-
21 чувствовать отвращение
General subject: be disgusted, loathe, nauseate, recoil, revolt, sicken, to be disgustedУниверсальный русско-английский словарь > чувствовать отвращение
-
22 С-391
ДО СМЕРТИ PrepP Invar1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the actionkill s.o. ( o.s.) dead.2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to deathscare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to deathbe scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)\С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)s.o. is dying of boredom- хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)\С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)- любить кого -love s.o. to death (to distraction)be crazy about s.o.- не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.\С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tiredbe dead beatзаговорить кого \С-391 - talk s.o. to deathtalk s.o. 's ear off.«Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).«Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a). -
23 С-635
СТРОИТЬ ИЗ СЕБЙ кого-что coll, usu. disapprov VP subj: human to try to make others perceive one in a certain way (which is usu. contrary to, or does not reflect, one's true nature, character)X строит из себя Y-a X poses (tries to pose) as YX makes himself out to be Y X tries to pass for Y X passes (tries to pass) himself off as Y.(Платонов:) Я пропадаю, совсем пропадаю, моя дорогая! Угрызения совести, тоска, хандра... (Анна Петровна:) Не терплю я этих романических героев! Что вы строите из себя, Платонов?.. Хандра, тоска, борьба страстей... (Чехов 1). (R:) I'm going completely to the dogs, darling, what with my pangs of conscience, misery, depressions.... (A.P:) I loathe these romantic heroes. What are you trying to pose as?...Depression, misery, the battleground of passions... (1b). -
24 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
25 строить из себя
• СТРОИТЬ ИЗ СЕБЯ кого-что coll, usu. disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to try to make others perceive one in a certain way (which is usu. contrary to, or does not reflect, one's true nature, character):- X passes (tries to pass) himself off as Y.♦ [Платонов:] Я пропадаю, совсем пропадаю, моя дорогая! Угрызения совести, тоска, хандра... [Анна Петровна:] Не терплю я этих романических героев! Что вы строите из себя, Платонов?.. Хандра, тоска, борьба страстей... (Чехов 1). [Р:] I'm going completely to the dogs, darling, what with my pangs of conscience, misery, depressions.... [A.P:] I loathe these romantic heroes. What are you trying to pose as?...Depression, misery, the battleground of passions... (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > строить из себя
-
26 гнушаться
-
27 омерзение
-
28 омерзеть
-
29 отвращение
с.aversion, repugnance, disgust; loathingвнушать отвращение (дт.) — disgust (d.); fill with disgust / loathing (d.)
питать отвращение (к) — have an aversion (for), loathe (d.), be repelled (by)
-
30 питать
(вн.)1. (прям. и перен.) feed* (d.); nourish (d.)питать больного — feed* a patient
питать чувство (рд.) — nourish / entertain a feeling (of)
питать симпатию (к) — feel* (a) sympathy (for)
питать отвращение (к) — have (an) aversion (for), loathe (d.)
питать надежду — cherish / nourish the hope
3. тех. feed* (d.), supply (d.)питать бой воен. — feed* the battle
-
31 ненавидеть
(кого-л./что-л.)
hate; detest, abhor, execrate (питать отвращение)* * ** * *ненавидеть; возненавидеть hate; detest, abhor* * *abhorringabominateabominatingdetestdetestingexecratehateloathe -
32 ненавидьте
abhorabominatedetestloathe -
33 гнушаться
/gnʊˈʂaʦə/
shun, (пренебрегать) disdain, loathe -
34 гнушаться
несов. - гнуша́ться, сов. - погнуша́ться1) (рд.; чуждаться) shun (d); (тв.; пренебрегать) disdain (d)2) (+ инф.; брезгать) have an aversion / repugnance (to), loathe (d) -
35 мерзкий
1) ( вызывающий омерзение) disgusting, loathsome; vile; sickeningме́рзкие слова́ — vile words
он стал ей ме́рзок — she began to feel disgust towards [to loathe] him
2) разг. ( неприятный) nasty, disgustingкака́я ме́рзкая пого́да! — what lousy / nasty weather!
