Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

llave

  • 1 llave

    Metalurgia diccionario Español-Francés > llave

  • 2 llave inglesa

    Metalurgia diccionario Español-Francés > llave inglesa

  • 3 ZAZACA

    zazaca > zazaca-.
    *\ZAZACA v.t. tê-., délivrer des prisonniers, ou aller prendre un grand nombre de gens et les enfermer.
    Esp., prender, encarcelar; libertar. Garibay Llave 380.
    " zan ye moch ihui in momiquilia in mâmaltin quinhuâlzazaca in Payinal ", exactement de la même manière meurent tous les prisonnier que Paynal amène - in just the same manner died all the captives whom Paynal delivered up here. Sah22,115.
    *\ZAZACA v.t. tla-., transporter, charrier des choses.
    Esp., acarrear. Garibay Llave 380.
    * impers. Cf. tlazazaco.
    *\ZAZACA v.réfl., déménager, changer de demeure.
    Esp., mudarse de casa. Garibay Llave 380.
    Form: redupl. sur zaca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZAZACA

  • 4 AHMANA

    ahmâna >ahmân.
    *\AHMANA v.t. tê-., importuner qqn., le troubler, l'inquiéter, l'ennuyer, le molester.
    Angl, to upset s.o., to disturb s.o. R.Andrews Introd 421.
    Esp., distraer, molestar, causar enojo o pena. Garibay Llave 334.
    " têahmâna ", il perturbe le peuple - he molests people.
    Est dit d'un mauvais noble, pilli. Sah10,16.
    " têâhman, têtequipachoh ", il perturbe le peuple, il créé des troubles - he disturbs, he causes troubles. Sah 10,17.
    " cahmâna ", il le tourmente - er reizt es, setzt ihn zu. SIS 1950,256.
    " in amechahmânah ", ceux qui vous tourmentent. W.Lehmann 1938,148.
    " têahmân ", elle tourmente les gens - it annoys one.
    Est dit de la punaise. Sah11,89.
    de la chenille, pahzotl. Sah11,97 - molests one.
    du champignon nanacatl. Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130 - it troubles one.
    *\AHMANA v.t. tla-., préf.obj.indéfini, être inquiet, sans repos.
    " tlaahmâna ", er beunruhigt sich darüber. SIS 1950,367.
    " tlaahmâna ", he is restless. Est dit du mauvais chanteur. Sah10,29.
    " tlaahmâna ", he troubled. Sah5,173.
    *\AHMANA v.réfl., se troubler, s'émouvoir, s'égarer dans ses réflexions.
    Angl., to get worked up, to be discontent (K).
    to become upset, alarmed or disturbet. R.Andrews Introd 421.
    Esp., distraerse interiormente, turbarse, alborotarse, o desasosegarse (M).
    distraerse, disturbarse, alborotarse. Garibay Llave 334.
    " at mîtônia at mahmâna in monacayo ", ton corps peut-être transpire, peut-être se trouble-il - perhaps thy body becometh perverted, perverse. Evoque les troubles de la puberté. Sah6,215.
    " ye mahmâna ", il est étourdit, extravagant, pervers. (Olm.)
    " in Quetzalcôâtl in ye mahmâna, in ye motequipachoa ", Quetzalcoatl qui déjà est inquiet, qui déjà est préoccupé. Sah3,33.
    " motequipachoa, mahmâna, mozôma, monehnequi ", elle est déprimée. troublée, elle se fâche, elle est envieuse - she becomes troubled. disturbed, enraged, over-demanding.
    Est dit d'une mauvaise dame noble, cihuâpilli. Sah10,45.
    " in ye mahmâna yôllâtôlli coni ", quand (le malade) est boulversé, il boit de la bouillie nommée yolatolli - cuando se le forma mucho liquido (en el vientre al enfermo), bebe (este) yolatolli. Prim.Mem. 81r = ECN10,142 (qui interprète donc m-âmana, réfléchi à sens passif sur âmana, v.i., préparer du liquide, de la boisson, mais cette forme est sans doute impossible).
    " mahmâna ", elle s'énerve - she becomes disturbed.
    Est dit d'une mauvaise dame noble, totecuiyocihuatl. Sah10,45.
    " mihtonia, mahmâna ", he is brutal, discorderly.
    Est dit du meurtrier. Sah10,38 (mâmana).
    " ahmo timahmânaz inic titlahtôz ", tu ne te troubleras pas quand tu parleras. Sah6,100 (timamanaz).
    * impers. " neahmânalôz ", on sera boulversé - man wird unruhig werden.
    " neahahmânalo ", tout le monde est dans une grande inquiétude - man ist in großer (redupl.) Unruhe. SIS 1950,310.
    Note: SIS signale deux formes reduplicatives 'ahahmâna' et 'ahmahmâna'. Beunruhigen, belästigen, erregen, reizen. intrans. oder refl. in Unruhe geraten. SIS 1950,249.
    Ne pas confondre avec âmana (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMANA

