Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

llte+sich

  • 1 трястись

    sich schütteln; zíttern vi ( дрожать)

    она́ трясла́сь от сме́ха — sie wóllte sich áusschütten vor Láchen

    ••

    трясти́сь над ка́ждой копе́йкой — jéde Kopéke [jéden Pfénnig] úmdrehen

    трясти́сь над чем-либо — etw. (A) wie séinen Áugapfel hüten

    Новый русско-немецкий словарь > трястись

  • 2 оказаться

    сов.; несов. ока́зываться
    1) очутиться где-л., попасть куда л., тж. перен. geráten er gerät, geríet, ist geráten; после глаголов движения: идти, ехать и др. gelángen (s), kómmen kam; ist gekómmen обстоятельства места при всех эквивалентах отвечают на вопрос wohin?

    Как ты здесь оказа́лся? — Wie bist du hierhér geráten?

    Мы по́няли, что оказа́лись на незнако́мой у́лице. — Wir begríffen, dass wir in éine Únbekannte Stráße geráten wáren.

    Мы прошли́ по дли́нному коридо́ру и оказа́лись в большо́м за́ле. — Wir gíngen durch éinen lángen Kórridor und kámen [gelángten] in éinen gróßen Sáal.

    Они́ оказа́лись в тру́дном положе́нии. — Sie sind in éine schwíerige Láge geráten. / Sie wáren in éiner schwíerigen Láge.

    2) быть в действительности sich erwéisen erwíes sich, hat sich erwíesen кем / чем / каким л. A ls N; о конкретных предметах тж. sein каким л. N

    Он оказа́лся сме́лым челове́ком. — Er erwíes sich als ein mútiger Mensch.

    Э́то оказа́лось оши́бкой. — Es erwíes sich, dass es ein Írrtum war. / Es erwíes sich als (ein) Írrtum.

    Он оказа́лся ста́рым знако́мым моего́ бра́та. — Es erwíes sich, dass er ein álter Bekánnter méines Brúders ist.

    Ни́тки оказа́лись плохи́ми, они́ ча́сто рвали́сь. — Der Zwirn war schlecht, er riss oft.

    Вода́ оказа́лась о́чень холо́дной. — Das Wásser war sehr kalt.

    3) быть, обнаружиться, иметься в наличии sein; что л. имеется в наличии у кого л. jmd. hat hátte, hat gehábt; имеется где л. - переводится конструкцией es gibt es gab, es hat gegében; при подчёркивании неожиданности - во всех случаях переводится безличными предложениями: es erwíes sich es hat sich erwíesen и es stéllte sich heráus es hat sich heráusgestellt с союзом dass

    К сча́стью, он оказа́лся до́ма. — Zum Glück war er zu Háuse.

    Бра́та до́ма не оказа́лось. — Der Brúder war nicht zu Hause.

    Ключи́ оказа́лись в друго́м карма́не. — Die Schlüssel wáren in éiner ánderen Tásche. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass die Schlüssel in éiner ánderen Tásche wáren.

    У меня́ оказа́лось с собо́й то́лько пять е́вро. — Ich hátte nur fünf Éuro mít. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass ich nur fünf Éuro míthatte.

    В гости́нице не оказа́лось свобо́дных номеро́в. — Im Hotél gab es kein fréies Zímmer. / Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass es im Hotél kein fréies Zímmer gab.

    4) безличн. оказа́лось, что..., тж. в знач. вводного слова ока́зывается es erwíes sich, dass...; es stéllte sich heráus, dass...

    Оказа́лось, что он об э́том ничего́ не знал. / Он, ока́зывается, об э́том ничего́ не знал. — Es erwíes sich [Es stéllte sich heráus], dass er davón nichts gewússt hat.

    Русско-немецкий учебный словарь > оказаться

  • 3 вставать

    несов.; сов. встать
    1) подняться на ноги áufstehen stand áuf, ist áufgestenden с чего л. → von D

    Когда́ учи́тель вхо́дит в класс, все встаю́т. — Wenn der Léhrer in die Klásse kommt, stéhen álle áuf.

    Он встал со сту́ла, со своего́ ме́ста. — Er stand vom Stuhl, von séinem Platz áuf.

    Го́сти вста́ли из за стола́. — Die Gäste stánden vom Tisch áuf. / Die Gáste erhóben sich vom Tisch.

    2) куда л., где л. sich stéllen (h) (обстоятельства места тк. куда? - wohin?); подняться на что л. stéigen stieg, ist gestíegen на что л. auf A

    Он встал ря́дом со мной. — Er stéllte sich nében mich.

    Он встал в о́чередь. — Er stéllte sich án. / Er stéllte sich in die Shlánge.

    Он встал на стул. — Er stieg auf den Stuhl.