-
36 омерзение
с.loathing, disgustвнуша́ть омерзе́ние (дт.) — inspire loathing / disgust (in)
испы́тывать омерзе́ние (к) — loathe (d)
-
37 омерзеть
сов. разг.become loathsome [-ð-]мне э́тот челове́к омерзе́л — I have come to loathe this man
-
38 отвращение
с.aversion, repugnance, disgust; loathingвнуша́ть отвраще́ние (дт.) — disgust (d); fill (d) with disgust / loathing
пита́ть отвраще́ние (к) — have an aversion (for), loathe (d), be repelled (by)
-
39 питать
(вн.)1) ( кормить) feed (d); nourish ['nʌ-] (d)пита́ть больно́го — feed a patient
2) ( подпитывать) nourish (d); ( насыщать) saturate (d)3) тех. feed (d), supply (d)пита́ть го́род электроэне́ргией — supply a city with electricity
пита́ть бой воен. — feed the battle
4) ( испытывать какое-л чувство) feel (d), nourish (d)пита́ть чу́вство (рд.) — nourish / entertain a feeling (of)
пита́ть не́жные чу́вства (к) — have a tender affection (for)
пита́ть симпа́тию (к) — feel (a) sympathy (for)
пита́ть отвраще́ние (к) — have (an) aversion (for), loathe (d)
пита́ть наде́жду — cherish / nourish the hope
-
40 плеваться
разг.1) ( извергать плевки) spit2) (на вн.; по по́воду рд.; испытывать отвращение) loathe (d), find (d) disgusting / loathesome; ( считать плохим) think (d) awful / poor / miserable / lousy
См. также в других словарях:
Loathe — (l[=o][th]), v. t. [imp. & p. p. {Loathed} (l[=o][th]d); p. pr. & vb. n. {Loathing}.] [AS. l[=a][eth]ian to hate. See {Loath}.] 1. To feel extreme disgust at, or aversion for. [1913 Webster] Loathing the honeyed cakes, I Ionged for bread. Cowley … The Collaborative International Dictionary of English
loathe — [ləuð US louð] v [T not in progressive] [: Old English; Origin: lathian, from lath; LOATH] to hate someone or something very much = ↑detest ▪ He loathes their politics. loathe doing sth ▪ I absolutely loathe shopping … Dictionary of contemporary English
Loathe — Loathe, v. i. To feel disgust or nausea. [Obs.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
loathe — [ louð ] verb transitive to dislike someone or something very much: DETEST: I loathe having to get out of bed so early on a Saturday. She simply loathes her ex husband … Usage of the words and phrases in modern English
loathe — index contemn, disdain Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
loathe to — index contra Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
loathe — (v.) O.E. laðian to hate, to be disgusted with, from lað hostile (see LOATH (Cf. loath)). Cognate with O.S. lethon, O.N. leiða. Related: Loathed; LOATHING (Cf. loathing) … Etymology dictionary
loathe — abominate, detest, abhor, *hate Analogous words: *despise, contemn, scorn, disdain: refuse, reject, spurn, repudiate, *decline: *recoil, shrink, flinch, blench, quail Antonyms: dote on Contrasted words: *like, love, relish, fancy, enjoy: * … New Dictionary of Synonyms
loathe — [v] dislike strongly abhor, abominate, be allergic to*, be down on, decline, despise, detest, execrate, feel repugnance, find disgusting, hate, have aversion to, have no use for*, refuse, reject, repudiate, revolt, spurn; concept 29 Ant. like,… … New thesaurus
loathe — ► VERB ▪ feel hatred or disgust for. DERIVATIVES loather noun. ORIGIN Old English, related to LOATH(Cf. ↑loath) … English terms dictionary
loathe — [lōth] vt. loathed, loathing [ME lothen < OE lathian, to be hateful < base of lath: see LOATH] to feel intense dislike, disgust, or hatred for; abhor; detest SYN. HATE loather n … English World dictionary