Перевод: с русского на английский

с английского на русский

look+round

  • 121 на дороге не валяется

    на дороге (на земле, на полу, на улице) не валяется (кто, что)
    прост.
    lit. it doesn't lie around in the road (in the street); it is very difficult to get (obtain); it is pretty scarce these days; it isn't always round the corner; it cannot be picked up in the road; cf. it doesn't grow on bushes

    - Что же ты, балда, делаешь? Какими гвоздями ты этот ящик сбиваешь? Может, ты думаешь, трёхдюймовые гвозди на дороге валяются? (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'What are you doing, you blockhead! Look what nails you're using for that box! I suppose you think three-inch nails can be picked up in the road!'

    - Ну что ж... пожалуй, я возьмусь, - сказал он, покашляв. - Только, конечно, не за деньги, а да ром... - С какой радости? Бери, чудак! Денежки на земле не валяются. Тем более, что вы теперь нуждаетесь. (В. Катаев, Хуторок в степи) — 'Oh, I'm willing,' he said, and coughed, 'only not for money.' 'Why won't you take it? Don't be a fool! Money doesn't lie around in the street. Especially now, when you're so hard up for it...'

    - Чем пыльная жизнь? Служу, ем, сплю, на берег хожу, имею комфорт, почёт и власть... Всё это на улице не валяется! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'The life suits me. I work, eat, sleep, go ashore, I have comfort, honour, and authority. These things don't grow on bushes.'

    "Если бы она была хорошая девушка, - думал старик Веденеев, - она бы дорожила его любовью. Такая любовь на земле не валяется: знай подбирай". (В. Панова, Кружилиха) — If she had been a nice girl, Vedeneev thought, she would have valued his love. It isn't often you find the like - it isn't always round the corner.

    Лавра....Знаешь, мужик, он теперь на дороге не валяется!.. Чего смеёшься, Герасим? Погоди, мы тебя в дело определим! (М. Рощин, Эшелон)Lavra....Men are pretty scarce these days. What're you laughing at, Gerasim? Don't worry - we'll make good use of you yet!

    Русско-английский фразеологический словарь > на дороге не валяется

  • 122 приводить в память

    revive smb.; bring smb. round; bring smb. back to reality

    И когда что-то - посторонний звук или неосторожное движение - приводило его в память, он, с трудом узнавая, озирался вокруг: вот он, оказывается, где... (В. Распутин, Век живи - век люби) — When something - a chance noise or an incautious movement - brought him round again, he would look about him, realising with an effort where he happened to be, and what he happened to be doing.

    Русско-английский фразеологический словарь > приводить в память

  • 123 хоть в петлю лезь

    разг.
    one might (could) < just as well> stick one's head in a (the) noose; one might put a rope round one's neck; one may as well go and hang oneself

    Купцы. Так уж сделайте такую милость, ваше сиятельство. Если уже вы, то есть, не поможете в нашей просьбе, то уж и не знаем, как и быть: просто хоть в петлю полезай. (Н. Гоголь, Ревизор)Shopkeepers. Please look kindly on our plea, Your Grace. If you won't help us, then we don't know what will happen, we might just as well stick our heads in the noose!

    Было это в самом начале войны. Проводил своего старшого и затосковал. Так затосковал, что от кручины хоть в петлю полезай. (Г. Марков, Сибирь) — It was right at the start of the war. I'd seen my eldest off and I was feeling down. Real down, so's I could have put my head in a noose for grief.

    - Не знаю, брат Миша, что теперь и заводить... Хоть в петлю... (В. Белов, Привычное дело) — 'I don't know what to do, and that's a fact, Misha. I'd as lief put a rope round my neck...'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть в петлю лезь

  • 124 китайское пироженое

    General subject: moon cake (A moon cake is a delicately-stuffed round cake that is delicious and nice to look at. The cake is often given as a gift between family and friends during the Chinese moon festival to show greetings. A small cake is a ca)

    Универсальный русско-английский словарь > китайское пироженое

  • 125 навещать

    1) General subject: call, go and see, go to see, haunt (какое-л. место), make a visit, ride over, see (when will you come and see us? - когда вы придёте к нам?), visit
    3) Travel: come to see
    4) Makarov: visit (кого-л.), call at, call by, call in, call on, call round, call and see (кого-л.), call to see (кого-л.), come and see (кого-л.), come to see (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > навещать

  • 126 осмотреть дом

    1) General subject: look over the house
    2) Makarov: go round the house

    Универсальный русско-английский словарь > осмотреть дом

  • 127 Б-189

    КАК БОЧКА highly coll как + NP; Invar
    1. пить \Б-189
    adv (intensif) (to drink liquor) in large quantities
    like a fish (a sailor); like there's no tomorrow.
    2. толстый \Б-189 ( modif (intensif)) extremely rotund: (be) (as) fat as a (stuffed) pig; (look ( be)) like the side of a house; (be) as round as a barrel; (be) (as) big as a blimp (a balloon).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-189

  • 128 Д-28

    НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll ( Invar, fixed WO
    1. ( modif) a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing): (look) exactly (just) like ( s.o. sth.)
    for all the world like ( s.o. sth.) ( s.o. sth.) could (easily) have been a NP like a regular NP a real NP a NP nothing less (nothing less than a NP
    ). Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).
    Пантелей Прокофьев и ч с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять — молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).
    Его (солдата) лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со «Спорта»... (Кузнецов 1). His (the soldier's) was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).
    Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огород-никовым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).
    Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    2. ( adv or sent adv
    often foil. by a как-clause or phrase) (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it
    just (exactly) like
    for all the world like (as if) exactly (just) how (the way) (someone else does it).
    ...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).
    Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... «Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку» (Гончаров 1). (the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial) The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-28

См. также в других словарях:

  • look-round — lookˈ round noun Inspection • • • Main Entry: ↑look …   Useful english dictionary

  • look round — phrasal verb look around or look round Word forms look around : present tense I/you/we/they look around he/she/it looks around present participle looking around past tense looked around past participle looked around 1) British look around/round… …   English dictionary

  • look round — verb a) To inspect a building or area. Were interested in buying this house, can we look round tomorrow? b) To search a place. I cant find my keys, so Ill look round …   Wiktionary

  • look round — phr verb Look round is used with these nouns as the object: ↑room …   Collocations dictionary

  • look round something — ˌlook aˈround/ˈround (sth) derived to visit a place or building, walking around it to see what is there • Let s look round the town this afternoon. Main entry: ↑lookderived …   Useful english dictionary

  • look round — look at the surroundings, see around, observe the area …   English contemporary dictionary

  • look round — (BE) see look around * * * [ lʊk raʊnd] (BE) see look around …   Combinatory dictionary

  • look round — see look around …   English dictionary

  • look round for something — ˌlook aˈround/ˈround for sth derived to search for sth in a number of different places • We re looking around for a house in this area. Main entry: ↑lookderived …   Useful english dictionary

  • ˌlook ˈround (sth) — phrasal verb British same as look around (sth) …   Dictionary for writing and speaking English

  • look round — …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»