    3) с постели áuf|stehen

    Он всегда́ ра́но встаёт. — Er steht ímmer früh áuf.

    Я сего́дня встал в семь часо́в. — Ich bin héute um síeben (Uhr) áufgestanden.

    4) возникать - о проблеме и др. entstéhen entstánd, ist entstánden

    Теперь встаёт но́вая пробле́ма. — Jetzt entstéht ein néues Problém.

    Пе́ред на́ми встаю́т но́вые зада́чи. — Wir stéhen vor néuen Áufgaben.

    Русско-немецкий учебный словарь > вставать

  • 4 становиться

    I
    1) несов.; сов. стать на какое-л. место sich stéllen (h) (обстоятельства места тк. wohin?); взобравшись на что-л. тж. stéigen stieg, ist gestíegen; ступить на что-л. tréten er tritt, trat, ist getréten на что-л. auf A

    Станови́сь [стань] сюда́ [здесь], за де́рево [за де́ревом], о́коло меня́ [ря́дом со мно́й]. — Stell dich hierhér, hínter den Baum, nében mich.

    Куда́ (где) мне стать? — Wohín soll ich mich stéllen?

    Он стал на стул. — Er stieg [stéllte sich] auf éinen Stuhl.

    Не станови́сь на э́ту ступе́ньку, она́ сло́мана. — Tritt nicht auf díese Stúfe, sie ist kapútt.

    2) встать как-л. sich stéllen

    станови́ться на цы́почки, на го́лову — sich auf die Zéhenspitzen, auf den Kopf stéllen

    станови́ться пе́ред кем-л. на коле́ни — vor jmdm. níederkni|en [sich hínkni|en]

    Ста́ньте пря́мо! — Stellt euch geráde hín!

    3) сов. стать остановиться stéhen bleiben blieb stéhen, ist stéhen geblieben

    Часы́ ста́ли. — Die Uhr ist stéhen geblíeben.

    Ло́шади ста́ли. — Die Pférde blíeben stéhen.

    станови́ться в о́чередь — sich ánstellen

    Он встал в о́чередь. — Er stéllte sich án.

    II
    несов.; сов. стать
    1) кем / чем / каким-л. wérden er wird, wúrde, ist gewórden кем / чем / каким-л. N, превратиться в кого / что-л. zu D

    Он стал студе́нтом, хоро́шим учи́телем. — Er wúrde Studént, ein gúter Léhrer.

    Мы ста́ли друзья́ми. — Wir wúrden Fréunde.

    Она́ ста́ла его́ жено́й. — Sie wúrde séine Frau.

    Он хо́чет стать перево́дчиком. — Er will Übersétzer wérden.

    Э́то ста́ло це́лью его́ жи́зни. — Das wúrde das Ziel [zum Ziel] séines Lébens.

    Э́то ста́ло у него́ привы́чкой. — Das ist ihm zur Gewóhnheit gewórden.

    Он стал совсе́м други́м. — Er ist ein ánderer gewórden.

    Дни стано́вятся коро́че. — Die Táge wérden kürzer.

    Ста́ло темно́. — Es wúrde dúnkel.

    Стано́вится холодне́е. — Es wird kälter.

    2) тк. сов. стать начать что-л. делать begínnen begánn, hat begónnen, ánfangen er fängt án, fing án, hat ángefangen что-л. делать zu + Infinitiv

    Де́ти ста́ли игра́ть. — Die Kínder begánnen zu spíelen. / Die Kínder fíngen án zu spíelen.

    3) не ста́ну делать что-л. переводится по модели: не буду делать что-л. формой Futur соотв. глагола; не стал делать что-л. - по модели: не сделал что-л. - Perfekt u Präteritum соотв. глагола

    Я не ста́ну э́то чита́ть. — Ich wérde das nicht lésen.

    Он не стал есть. — Er hat nicht gegéssen.

    Мы не ста́ли об э́том говори́ть. — Wir háben darüber nicht gespróchen.

    Русско-немецкий учебный словарь > становиться

  • 5 оказаться

    1) ( обнаружиться) sich erwéisen (непр.), sich heráusstellen

    оказа́лось, что... — es stéllte sich heráus, daß..., es fand sich, daß...

    2) ( очутиться) híngeraten (непр.) vi (s); sich fínden (непр.)
    3) ( предстать в действительности) sich erwéisen (непр.) (кем-либо, чем-либо - als); sich entpúppen (als) (разг.)
    4)

    я оказа́лся вы́нужденным — ich sah mich genötigt [gezwúngen]

    5)

    оказа́ться в нали́чии — vórliegen (непр.) vi, vorhánden sein

    двух книг не оказа́лось — zwei Bücher féhlten

    в гости́нице не оказа́лось свобо́дных номеро́в — im Hotel gab es kein fréies Zímmer

    Новый русско-немецкий словарь > оказаться

  • 6 представиться

    1) sich (dár)bíeten (непр.)

