-
21 повинная
принести́ пови́нную — ein Geständnis áblegen
он яви́лся с пови́нной — er stéllte sich fréiwillig
-
22 под
предлог1) únter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")он встал под де́рево — er stéllte sich únter den Baum
он стои́т под де́ревом — er steht únter dem Baum
подо что, под чем — worúnter
под э́то, под э́тим — darúnter
что ты под э́тим подразумева́ешь? — was verstéhst du darúnter?
2) (в) inпод те́нью — im Schátten
под дождём — im Régen
под огнём — im Féuer
3) ( возле) vor, bei, in der Nähe vonпод Москво́й — bei Móskau
4) ( при) únterпод кома́ндой — únter dem Beféhl
под руково́дством — únter der Léitung [der Führung]
под у́тро — gégen Mórgen
ему́ под со́рок лет — er ist an die víerzig Jáhre alt
6) ( наподобие) nach Art vonпод мра́мор — mármorartig
под дуб — Éichenholz imitíerend
7) ( для) fürпомеще́ние под склад — ein Raum für das Láger
8) ( в сопровождении - о звуках) zu, beiпеть под гита́ру — zur Gitárre síngen (непр.) vi, vt
-
23 поскорее
schnéll(er), ráscherон хоте́л поскоре́е уйти́ — er wóllte so schnell wie möglich géhen
поскоре́е! — schnell!; rasch!
-
24 посчитаться
1) разг. (рассчитаться с кем-либо, тж. перен.) ábrechnen vi (mit)2) ( с чем-либо) berücksichtigen vtон не захоте́л с э́тим посчита́ться — er wóllte das nicht zur Kénntnis néhmen
-
25 представиться
1) sich (dár)bíeten (непр.)мне предста́вился слу́чай — es bot sich mir die Gelégenheit
как то́лько предста́вится возмо́жность — so bald wie möglich, sobáld sich éine Gelégenheit bíetet
2) ( отрекомендоваться) sich vórstellen3) ( показаться) schéinen (непр.) vi, erschéinen (непр.) vi (s)мне предста́вилось, что... — es schien mir, als ob...
4) ( притвориться) sich (ver)stéllenон предста́вился больны́м — er stéllte sich krank
-
26 притвориться
I( закрыться) sich (leicht) schlíeßen (непр.), zúgehen (непр.) vi (s)II( прикинуться) sich verstéllen; sich stéllen; tun (непр.), als ob... (+ Konj.)притвори́ться больны́м — sich krank stéllen, den Kránken spíelen
он притвори́лся спя́щим — er stéllte sich schláfend; er tat, als ob er schlíefe
-
27 притворно
héuchlerisch; переводится тж. глаголом sich stéllenон притво́рно рассерди́лся — er stéllte sich böse; er tat, als ob er böse wäre
-
28 разбежаться
1) Ánlauf néhmen (непр.)••у него́ глаза́ разбежа́лись — er wúßte nicht, wo er hínsehen sóllte
-
29 разве
ра́зве он бо́лен? — ist er (denn) krank?; ist er étwa krank?
он бо́лен. - Ра́зве? — er ist krank. - Wírklich? [Tátsächlich?]
2) разг. ( может быть) vielléichtпойти́ ра́зве туда́? — sóllte ich nicht híngehen?
