Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

lo+de+siempre

  • 1 ACACHICHICTLI

    âcachichictli:
    *\ACACHICHICTLI ornithologie, grèbe de l'Ouest ou grèbe élégant,
    Oiseau nommé ainsi à cause de son chant qui répète 'achichichic'.
    Angl., Western grebe. R.Joe Campbell 1997.
    Sah HG XI 2,81. Aechomorphus occidentalis. Garibay Sah IV 319.
    'Hay otra ave en esta laguna que se llama acachichictli, y llamase asi porque su canto es achichic ; anda entre las espadanas y las juncias ; de su canto toman los pescadores senal de cuando quiere amanecer porque antes que amanezca un poco comienza siempre a cantar, y luego responden las demas aves del agua, tambien cantando, siempre habita en la laguna, y es de comer'. Sah Garibay III 249-50 = Sah HG XI 2,8 = Sah11,39.
    Voir aussi âcihtli.
    Michel Gilonne 1997,29 semble considérer pipitztli et âcachichictli comme synonymes. Les deux termes se suivent dans Sah11,39.
    Form: nom composé sur chichictli, nom d'un oiseau et âcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACHICHICTLI

  • 2 ACHIPA

    achipa:
    Toujours.
    Angl., allways (K s achi).
    Esp., siempre (Z115, 139, 176).
    Form: sur achi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIPA

  • 3 CIYAHUI

    A.\CIYAHUI ciyahui > ciyauh.
    *\CIYAHUI v.i., se fatiguer.
    Esp., cansarse (M).
    Angl., to be tired (K s ciahui).
    " otiquihiyôhuih, ôticiyauh ", tu as enduré peine et fatigue. Sah4,114.
    *\CIYAHUI v.t. tla-., éprouver la fatigue de quelque chose, être las d'avoir supporté quelque chose.
    Launey II 287 (transcrit ciyâhui) mais Launey II 160 n.9 (transcrit ciyahui).
    Esp., adquirir con trabajo lo necessario a la vida (M).
    Angl., to attain something by labor and fatigue (K s ciahui).
    " quiciyahui ", il se fatigue, il est condamné au travail pour vivre.
    " ca titlâcohtiz ca titequitiz ca ticciyahuiz in tlâlticpac ", tu travailleras comme un esclave, tu achèvera ton travail, tu éprouveras des fatigues sur terre. Sah6,184.
    " in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyahui in quihîyôhuia ", l'orphelin, celui qui est pauvre, qui éprouve des fatigues, des souffrances - the orphan, the poor, the indigent, the needy. Sah7,23.
    " quihîyôhuia, quiciyahui, tônêhua, chichinaca in îyôllo, in înacayo ", il éprouve des peines, des fatigues, des chagrins, son coeur et son corps souffrent - er leidet Not, er müht sich ab um des Leben Not durft, er füh1t sich schwach und elend an Seele und Leib.
    Est dit du père des beaux-parents, moncôlli, Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
    Note: ce verbe se présente presque toujours avec un préf.obj. défini sans que l'objet ne soit explicitement exprimé, mais le préf.obj.indéfini apparaît parfois.
    " tlaciyahui, quihîyôhuia ", il endure des fatigues et des peines - he is fatigued; he lives in want. Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " a ca tlaciyahui a ca tlaihîyôhuia in mâcêhualli ", l'homme du peuple endure des fatigues et des peines. Sah6,7 (tlaciavi).
    *\CIYAHUI comme formule de salutations.
    " ôanquihîyôhuihqueh ôanquiciyauhqueh ", vous avez enduré des fatigues, vous êtes las. Sah12,6 et Sah9,5.
    " ôanquiciyauhqueh ôanquihîyôhuihqueh ", vous êtes las, vous avez enduré des fatigues. Sah8,73.
    *\CIYAHUI v.réfl., on éprouve des fatigues.
    " in oncân mihîyôhuia, in mociyahui ", là on souffre, on éprouve des fatigues. Sah6,183.
    " cencah oncân mihîyôhuiâyah mociyahuiya ", alors ils souffraient beaucoup, ils étaient épuisés. Sah2,98.
    Honorifique, " ciyahuîtia " ou " ciyahuitîtitzinoa ".
    Impers., " ciyauhhua ", tous sont fatigués.
    Note: " ciyahui ", cansarse, fatigarse, jutamente con " tlatzihui ", emperezar, se usa para indicar la temida accion del sol que habia que evitar a toda costa. A falta de aliento, un dia podia cansarse y no parecer ya. Por ello era necessario estarle dando siempre la sangre humana que es su alimento (I 110). Garibay 1971 II 402.
    B.\CIYAHUI ciyâhui > ciyâuh.
    *\CIYAHUI v.inanimé, devenir humide.
    Esp., se humedece (T222).
    Angl., to get damp (K s ciyâhui).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAHUI

  • 4 CHOCA

    chôca > chôca-.
    *\CHOCA v.i., pleurer, crier.
    R. Andrews Introd 432.
    Désigne également le cri de divers animaux d'où bêler, rugir, mugir, aboyer etc...
    Esp., llorar, balar la oueja, bramar el leon o el toro, cantar el buho o las otras aves. (M II 21v).
    1. \CHOCA pleurer.
    Est dit de l'enfant, pilpil. Sah10,13.
    " in pîpiltzitzintin, intlâ chôcatihuih, intlâ îmîxâyo totôcatiuh, intlâ îmîxâyo pipilcatiuh, mihtoâya motênêhuaya ca quiyahuiz ", quand les petits enfants pleurent, quand leur larmes coulent, quand leur larmes tombent, on dit, on déclare, il pleuvra. Sah2,44.
    " ic cencah chôcaya, huel îxpohpozâhuac, îxcuatolpohpozahuac ", il pleurait beaucoup, avec les yeux et les paupières tout gonflés. Launey II 188.
    " ôchôcaqueh, ôtlaôcoxqueh mopamtzinco ", ils ont pleuré, ils se sont affligés pour toi.
    Olmos ECN11,150.
    " yohualtica chocatinenca ", la nuit elle passe en pleurant. Est dit de Cihuâcôâtl. Sah8,3.
    " iuhquin ilamahpol chôca ", comme si une pauvre vieille pleurait. Sah5,151.
    " miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entendait une femme qui va pleurant, qui va hurlant. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " chôcatihuîtz, tlaôcoxtihuîtz, moteuhpêuhtihuîtz ", il vient ici pleurant, affligé, anxieux.
    Est dit du pénitent. Sah1,24.
    " ahmo huel chôcaya ", pour qu'elle ne pleure pas.
    Il s'agit de l'incarnation de Teteoh Innan. Sah1,15.
    " chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh ", ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettoient les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    " in ihcuâc ye întech quîza nanacatl in oncân mihtôtiah, in oncân chôcah ", quand les champignons font effet sur eux, alors ils dansent, alors ils pleurent - when the mushrooms took effect on them, then they danced, then they wept. Sah9,39.
    " ôtêlcihciuh ôtichôcac ", tu as soupiré, tu as pleuré. Sah9,29.
    " ca onchôcaz ca onêlcihcihuiz ", il pleurera, il s'affligera. Sah6,74 (onchocaz).
    2. \CHOCA crier, en parlant des animaux.
    " in ihcuâc tecolotl chôcaya ", quand la chouette hululait - when the horned owl hooted. Sah5,161.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    " auh in ihcuâc ahxîhua chôca pipitzca, huel quîza îmîxayo oc cencah ihcuâc in ano îhuân in îpilhuân ", y cuando es cogido llora, chilla, bien salen sus lacrimas, principalmente cuando es capturada tla hembral con sus hijos. Décrit le tlacuatl. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    " mochipa iuhquin chôcaticah ", il est toujours comme en train de pleurer - esta siempre como llorando. Est dit de l'oiseau cocohtli.
    Cod Flor XI 52r = ECN11,56 = Acad Hist MS 258v = Sah11,48.
    " in ihcuâc yohualtica âcah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui âcah ilamah chôcaya ", quand, de nuit, quelqu'un entendait crier un animal féroce ou comme pleurer une vieille femme - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5,151.
    " in ihcuâc âcah quicaquiya in têcuâni chôca, têcuâni îpan chôca ", quand quelqu'un entendait une bête féroce hurler, hurler dans sa direction - when anyone heard that a wild animal cried out - that a wild beast howled at him. Sah5,151.
    " tzahtzi chôca tocuilehua ", il crie, il hurle, il pousse des cris barbares - it calls out, cries out like a crane. Est dit du pélican, atotolin. Sah11,29.
    *\CHOCA avec préf.impers. tla-., il y a des pleurs.
    " in tlachôcaz quilmach tlatetzahuîz ", s'il y a des pleurs on dit que c'est un mauvais présage. Mais on pourrait comprendre 'intlâ chôcaz', si elle pleurait. Sah2,119.
    *\CHOCA v.t. tê-., pleurer pour quelqu'un.
    " mitzchôca ", elle pleure pour toi. Sah6,184.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHOCA

  • 5 HUELI

    hueli. Cf. aussi huel.
    Possible.
    " ahmo hueli " ou " ahhueli ", impossible, qui ne se peut pas.
    " ahtle hueli ", malheureux, sans crédit, qui ne peut rien.
    " îxquich hueli " ou " moch hueli ", tout-puissant.
    " zan hueli ", rien qu'un peu.
    " auh intlâ zan hueli quicua, cemihcac yollôchicotiz yôllohtlâhuêlîlôtiz ", et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon.
    Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELI

  • 6 INEHUA

    inêhua > inêuh.
    *\INEHUA v.t. qu-. ou con-., se tromper, lancer, lancer mal un coup, donner un remède mal à propos.
    " quinêhuac " ou " quinêuhqui ", manqué, non atteint.
    " ahmo niquinêhua ", je tire juste, j'atteins le but, je ne le manque pas.
    " notech quinêhua ", je suis possédé du démon.
    " îtech quinêhuac ", ensorcelé, endiablé.
    " inic ahmo âcah tênnecuilihuiz, îxnecuilihuiz, têmpatzihuiz, îtech quinêhuaz ", lest one of (the children) might develop misshapen lips, or crossed eyes, or hare lip, or be possessed.
    A l'occasion de la descente des cihuâpîpiltin. Sah4,41.
    " îtech quinêhuaz ", er wird bessessen werden - an evil would possess him. Est dit à propos de la rencontre avec les cihuâpîpiltin.
    Sah 1950,180 = Sah4,81.
    " cencah tlacuauh oncân têtech quinêhuayah ", at this time they might be violently possessed. Est dit des enfants à l'occasion de la descente des cihuateteoh. Sah4,107.
    " inic âcah îtech quinêhua ", when some one was under their spell.
    Il s'agit des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72.
    " têtech quinêhua ", it makes one possessed.
    Est dit de la plante hallucinogène olôliuhqui. Sah11,129.
    " yôllohchicotiz, yôllohtlahuêlîlôtiz, cemicac îtech quinêhuaz aoc tlâcacemmelleh yez ", estara perturbado su corazon, enloquecera, para siempre lo poseera (el tlapatl), ya no sera un hombre cuerdo. Décrit les effets du tlapatl.
    Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > INEHUA

  • 7 IXNEXTLI

    îxnextli:
    *\IXNEXTLI nom divin, le 'visage de cendre' ou 'face visible', figure féminine.
    Allem., Aschenauge. Attribut des Gottes Huehuecoyotl.
    Seler Sah 1927,332 note 1.
    Cf. Représentation. Cod.Vat. A 17r. Lám 22. Représenté face à Huêhuehcoyôtl.
    Le commentaire qui accompagne l'image commence par ces termes, 'cosa es, cierto, digna de llanto la ceguedad de esta gente y la astucia de Satanás', ce qui pourrait être une transposition de l'expression populaire 'ixnex'. D'Ixnextli elle-même il est dit 'es casi lo mísmo que Eva, la cual siempre llora y se ciega con ceniza, con una flor en la mano, dando a entender que llora por haberla cogida'.
    Note: le morphème îxnex- apparaît dans différents termes désignant des motifs qui ornent des vêtements en particuliers des manteaux d'apparat.
    Cf. aussi îxnex.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXNEXTLI

  • 8 MACHITIA

    machîtia > machîtih, honorifique de mati.
    *\MACHITIA v.bitrans. motla-., connaître, éprouver, être attentif à quelque chose, étudier une chose.
    Angl., to study s.th. R.Andrews Introd 452.
    " in aya quimomachîtiah in tlâlli ", avant qu'ils ne connaissent la terre.
    Est dit de petits enfants. Sah6,2.
    " nopiltzé ôihiyôtl ticmomachîtih ", O mon fils tu as trouvé ton souffle - O my son,thou hast found thy breath. A l'adresse d'un mort. Sah3,41
    " auh mâ oc yehhuântin quimomachîtia ", el siempre conoce lo que es conveniente.
    Est dit de Dieu. Olmos ECN11,152.
    " mâ oc cencah tleh ticmomachîtia ", sois tout particulièrement attentif - be especially careful. Sah6,142 (ticmomachitia).
    " cencah tleh ticmomachîtia notlahtziné, huel xonmotlacaquilti ", soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3.
    " in âxcân tleh ticmomachîtia ", maintenant prends garde - now take care. Sah4,65.
    " in ayamo quimomachîtia ", celui qui ne connaît encore rien. Sah12,57.
    " tleh anquimomachîtiah ? ", le savez-vous ? (honorif.). Sah6,182.
    Noter la traduction de Dib.Anders., 'take heed'.
    *\MACHITIA v.bitrans. motê-., honorif., instruire quelqu'un.
    " mâ xichuâlmomachîtihtiuh ", vas l'instruire - go instructing him. Sah6,19 (xiqualmomachititiuh).
    *\MACHITIA v.bitrans. têtla-., montrer quelque chose à quelqu'un, faire connaitre, notifier quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose.
    Montrer qqch. à qqn. SIS 1952,317.
    Angl. to cause s.o. to know s.th.
    to notify s.o. of s.th. R.Andrews Introd 91.
    " têtlamachîtia ", il nous fait connaitre les choses - it causes others to know.
    Est dit du cerveau, cuâtextli. Sah10,129.
    " quimmachîtia ", il les informe - er benachriehtigt sie. SIS 1952,295.
    " ahmo quimachîtiâyah in îmiquiz ", ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße.
    Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh înnan. Sah 1927, 175 = Sah2,120.
    " inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69.
    " ic quitêmachîtiah inic nâuhilhuitl ilnamicôz ", ainsi ils font connaître que pendant 5 jours on se souviendrait - they made it known that during four days there would be remembrances. A l'annonce du décès. Sah4,69.
    " zan ic quimachîtia ahmo înemachpan in îcotzco choloa ", souvent il fait connaître sa présence en sautant à l'improviste à leur mollet - it often made known (its presence) by suddenly springing at the calf of his leg.
    Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179.
    " quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuêtqueh ", il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60.
    Form: causatif sur mati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHITIA

  • 9 NEXOCHIPOLOLIZTLI

    nexochipolôliztli:
    Gourmandise.
    Esp., sensualidad de golosinas y frutas del que siempre las procura y come (M nexuchipololiztli).
    Form: nom d'action sur xochipoloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEXOCHIPOLOLIZTLI

  • 10 PINACATL

    pînacatl:
    Escarbot, aztéquisme, pinacate.
    Esp., insecto aptero; escarabajo grande et negro que se cria en los lugares humedos.
    Sanuandija que se llama pinacatl, que tiene el cuerpo negro, y siempre esta cabeça abaxo como quien esta escuchando hazia el infierno. Sah6,239.
    escarabajo grande y bermejo que no vuela (M).
    Angl., beetle.
    large nonflying, reddish beetle (K).
    Santamaria 852: pinacate. Anders Dib XI 93 note 3.
    Attesté en Carochi Arte 122v.
    Description. Sah11,93.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 310.
    Cité comme nourriture de l'epatl.
    CF XI 14r = ECN11,54 = Sah11,13.
    Objet d'une devinette. Sah6,239.
    R.Siméon dit: Escarbot brun, puant (Clav.).
    " auh in nehhuâtl aic mânel zan ce pînacatl ônicmictih ", mais moi jamais je n'ai tué même un escarbot (Par.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINACATL

  • 11 XOPAN

    xôpan, locatif.
    A la saison des pluies.
    " xôpan " ou " xoxôpan ", primavera, tiempo de verde.
    Garibay Llave 377.
    " in ihcuâc xôpan ", quand c'est la saison des pluies - en tiempo de lluvias.
    Cod Flor XI 177r = ECN9,208.
    " zan mochipa mochîhua, in xôpan, in tônalco ", il pousse toujours durant la saison des pluies [et] durant la saioson sèche - siempre se da, en tiempo de aguas y en tiempo de secas. Cod Flor XI l60v = ECN9,178.
    " xôpan ehêcatl ", vent pluvieux, vent de pluie.
    " ahmo tlahtoa in tônalco, zan ihcuâc in xôpan ", il ne chante pas durant la saison des grandes chaleurs, il ne chante que quand il pleut - it does not sing in the winter, only during the sommer. Sah11,52.
    " zan iyoh xôpan in tlâcati ", elle ne se reproduit qu'à la saison des pluies.
    Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
    R.Siméon traduit: printemps.
    " cemihcac xôpan in nemih ", ils vivent un éternel printemps. Sah6,115.
    *\XOPAN ornithologie, " xôpan tôtôtl ", autre nom de l'oiseau miyahuatôtôtl. Sah11,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOPAN

  • 12 YOLLOHCHICOTI

    yôllohchicoti > yôllohchicoti-.
    *\YOLLOHCHICOTI v.i., avoir l'esprit perturbé.
    " auh intlâ zan hueli quicua, cemicac yollôchicotiz yôllohtlâhuêlîlôtiz ", et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon.
    Décrit les effets du tlapatl. Cod Flor XI 130r = ECN11,78 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.
    Form: verbalisateur -ti sur yôllohchico.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHCHICOTI

  • 13 YOLLOHTLAHUELILOTI

    yôllohtlahuêlîlôti > yôllohtlahuêlîlôti-.
    *\YOLLOHTLAHUELILOTI v.i., devenir fou.
    " auh intlâ hueli quicua, cemihcac yôllohchicotiz, yôllohtlâhuêlîlôtiz ", et s'il n'en mange qu'un peu son cœur sera perturbé pour toujours, il deviendra fou - y si solo come poco, para siempre estara perturbado su corazon, enloquecera.
    Décrit les effets du tlâpâtl.
    Cod Flor XI 130r = ECN11,76 = Acad Hist MS 230v = Sah11,129.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHTLAHUELILOTI

См. также в других словарях:

  • siempre — 1. En el español general significa ‘en todo tiempo o en toda circunstancia’: «Viste siempre impecablemente» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]); y ‘en todo caso o al menos’: «Si María Luisa protesta, siempre puedes decirle que los intermitentes de… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • Siempre tuya desde la raíz — «Siempre Tuya Desde La Raíz» Sencillo de Paulina Rubio del álbum Planeta Paulina Lado B «Open Up Your Heart» Publicación Junio de 1996 Formato CD Single Disco de vinilo Casete …   Wikipedia Español

  • siempre — adverbio temporal 1. En todo momento o todo el tiempo: El escritor siempre fumaba puros. Te echaré de menos siempre. Observaciones: Normalmente se refiere al periodo de tiempo del que se habla o a uno que se da por consabido. 2. Puede expresar… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • siempre — (Del lat. semper). 1. adv. t. En todo o en cualquier tiempo. 2. En todo caso o cuando menos. Quizá no logre mi objeto, pero siempre me quedará la satisfacción de haber hecho lo que debía. [m6]Siempre tendrá cinco mil duros de renta. 3. adv. m.… …   Diccionario de la lengua española

  • Siempre (álbum de Il Divo) — Siempre Álbum de Il Divo Publicación  Estados Unidos 21/11/2006 …   Wikipedia Español

  • Siempre Así — Saltar a navegación, búsqueda Siempre Así es un grupo de música nacido en Sevilla, en el año 1991, y está compuesto por Paola Prieto, Marta Barón, Mati Carnerero, Rocío García Muñiz, Maite Parejo, Nacho Sabater, Ángel Rivas, y Rafa Almarcha.… …   Wikipedia Español

  • Siempre — puede referirse a: Contenido 1 Significado 2 Música 3 Periodismo 4 Véase también Significado Siempre es …   Wikipedia Español

  • Siempre es hoy — Álbum de Gustavo Cerati Publicación 2002 Género(s) Rock, rock alternativo, rock electrónico, pop rock Duración 70:56 …   Wikipedia Español

  • Siempre en mi mente — Álbum recopilatorio de Álex Ubago Publicación 2 de octubre del 2007[1] Grabación 2007 …   Wikipedia Español

  • Siempre Unidos — is the leading care provider for HIV positive individuals in Honduras. It is a unique fusion of a local self help group and a US based not for profit, ensuring both that the services provided are closely tied to the needs of the community and… …   Wikipedia

  • Siempre sale el sol — Álbum de Daniel Zueras Publicación 23 de abril de 2007 (España) Grabación 2007 Género(s) Pop …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»