    мне предста́вился слу́чай — es bot sich mir die Gelégenheit

    как то́лько предста́вится возмо́жность — so bald wie möglich, sobáld sich éine Gelégenheit bíetet

    2) ( отрекомендоваться) sich vórstellen
    3) ( показаться) schéinen (непр.) vi, erschéinen (непр.) vi (s)

    мне предста́вилось, что... — es schien mir, als ob...

    4) ( притвориться) sich (ver)stéllen

    он предста́вился больны́м — er stéllte sich krank

    Новый русско-немецкий словарь > представиться

  • 7 притвориться

    I
    ( закрыться) sich (leicht) schlíeßen (непр.), zúgehen (непр.) vi (s)
    II
    ( прикинуться) sich verstéllen; sich stéllen; tun (непр.), als ob... (+ Konj.)

    притвори́ться больны́м — sich krank stéllen, den Kránken spíelen

    он притвори́лся спя́щим — er stéllte sich schláfend; er tat, als ob er schlíefe

    Новый русско-немецкий словарь > притвориться

  • 8 рука

    1) кисть die Hand =, Hände

    си́льные, чи́стые, гря́зные ру́ки — kräftige [stárke], sáubere, schmútzige Hände

    сжать ру́ку в кула́к — die Hand zur Faust bállen

    взять нож в пра́вую, ви́лку в ле́вую ру́ку — das Mésser in die réchte, die Gábel in die línke Hand néhmen

    У меня́ мёрзнут ру́ки. — Ich fríere an den Händen.

    Вы́мой ру́ки! — Wasch dir die Hände!

    Он по́дал, протяну́л мне ру́ку. — Er gab, réichte mir die Hand.

    Он кре́пко пожа́л мне ру́ку. — Er drückte mir fest die Hand.

    Он хоте́л попроси́ть сло́ва и по́днял ру́ку. — Er wóllte sich zu Wort mélden und hob die Hand.

    Я пора́нил, обжёг себе́ ру́ку. — Ich hábe mir die Hand verlétzt, verbránnt.

    Я поре́зал себе́ ру́ку. — Ich hábe mich in die Hand geschnítten.

    Он помаха́л нам руко́й. — Er wínkte uns mit der Hand.

    Он провёл руко́й по волоса́м. — Er fuhr (sich) mit der Hand über das Haar.

    Он схвати́л горя́чую сковоро́дку го́лой руко́й. — Er fásste die héiße Brátpfanne mit der blóßen Hand án.

    Он держа́л ва́зу обе́ими рука́ми. — Er hielt die Váse mit béiden Händen.

    Он взял ребёнка за́ руку. — Er nahm das Kind an [bei] der Hand [an die Hand].

    Он вёл, держа́л ребёнка за́ руку. — Er führte, hielt das Kind an der Hand.

    При встре́че мы здоро́ваемся с ним за́ руку. — Wenn wir uns tréffen, drücken wir uns die Hand [begrüßen wir uns mit éinem Händedruck].

    Ча́шка вы́пала у него́ из рука́. — Die Tásse fiel ihm aus der Hand [aus den Händen].

    Он взял, вы́рвал, вы́бил мяч у меня́ из рука́. — Er nahm, riss, schlug mir den Ball aus den Händen.

    Он но́сит кольцо́ на пра́вой руке́. — Er trägt den Ring an der réchten Hand.

    У меня́ о́бе руки́ за́няты. — Ich hábe kéine Hand [kéinen Arm] frei.

    взять себя́ в ру́ки — sich zusámmennehmen [sich behérrschen]:

    Возьми́ себя́ в ру́ки! — Nimm dich zusámmen! / Behérrsche dich!

    написа́ть от руки́ — mit der Hand schréiben

    име́ть что л. под руко́й — etw. bei der Hand háben

    си́льные, мускули́стые, загоре́лые ру́ки — stárke [kräftige], muskulöse, bráun gebránnte Árme

    подня́ть (вверх), опусти́ть (вниз), вы́тянуть (вперёд) ру́ки — die Árme hében, sénken [sínken lássen], vórstrecken

    взять ребёнка на́ руки — das Kind auf den Arm néhmen

    нести́ ребёнка на рука́х — das Kind auf dem Arm [auf den Ármen] trágen

    У меня́ не сгиба́ется рука́. — Mein Arm beugt sich nicht.

    Я слома́л, вы́вихнул (себе́) ру́ку. — Ich hábe mir den Arm gebróchen, verrénkt.