3) разг. ( если только не) es sei dennя обяза́тельно пое́ду, ра́зве то́лько заболе́ю — ich fáhre bestímmt, es sei denn, daß ich krank wérde
-
30 расцвести
1) blühen vi, áufblühen vi (s), erblühen vi (s)2) ( похорошеть) áufblühen vi (s)3)его́ лицо́ расцвело́ в улы́бке — ein Lächeln erhéllte sein Gesícht
-
31 реставрировать
restauríeren vt, wiederhérstellen (stéllte wíeder her, wiederhérgestellt) vt ( восстанавливать) -
32 связка
ж1) Bündel nсвя́зка ключе́й — Schlüsselbund m
свя́зка грана́т воен. — gebállte Ládung
2) анат. Band n (умл.)голосовы́е свя́зки — Stímmbänder n pl
3) грам. Kópula f, pl -s -
33 сжатый
1) zusámmengedrückt, zusámmengepreßtсжа́тый кула́к — gebállte Faust
2) ( краткий) kurz, knapp, gedrängtсжа́тые сро́ки — knáppe Frist
сжа́тый обзо́р — kúrzer Überblick
сжа́тый стиль — knápper Stil
3) тех., физ. verdíchtet, komprimíertсжа́тый во́здух — Préßluft f, Drúckluft f
-
34 трястись
sich schütteln; zíttern vi ( дрожать)она́ трясла́сь от сме́ха — sie wóllte sich áusschütten vor Láchen
••трясти́сь над ка́ждой копе́йкой — jéde Kopéke [jéden Pfénnig] úmdrehen
трясти́сь над чем-либо — etw. (A) wie séinen Áugapfel hüten
-
35 уставить
1) ( разместить) áufstellen vt ( чем-либо - mit); vóllstellen vt, besétzen vt (mit)стол был уста́влен ку́шаньями — der Tisch war mit Spéisen voll
зал уста́вили стола́ми — man stéllte Tísche im Saal auf
2)уста́вить глаза́ на кого́-либо [на что-либо] — j-m [etw.] (A) ánstarren; den Blick auf j-m [auf etw.] (A) ríchten
-
36 что-то
Iétwas, wasя хоте́л тебе́ что́-то сказа́ть — ich wóllte dir étwas ságen
II разг.тут что́-то не так разг. — da stimmt was nicht, da ist étwas nicht in Órdnung
1) (как будто, слегка) étwas, ein wénig; переводится тж. глаголом schéinen (непр.) (+ Inf. с zu)я что́-то нездоро́в — ich fühle mich étwas únwohl
ты что́-то печа́лен — du scheinst tráurig (zu sein)
2) ( с оттенком сомнения) ich gláube, mir scheintты что́-то неве́сел — ich gláube [mir scheint], du bist tráurig
-
37 больно
1) нареч. - переводится описательноОн бо́льно уда́рился коле́ном. — Er hat sich stark am Knie gestóßen und das Knie tut jetzt wéh.
Он меня́ бо́льно уда́рил. — Er hat mich stark geschlágen und es tut jetzt wéh.
2) безличн. в знач. сказ. бо́льно кому-л - переводится глаголами wéhtun das tut wéh, tat wéh, hat wéhgetan кому л. D, от чего л. von D; schmérzen (h) кому л. → A, от чего л. von DМне о́чень, ужа́сно бо́льно. — Es tut mir sehr, fúrchtbar wéh. / Es schmérzt mich sehr, fúrchtbar.
Я не хоте́ла сде́лать тебе́ бо́льно. — Ich wóllte dir nicht wéhtun.
От я́ркого све́та бы́ло бо́льно глаза́м. — Vom gréllen Licht táten die Áugen weh [schmérzten die Áugen].
Мне бо́льно ходи́ть. — Es tut mir beim Géhen wéh.
Мне бо́льно глота́ть. — Wenn ich schlúcke, tut es wéh. / Es tut mir beim Schlúcken wéh.
-
38 восстанавливать
несов.; сов. восстанови́ть1) приводить в прежнее состояние телефонную связь, строения, отношения и др. wieder hérstellen stéllte wieder hér, hat wieder hérgestellt; заново отстраивать разрушенное (о работах бо́льшего масштаба) wieder áufbauen báute wíeder áuf, hat wieder áufgebaut; памятники архитектуры restauríeren (h) что л. Aвосстана́вливать телефо́нную связь — die Telefónverbindung wieder hérstellen
восстана́вливать до́брые отноше́ния, конта́кты — die gúten Bezíehungen, Kontákte wieder hérstellen
восстана́вливать разру́шенное хозя́йство, заво́ды — die zerstörte Wírtschaft, Betríebe wieder áufbauen
восстана́вливать па́мятники архитекту́ры — Dénkmäler der Báukunst restauríeren
2) возобновлять - о движении, связи, сообщении wieder áufnehmen, часто Passiv wieder áufgenommen wérdenЧе́рез не́сколько часо́в движе́ние бы́ло восстано́влено. — Nach éinigen Stúnden wúrde der Verkéhr wieder áufgenommen.
-
39 делать
несов.; сов. сде́лать1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen
де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]
сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen
Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.
Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.
Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?
Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.
Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.
Что де́лать? — Was tun?
Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.
Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.
Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...
Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].
де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob
Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].
Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.
Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.
Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.
На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].
3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei DЯ хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.
Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.
Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.
4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen ↑ из кого / чего л. aus D, кого / что л. AЭ́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.
Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.
Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.
Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.
Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.
де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen
5) осуществлять máchen ↑де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen
де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]
В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.
Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.
Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].
Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?
-
40 должен
1) нужно, приходится что л. (с)делать - переводится глаголом müssen er muss, músste, hat... müssen что л. (с)делать Infinitiv; что л. сделать по чьему л. указанию, распоряжению - переводится глаголом sóllen er soll, sóllte, hat... sóllen что л. (с)делать InfinitivЯ до́лжен (мне нужно) за́втра ра́но встава́ть. — Ich muss mórgen früh áufstehen.
Нача́льник сказа́л, что я обяза́тельно до́лжен сде́лать э́ту рабо́ту. — Der Chef [SEf] hat geságt, dass ich díese Árbeit únbedingt erlédigen soll.
Он ещё до́лжен купи́ть биле́ты. — Er muss [ ему велели er soll] noch Fáhrkarten besórgen.
Мы должны́ бы́ли ра́ньше об э́том поду́мать. — Wir hätten früher darán dénken müssen [ нам следовало sóllen].
2) о вероятности какого л. действия - переводится глаголом müssen ↑ что л. сделать InfinitivОн до́лжен быть сейча́с до́ма. — Jetzt muss er zu Háuse sein.
Он до́лжен об э́том знать (очевидно, знает). — Er muss das wíssen.
Он мне до́лжен ещё сто е́вро. — Er ist mir noch húndert Euro schúldig. / Er schúldet mir noch húndert Éuro.
См. также в других словарях:
pel-1, pelǝ-, plē- — pel 1, pelǝ , plē English meaning: full, to fill; to pour; town (?) Deutsche Übersetzung: “gießen, fließen, aufschũtten, fũllen, einfũllen”; also ‘schwimmen, fließen machen, fliegen, flattern” and ‘schũtteln, schwingen, zittern… … Proto-Indo-European etymological dictionary
Chasys Draw IES — Developer(s) John Paul Chacha s Lab [1] Stable release 3.66.02 / 5 September 2011; 51 days ago (2011 09 05) Operating system … Wikipedia
嵙 — ke (1) ㄎㄜ (2) 义未详。 (3) 郑码: LLTE, U: 5D59, GBK: 8DC1 (4) 笔画数: 12, 部首: 山, 笔顺编号: 252312344412 … International standard chinese characters dictionary
gʷer-1, gʷerǝ- — gʷer 1, gʷerǝ English meaning: to devour; throat Deutsche Übersetzung: “verschlingen, Schlund” Material: 1. O.Ind. giráti, giláti, gr̥ṇüti “devours” (Fut. gariṣyati, participle gīrṇ a “verschlungen”; gír (in compounds)… … Proto-Indo-European etymological dictionary
mei-6, mei̯u-, min(u)-, mim(ei)- — mei 6, mei̯u , min(u) , mim(ei) English meaning: expr. root Deutsche Übersetzung: in Schallnachahmungen for helle, dũnne Töne and Schreie Material: O.Ind. mimüti “blökt, bellow, roar, shouts, howls”, mimüyat, ámīmēt “brũllte,… … Proto-Indo-European etymological dictionary
okʷ- , (*heĝʷh- ) — okʷ , (*heĝʷh ) English meaning: to see; eye Deutsche Übersetzung: ‘sehen” Note: besides ok , see there Note: Root okʷ : to see; eye derived from Root deik ̂ : to show” : Root dek ̂ 1 : “to take, *offer a sacrifice, observe a … Proto-Indo-European etymological dictionary
u̯eip-, u̯eib- — u̯eip , u̯eib English meaning: to turn, sway Deutsche Übersetzung: “drehen; sich drehend, schwingend bewegen” Material: 1. u̯eip : O.Ind. vē patē, ti “regt sich, zittert”, vēpa yati, vipáyati “makes tremble”, vípra “ excited,… … Proto-Indo-European etymological dictionary