivalent portugais est Lopes. Il s agit d un nom très répandu, c est ainsi le… …   Wikipédia en Français

  • LOPEZ (F.) — Francis LOPEZ 1916 1995 L’immense succès de Francis Lopez pendant plus de vingt ans est dû à la rencontre d’un compositeur, d’une époque et d’un interprète. Francisco Lopez naît le 15 juin 1916 à Montbéliard. Son père, mobilisé comme dentiste aux …   Encyclopédie Universelle

  • López — López. esos son otros López. expr. coloq. U. para dar a entender que algo no tiene relación alguna con otra cosa, aunque parezca de su misma especie. * * * López, Alfonso López, Antonio López, Carlos Antonio …   Enciclopedia Universal

  • López — oder Lopez bezeichnet: einen häufigen Familiennamen, siehe López (Familienname) Lopez Lomong (* 1. Januar 1985), einen US amerikanischen Mittelstreckenläufer sudanesischer Herkunft Lopez Island, die drittgrößte Insel der San Juan Islands Mount… …   Deutsch Wikipedia

  • Lopez — López oder Lopez bezeichnet: einen häufigen Familiennamen, siehe López (Familienname) López (Kolumbien), eine Gemeinde in dem Departamento de Cauca in Kolumbien Lopez (Quezon), eine Stadtgemeinde in der Provinz Quezon auf den Philippinen Mount… …   Deutsch Wikipedia

  • López —   [ lopes],    1) Carlos Antonio, paraguay. Politiker, * Asunción 4. 11. 1790, ✝ ebenda 10. 9. 1862, Vater von 2), Neffe des Diktators J. G. T. Rodríguez de Francia; nach dessen Tod zu einem von zwei Konsuln gewählt. 1844 62 war López alleiniger… …   Universal-Lexikon

  • Lopez — (spr. péß), Lopez Gonsalvo, Kap am Südostende des Golfs von Guinea, in Franz. Kongo, begrenzt in 0° 36 s.B. die Lopezbai …   Kleines Konversations-Lexikon

  • López — esos son otros López. expr. coloq. U. para dar a entender que algo no tiene relación alguna con otra cosa, aunque parezca de su misma especie …   Diccionario de la lengua española

  • Lopez [1] — Lopez, 1) Vorgebirge an der Westküste Südafrikas, bildet unter 1° 11 südlicher Breite die Nordgrenze Niederguinea s; das weit vorspringende Cap bildet mit dem Festlande 2) die große Lopezbai …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Lopez [2] — Lopez (spr. Lohpes). 1) Narcisso, geb. 1798 in Venezuela, trat 1315 in peruanische Dienste u. zeichnete sich im Kampfe gegen Venezuela aus. Er folgte 1822 den spanischen Truppen nach Cuba, ließ sich hier nieder u. wurde naturalisirt. Er bot bei… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Lopez [1] — Lopez (L. Gonsalvo), Kap an der Küste von Französisch Kongo (0°36´ südl. Br. und 8°42´ östl. L.), auf niedriger Landzunge, welche die Lopezbai, in die der Ogowe mündet, einschließt …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»