    Русско-немецкий учебный словарь > рука

  • 9 притворно

    héuchlerisch; переводится тж. глаголом sich stéllen

    он притво́рно рассерди́лся — er stéllte sich böse; er tat, als ob er böse wäre

    Новый русско-немецкий словарь > притворно

  • 10 представляться

    несов.; сов. предста́виться при знакомстве sich vór|stellen (h) кому л. D, в качестве кого / кем л. A ls N

    Он предста́вился нам как представи́тель э́той фи́рмы. — Er stéllte sich uns als Vertréter díeser Fírma vór.

    Разреши́те предста́виться: Оле́г Попо́в, представи́тель фи́рмы "Вольф". — Darf ich mich vórstellen? [Ich möchte mich vórstellen, офиц. Gestátten Sie, dass ich mich vórstelle], Olég Popów, Vertréter der Fírma "Wolf".

    Русско-немецкий учебный словарь > представляться

  • 11 повинная

    принести́ пови́нную — ein Geständnis áblegen

    он яви́лся с пови́нной — er stéllte sich fréiwillig

    Новый русско-немецкий словарь > повинная

  • 12 под

    предлог
    1) únter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")

    он встал под де́рево — er stéllte sich únter den Baum

    он стои́т под де́ревом — er steht únter dem Baum

    подо что, под чем — worúnter

    под э́то, под э́тим — darúnter

    что ты под э́тим подразумева́ешь? — was verstéhst du darúnter?

    2) (в) in

    под те́нью — im Schátten

    под дождём — im Régen

    под огнём — im Féuer

    3) ( возле) vor, bei, in der Nähe von

    под Москво́й — bei Móskau

    4) ( при) únter

    под кома́ндой — únter dem Beféhl

    под руково́дством — únter der Léitung [der Führung]

    5) ( о времени) gégen, an (D); vor (D); am Vórabend ( накануне)

    под у́тро — gégen Mórgen

    ему́ под со́рок лет — er ist an die víerzig Jáhre alt

    6) ( наподобие) nach Art von

    под мра́мор — mármorartig

    под дуб — Éichenholz imitíerend

    7) ( для) für

    помеще́ние под склад — ein Raum für das Láger

    петь под гита́ру — zur Gitárre síngen (непр.) vi, vt

    Новый русско-немецкий словарь > под

  • 13 самый

    1) именно, как раз тот, этот самый geráde díeser díese, díeses, díese, ében díeser , geráde dér díe, dás, díe, ében dér; один и тот же, тот же самый dersélbe diesélbe, dassélbe, diesélben

    Тебе́ ну́жен э́тот журна́л? - Да, э́тот са́мый. — Brauchst du díese Zéitschrift? - Ja, geráde [ében] díese.

    Э́то тот са́мый студе́нт, о кото́ром я тебе́ расска́зывал. — Das ist geráde [ében] dér [díeser] Studént, von dém ich dir erzählt hábe.

    Вы́яснилось, что э́то был тот же са́мый студе́нт. — Es stéllte sich heráus, dass es dersélbe Studént war.

    Э́то та же са́мая фотогра́фия, то́лько друго́й величины́. — Das ist dásselbe [geráde, ében díeses] Fóto, nur in éiner ánderen Größe.

    В (э́)том са́мом до́ме жил поэ́т. — Geráde [ében] in díesem Haus hat der Díchter gewóhnt.

    Мы по-пре́жнему живём в (э́)том же са́мом до́ме. — Wir wóhnen nach wie vor in demsélben Haus.

    2) в словосочетан. типа: в самом начале, в самом конце, на самом верху и др. ganz (не измен.)

    на са́мом верху́ — ganz óben

    в са́мом низу́ — ganz únten

    в са́мом нача́ле расска́за — ganz am Ánfang der Erzählung

    в са́мом конце́ ме́сяца, расска́за — ganz am Énde des Mónats, der Erzählung

    3) при указании, что что-л. рядом, в непосредственной близости с чем-л. dirékt (не измен.)

    Дом стои́т у са́мой реки́. — Das Haus steht dirékt am Fluss.

    Маши́на останови́лась у са́мого подъе́зда [пе́ред са́мым подъе́здом]. — Das Áuto hielt dirékt vor dem Háuseingang.

    4) в словосочетаниях типа: с самого утра, до самого вечера обыкн. не переводится

    Мы рабо́тали до са́мого ве́чера. — Wir háben bis zum Ábend geárbeitet.

    До са́мого отъе́зда мы ничего́ об э́том не зна́ли. — Wir háben bis zur Ábreise nichts davón gewússt.

    Дождь идёт с са́мого утра́. — Es régnet seit dem Mórgen.

    Он с са́мого нача́ла был про́тив. — Er war von Ánfang án dagégen.

    5) в составе превосход. степени прилагат. - переводится соответств. прилагат. в превосход. степени

    са́мый си́льный спортсме́н — der stärkste Spórtler

    са́мая больша́я ко́мната — das größte Zímmer

    са́мые лу́чшие результа́ты — die bésten Léistungen

    Она́ са́мая краси́вая. — Sie ist die schönste [am schönsten].

    Э́та доро́га са́мая коро́ткая. — Díeser Weg ist der kürzeste [am kürzesten].

    Я ещё не сказа́л са́мого гла́вного. — Das Wíchtigste hábe ich noch nicht geságt.

    са́мое гла́вное — die Háuptsache

    са́мое гла́вное, что все здоро́вы. — Die Háuptsache ist, dass álle gesúnd sind. / Háuptsache, álle sind gesúnd.

    Русско-немецкий учебный словарь > самый

  • 14 следовать

    несов.; сов. после́довать
    1) двигаться вслед за кем / чем-л. fólgen (s) за кем / чем-л. D

    Экскурсово́д пошёл вперёд, мы (по)сле́довали за ним. — Der Muséumsführer ging vorán, wir fólgten ihm.

    Одна́ маши́на сле́довала за друго́й. — Ein Áuto fólgte dem ánderen.

    Он сле́довал за ней повсю́ду. — Er fólgte ihr auf Schritt und Tritt.

    2) происходить вслед за чем-л. fólgen за чем-л. → auf A или D без предлога

    Оди́н уда́р гро́ма сле́довал за други́м. — Ein Dónnerschlag fólgte auf den ánderen [dem ánderen].

    За пе́рвым письмо́м после́довало второ́е. — Auf den érsten Brief [Dem érsten Brief] fólgte der zwéite.

    Продолже́ние сле́дует. — Fórtsetzung fólgt.

    Отве́та не после́довало. — Die Ántwort blieb áus.

    3) поступать в соответствии с чем-л. fólgen чему-л. D, befólgen чему-л. A (дополнения при обоих эквивалентах обязательны)

    Он после́довал её сове́ту. — Er fólgte íhrem Rat. / Er befólgte íhren Rat.

    4) о выводе, результатах fólgen , получаться sich ergében das ergíbt sich, ergáb sich, hat sich ergében из чего-л. aus D

    Из ска́занного сле́дует, что... — Aus dem Geságten folgt [ergíbt sich], dass...

    Из э́того сле́дует вы́вод. — Daráus ergíbt sich fólgender Schluss.

    5) о поездах и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren

    Э́тот по́езд сле́дует до Берли́на че́рез Брест. — Díeser Zug fährt bis Berlín über Brest.

    По́езд сле́дует до Москвы́ без остано́вок. — Der Zug fährt bis Móskau dúrch.

    6) безличн. сле́дует, сле́довало кому-л. что-л. (с)делать при указании лица (кому) переводится личной формой модальн. глаголов: кому-л нужно müssen er muss, músste, hat... müssen; должно быть кем-л. сделано sóllen er soll, sóllte, hat... sóllen в Indikativ и Konjunktiv с изменением структуры предложения кому-л. N; без указания лица man muss, man müsste; man soll, man sóllte что-л. сделать Infinitiv, а тж. конструкцией sein + zu + Infinitiv

    Э́то сле́дует знать ка́ждому. — Das muss [soll] jéder wíssen.

    Тебе́ сле́дует с ним поговори́ть. — Du sólltest [musst, müsstest] mit ihm spréchen.

    Нам сле́довало поду́мать об э́том ра́ньше. — Wir hätten früher darán dénken müssen [sóllen].

    Никогда́ не сле́дует э́того де́лать. — Das sóllte man nie tun.

    Сле́дует испо́льзовать о́пыт э́той фи́рмы. — Man muss die Erfáhrungen díeser Fírma zunútze máchen.

    Э́то сле́дует сде́лать сего́дня же. — Das ist noch héute zu erlédigen.

    Э́того сле́довало ожида́ть. — Das war zu erwárten.

    Здесь сле́дует напо́мнить о том, что... — Es sei hier darán erínnert, dass…

    Русско-немецкий учебный словарь > следовать

  • 15 случай

    Неда́вно произошёл стра́нный, зага́дочный, неприя́тный слу́чай. — Vor kúrzem eréignete sich ein séltsamer, rätselhafter, únangenehmer Vórfall.

    Э́тот слу́чай произошёл в на́шем го́роде. — Díeser Vórfall hat sich in únserer Stadt zúgetragen [eréignet].

    Со мной произошёл любопы́тный [интере́сный] слу́чай. — Ich hátte ein interessántes Erlébnis.

    Он рассказа́л не́сколько слу́чаев из свое́й жи́зни. — Er erzählte éinige séiner Erlébnisse [éinige Begébenheiten aus séinem Lében].

    несча́стный слу́чай — der Únfall

    На заво́де произошёл несча́стный слу́чай. — Es kam zu éinem Únfall im Betríeb.

    С ним произошёл на заво́де несча́стный слу́чай. — Er hatte éinen Betríebsunfall [einen Ünfall im Betríeb]

    2) подходящий момент die Gelégenheit =, -en

    Мне предста́вился слу́чай познако́миться с ним. — Es bot sich mir die Gelégenheit, ihn kénnen zu lernen.

    У меня́ ещё не́ было слу́чая поговори́ть с ним. — Ich hátte noch kéine Gelégenheit, mit ihm zu spréchen.

    Я жду подходя́щего слу́чая, что́бы... — Ich wárte auf éine pássende Gelégenheit, um... zu...

    При пе́рвом удо́бном слу́чае я его́ об э́том спрошу́. — Bei der érsten bésten Gelégenheit fráge ich ihn danách.

    3) случайность der Zúfall -s, Zúfälle

    Нам помо́г слу́чай. — Ein Zúfall hat uns gehólfen.

    Э́то де́ло слу́чая. — Das ist Zúfallssache.

    4) факт, явление der Fall -s, Fälle

    типи́чные, осо́бые слу́чаи образова́ния мно́жественного числа́ существи́тельных — týpische, besóndere Fälle der Plúralbildung der Súbstantive

    анализи́ровать, изуча́ть, обобща́ть ре́дкие, отде́льные слу́чаи — séltene, éinzelne Fälle analysíeren, untersúchen, zusámmenfassen

    Э́то осо́бый слу́чай. — Das ist ein Sónderfall.

    Уже́ есть не́сколько слу́чаев заболева́ния. — Es gibt schon éinige Kránkheitsfälle.

    В большинстве́ слу́чаев, во мно́гих слу́чаях он был прав. — In den méisten Fällen [Méistens], in víelen Fällen hátte er Recht.

    в (том) слу́чае, е́сли — falls; für den Fall, dass...:

    В (том) слу́чае, е́сли он придёт, скажи́ ему́ об э́том. — Falls er kómmen sóllte [Für den Fall, dass er kómmen sóllte], ságe ihm das.

    в слу́чае чего-л. — falls.

    В слу́чае побе́ды э́та кома́нда ста́нет чемпио́ном ми́ра. — Falls díese Mánnschaft siegt, wird sie Wéltmeister.

    во вся́ком слу́чае — jédenfalls.

    Во вся́ком слу́чае, он прав, когда́ говори́т, что... — Er hat jédenfalls Recht, wenn er sagt, dass…

    в кра́йнем слу́чае — im äußersten Fall.

    В кра́йнем слу́чае я тебе́ позвоню́. — Im äußersten Fall rúfe ich dich án

    на вся́кий слу́чай — für álle Fälle.

    Захвати́ на вся́кий слу́чай зонт, возмо́жно бу́дет дождь. — Pack auf álle Fälle den Schirm éin, es könnte eventuéll [-v-] régnen.

    ни в ко́ем слу́чае — auf kéinen Fall, kéinesfalls.

    Тебе́ ни в ко́ем слу́чае не сле́дует э́того де́лать. — Du sólltest das auf kéinen Fall [kéinesfalls] tun.

    Вы при́мете предложе́ние э́той фи́рмы? - Ни в ко́ем слу́чае! — Néhmen Sie das Ángebot díeser Fírma án? - Auf kéinen Fall! / Kéinesfalls!

    Русско-немецкий учебный словарь > случай

  • 16 очередь

    1) порядок, очерёдность die Réihe =, тк. ед. ч.

    Тепе́рь (пришла́, наста́ла) твоя́ о́чередь. — Jetzt kommst du an die Réihe [bist du an der Réihe]. / Jetzt ist die Réihe an dir. / Jetzt bist du dran.

    Тепе́рь о́чередь за тобо́й. — Jetzt bist du dran. / Jetzt kommt die Réihe an dich.

    Тепе́рь твоя́ о́чередь расска́зывать. — Jetzt bist du dran, du musst erzählen.

    Его́ пропусти́ли к врачу́ без о́череди. — Er wúrde beim Arzt vórgelassen.

    Не толка́йтесь, проходи́те по о́череди! — Nicht drängeln, ímmer der Réihe nach!

    В пе́рвую о́чередь — in érster Línie, прежде всего vor állem

    2) ожидающие люди - в повседн. речи die Schlánge =, n; die Réihe =, n

    больша́я [дли́нная] о́чередь за биле́тами в кино, театр — éine lánge Schlánge [Réihe] nach Éintrittskarten

    В ка́ссу была́, стоя́ла о́чередь. — An der Kásse war, stand éine Schlánge [éine Réihe].

    Я встал в о́чередь. — Ich stéllte mich án. / Ich stéllte mich in die Schlánge [in die Réihe].

    Она́ стои́т в о́череди за биле́тами. — Sie steht nach Éintrittskarten án.

    Она́ стои́т в о́череди в гардеро́б. — Sie steht an der Garderóbe án.

    Ей пришло́сь стоя́ть в о́череди. — Sie músste ánstehen [sich ánstellen]. / Sie músste Schlánge stéhen

    Русско-немецкий учебный словарь > очередь

  • 17 представлять

    несов.; сов. предста́вить
    1) представля́ть себе́ sich (D) vór|stellen (h) кого / что л. A, каким л. als A

    Я ещё жи́во представля́ю себе́ э́ту сце́ну. — Ich kann mir díese Széne noch lébhaft vórstellen.

    Я про́сто не могу́ себе́ э́того предста́вить. — Das kann ich mir éinfach nicht vórstellen.

    Мы хорошо́ представля́ем себе́ значе́ние э́того откры́тия. — Wir stéllen uns die Bedéutung díeser Entdéckung gut vór.

    Я представля́л его́ себе́ пожилы́м челове́ком. — Ich hábe ihn mir als éinen älteren Mann vórgestellt.

    Ты не представля́ешь себе́, как здесь краси́во. — Du kannst dir nicht vórstellen, wie schön es hier ist.

    То́лько предста́вь себе́, он жени́лся на Мо́нике! — Stell dir bloß vór, er hat Mónika gehéiratet!

    Как, со́бственно, ты э́то себе́ представля́ешь? — Wie stellst du dir das éigentlich vór? / Wie denkst du dir das éigentlich?

    2) кого л. для знакомства, что л. для ознакомления vórstellen кого / что л. A, кому л. D

    Разре-ши́те предста́вить: мой колле́га Ганс Шульц. — Darf ich vórstellen? Mein Kollége Hans Schulz. / офиц. Gestátten Sie, dass ich Íhnen méinen Kollégen Hans Schulz vórstelle.

    Дире́ктор предста́вил нам но́вого сотру́дника. — Der Diréktor stéllte uns éinen néuen Mítarbeiter vór.

    Меня́ предста́вили профе́ссору. — Ich wúrde dem Proféssor vórgestellt.

    Фи́рма предста́вила на я́рмарке свою́ после́днюю моде́ль. — Die Fírma stéllte auf der Mésse ihr néuestes Modéll vór.

    3) подавать документы при поступлении на работу, в университет и др. éin|reichen (h) что л. A, куда л. / в → bei D; на подпись, для проверки и др. vór|legen (h) что л. A, кому л. D

    представля́ть необходи́мые докуме́нты в отде́л ка́дров, в приёмную коми́ссию — die erfórderlichen Únterlagen bei der Personálabteilung, bei der Áufnahmekommission éinreichen

    представля́ть нача́льнику отчёт о рабо́те — dem Chef [ʃef] den Árbeitsbericht vórlegen

    Коми́ссия предста́вила прези́диуму прое́кт реше́ния. — Die Kommissión hat dem Präsídium éinen Resolutiónsentwurf vórgelegt.

    4) тк. несов. представля́ть быть представителем vertréten er vertrítt, vertrát, hat vertréten кого / что л. A

    представля́ть интере́сы, мне́ние избира́телей — die Interéssen, den Stándpunkt der Wähler vertréten

    На э́той конфере́нции он представля́л Моско́вский университе́т. — Er hat auf díeser Tágung die Móskauer Universität vertréten.

    Русско-немецкий учебный словарь > представлять

  • 18 за

    I предлог c винит и творит. падежом
    1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)

    Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.

    Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.

    Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.

    Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.

    Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.

    Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.

    2) около, у an (wo? D, wohin? A)

    Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.

    Он сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.

    II предлог с винит. падежом
    1) взяться, держаться за что л. an D

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten

    держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten

    Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.

    2) приниматься за что л. an A

    взя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen

    3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период A (без предлога)

    Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.

    За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.

    За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.

    За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.

    За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.

    За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.

    4) за день до..., за час до... A (без предлога)

    за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen

    за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen

    Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.

    За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.

    5) в защиту, в пользу чего / кого л. für A; бороться, добиваться приобретения чего л. тж. um A

    выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten

    голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen

    боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen

    6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen G

    награ́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste

    Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.

    Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.

    За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?

    7) о цене, плате за что л. für A

    Он купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.

    Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.

    За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.

    Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.

    8) вместо кого л. für A

    Я дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.

    Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.

    Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.

    9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)

    боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]

    беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]

    Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.

    Мне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.

    III предлог с творит. падежом
    1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголов

    Посети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.

    Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.

    Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.

    2) в словосочетаниях типа день за днём, шаг за ша́ГОм für A, nach D

    Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.

    3) во время какого л. занятия, деятельности bei D

    За у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.

    Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.

    За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.

    4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. A (без предлога)

    Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.

    Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.

    У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.

    Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.

    Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > за

  • 19 собираться

    несов.; сов. собра́ться
    1) сходиться, встречатьсяsich versámmeln (h); встречатьсяzusámmenkommen kámen zusámmen, sind zusámmengekommen; чтобы побыть некоторое время вместе sich zusámmenfinden fánden sich zusámmen, háben sich zusámmengefunden

    На пло́щади собрало́сь мно́го наро́ду. — Auf dem Platz versámmelten sich víele Ménschen.

    У нас ча́сто собира́ются друзья́. — Bei uns kómmen oft únsere Fréunde zusámmen. / Bei uns versámmeln sich oft únsere Fréunde.

    Молодёжь собира́ется на дискоте́ке. — Die Júgendlichen fínden sich in der Diskothék zusámmen [kómmen in der Diskothék zusámmen].

    2) готовиться пойти, поехать sich fértig máchen (h); сов. тж. fértig sein

    Собира́йся скоре́е, мы ско́ро ухо́дим. — Mach dich schnell fértig, wir géhen bald.

    Он бы́стро собра́лся и ушёл. — Er máchte sich schnell fértig und ging wég.

    Нам пора́ идти́. Ты уже́ собра́лся? — Wir müssen schon géhen. Bist du fértig?

    Мы сего́дня уезжа́ем, нам ну́жно ещё собира́ться. — Wir fáhren héute (weg), wir müssen uns noch réisefertig máchen.

    3) хотеть, иметь намерение - хотеть wóllen wóllte, hat... wóllen что-л. сделать Infinitiv; планировать, намечать vórhaben er hat vór, hatte vór, hat vórgehabt что-л. сделать zu + Infinitiv; иметь намерение die Ábsicht háben hátte die Ábsicht, hat die Ábsicht gehábt что-л. сделать zu + Infinitiv

    Мы собира́емся сего́дня пойти́ в кино́. — Wir wóllen héute ins Kíno géhen.

    Он собира́ется поступа́ть в университе́т. — Er will auf die Universität géhen.

    Что вы собира́етесь де́лать за́втра? — Was háben Sie mórgen vór?

    Я не собира́юсь на э́том наста́ивать. — Ich hábe nicht die Ábsicht, daráuf zu bestéhen.

    Русско-немецкий учебный словарь > собираться

  • 20 расходиться

    несов.; сов. разойти́сь
    1) в разные стороны и др. auseinánder géhen ging auseinánder, ist auseinánder gegángen; по домам nach Háuse géhen

    Толпа́ бы́стро, сра́зу разошла́сь. — Die Ménge ist schnell, sofórt auseinánder gegángen.

    В кружке́ бы́ло о́чень интере́сно, нам не хоте́лось расходи́ться. — In der Árbeitsgemeinschaft war es sehr interessánt, níemand von uns wóllte nach Háuse géhen.

    2) о мнениях и др. auseinánder gehen

    На́ши мне́ния по э́тому вопро́су расхо́дятся. — Únsere Méinungen zu díeser Fráge géhen auseinánder.

    3) разводиться sich schéiden lássen er lässt sich schéiden, ließ sich schéiden, hat sich schéiden lássen с кем л. → von D

    Они́ собира́ются расходи́ться. — Sie wóllen sich schéiden lássen.

    Она́ разошла́сь с му́жем. — Sie hat sich von íhrem Mann schéiden lássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > расходиться

См. также в других словарях:

  • pel-1, pelǝ-, plē- —     pel 1, pelǝ , plē     English meaning: full, to fill; to pour; town (?)     Deutsche Übersetzung: “gießen, fließen, aufschũtten, fũllen, einfũllen”; also ‘schwimmen, fließen machen, fliegen, flattern” and ‘schũtteln, schwingen, zittern… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • u̯eip-, u̯eib- —     u̯eip , u̯eib     English meaning: to turn, sway     Deutsche Übersetzung: “drehen; sich drehend, schwingend bewegen”     Material: 1. u̯eip : O.Ind. vē patē, ti “regt sich, zittert”, vēpa yati, vipáyati “makes tremble”, vípra “ excited,… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

  • gʷer-1, gʷerǝ- —     gʷer 1, gʷerǝ     English meaning: to devour; throat     Deutsche Übersetzung: “verschlingen, Schlund”     Material: 1. O.Ind. giráti, giláti, gr̥ṇüti “devours” (Fut. gariṣyati, participle gīrṇ a “verschlungen”; gír (in compounds)… …   Proto-Indo-European etymological dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»