  • 5 AHPAZTLI

    ahpâztli:
    Grandes jarres en terre.
    Basins. Sah11,256.
    Esp., lebrillo, o barreñon grande de barro (M).
    barreño, lebrillo. Garibay Llave 335.
    escudilla ancha para el agua. Garibay Llave 321.
    escudilla indigena. R.Barlow 1949,110.
    Allem., großer irdener Napf; Taufbecken. SIS 1950,251.
    Angl., earthen basins. Sah8,69.
    basin ; earthen basin ; earthen tub ; tub. R.Joe Campbell 1997.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    " cuecueyoh ahpâztli ", jattes en poterie vernissée.
    " in oncân îteôpan miyec in ahpâztli tzahtzauctimanca ", là dans son temple il y avaient beaucoup de grandes jarres couvertes - here in his temple were many earthen tubs covered over. Sah1,35.
    " tlatataca in âtênco atlacomoltôntli quitlâlia iuhquin ahpâztli ", il creuse au bord de l'eau, il installe comme un petit trou d'eau, comme une bassine - it digs a small pit at the water's edge; it forms it like a basin. Est dit du serpent mythique tlîlcoâtl. Sah11,70.
    R.Siméon dit: jatte, plat, terrine.
    Las Reglas de la lengua mexicana de Clavirego ont a variante ahpâxtli (K s ahpâztli).
    Cf. caxahpâztli.
    Note: le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne les formes: ajpâs, ajpâj et ájpâsti, lebrillo, olla (grande, de barro).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHPAZTLI

  • 6 ITQUI

    itqui > itquî-.
    *\ITQUI v.t. tla-.,
    1.\ITQUI emporter, porter, transporter.
    Esp., llevar.
    Angl., to carry s.th..
    'tlatqui', llevar a cuestas, tener encargo; gobernar. Garibay Llave 374.
    " zan iyoh in îtzontecon quitqui ", il n'emporte que sa tête.
    Sah10,185-186 = Launey II 257.
    " ohôme quitqui in ihhuitopilli ", carrying the feathered staves in couples. Sah9,66.
    " niman ye ic quinmacah in izquitlamantli quitquiqueh ", thereupon they offered them all the various things which they bore with them. Sah12,6.
    " quitqui, câtoctia in teôcuitlatl in âtoyatl ", la rivière emporte, transporte l'or - el rio arrastra, lleva el oro. Cod Flor XI 213r = ECN11,102.
    " mochi quitquîqueh in înquil in închîl ", ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments.
    Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    " quitquih in închahchân înnetlacâhuîl ", elles emmènent leurs restes dans leurs maisons. Sah2,102.
    " oc cencah miyec tlamantli in quitquîqueh ", ils portaient encore beaucoup plus de choses. Sah12,13.
    " mahtlâcxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années).
    Il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
    " âquin tlatquiz, âquin tlamâmâz in tônaz, in tlathuiz? ", qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent les dieux à Teôtihuâcan).
    Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1.
    " oncân mocentlâlihqueh in îxquichtin têteoh îhuân monohnôtzqueh in âquin tlatquiz, in âquin tlamamaz in âquin tônatiuh yez ", alors tous les dieux se réunirent et délibérèrent (pour savoir) qui transporterait, qui porterait sur son dos (le temps), qui serait le soleil - there all the gods assembled and consulted among themselves who would bear upon his back the burden of rule, who would be the sun. Sah3,1.
    " in câmpa huiyah in campa calaquiah oztomecatizqueh quitquitihuih in întopîl. auh in âmatl, îtech pohuiya tlanauhzotectli, oltica tlapeyahualli ", wohin sie sich aufmachten, wohin sie eindrangen um Handel zu treiben, nahmen sie ihren Wanderstab mit sich. Die Papiere aber, die ihm zukamen, waren in 4 Streifen geschnitten und floßen über von Kautzchuk. Sah 1952,176:19-20.
    " ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac, îtôcâyocân mexihco ", ils l'emmènent, ils l'amènent directement au collège des prêtres, à l'endroit nommé Mexico - they brought and took it direct to the priests house the place named Mexico. Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
    " îhuân întlahuâncax quitquiya, îtôcâ tzicuiltecomatl êyi îcxi nâuhcâmpa nacaceh ", y sus recipientes con los acarréaban el pulque era su nombre tzicuiltecomatl: tienen tres pies y orejas en los cuatro lados. Cod Flor II 157 = ECN9,86.
    " in îopochcopa quitquitiuh in iyecaxitl ", he went bearing the bowl of the tobacco tubes in his left hand. Sah9,34.
    " in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemaitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipitztiyahqueh ", die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32.
    " îcimma nenecocâmpa quitquiticah ", ihren Doppelmaiskolben hält sie jederseitz (in jeder Hand), décrit Chicôme côâtl. Sah 1927,90.
    " in moch quitquitihcac in înnacayo, in îtlachiyeliz ", those of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
    " cuâuhcaxitl quitquitinemi ", bearring the eagle vessel. Sah9,63.
    " tlatqui ", it supports (the tree).
    Est dit de la racine de l'arbre. Sah11,113.
    2.\ITQUI prendre des responsabilités, gouverner.
    " tlatqui ", il prend des responsabilités - he takes responsabilities.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    *\ITQUI v.t. tê-., porter, transporter quelqu'un.
    " ca nehhuâtl in nimonân in ônimitzitquic in quêzqui mêtztli ", car moi je suis ta mère, je t'ai transporté de nombreux mois. Sah6,100.
    *\ITQUI v.réfl.,
    1.\ITQUI se transporter (quelque part).
    " ômpa motquih ", ils se transportent là-bas. Sah2,98.
    2.\ITQUI se gouverner soi-même.
    " motqui ", il est maître de soi - selbstherrich ist er. Sah 1952,16:21.
    " motqui, momama, ahontepôhua ", she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
    " ca ahmo ninotqui, ca ahmo ninomâma, cahmo ninoyocoya ", car je ne me gouverne pas moi-même. Dit le souverain en s'adressant à Tezcatlipoca. Sah6,44.
    3.\ITQUI être, demeurer intact.
    Angl., to remain unspoiled, uncorrupted, undefiled; to resist decay or decomposition; to resist defilement.
    " motquiticah moch centlanticah ahmo cualli ", complètement et entièrement mauvais. Sah4,7.
    " zan motquiticah xihuitl ", entièrement en (mosaïque de) turquoises. Sah 12,11.
    " motquiticah quetzalli ", entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12.
    *\ITQUI v.réfl. à sens passif, être transporté.
    Angl., to be carried. R. Andrews Introd 445.
    " mootqui in âcatl ", on transporte des roseaux. Sah2,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITQUI

  • 7 TECPOYOTL

    têcpoyôtl:
    Héraut, crieur. Mais également serviteur (de Quetzalcoatl).
    R.Siméon dit: crieur public.
    Esp., pregonero. Molina II 93v
    " niman ye ic tzahtzi in têcpoyôtl in tzahtzitepêtl îcpac ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcematonâhuac ", c'est pourquoi le crieur public lanca son appel de la montagne où l'on crie, il appelle les gens, il appelaient tous ceux du pays alentour.
    Sah3,23. Cf. Llave 143.
    " in têcpoyôtl, in tzahtzini ", le héraut, le crieur public. Sah3,23.
    " huel nohuiyan quihuâlcaquiyah in îtzahtziliz in tecpoyotl ", vraiment partout ils entendaient les appels du hérault - verily everywhere they heard the cry of the herald.
    Sah3,23 = Garibay Llave 145.
    " côcôl têcpoyôtl ", cher serviteur. C'est Quetzalcôâtl qui parle.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
    * plur., " in têtêcpoyoh ", les serviteurs (de Quetzalcôâtl).
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81.
    *\TECPOYOTL à la forme possédée:
    " îtêcpoyôhuân ", ses serviteurs.
    Il s'agit de Quetzalcôâtl. W.Lehmann 1938,78 (75a) et Launey II 192 = W.Lehmann 1938,80.
    *\TECPOYOTL toponyme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECPOYOTL

  • 8 TLATHUI

    tlathui > tlathui-.
    *\TLATHUI v.impers., il fait jour.
    Est l'impersonnel d'un verbe ithui 'être visible' qui à date classique n'est plus utilisé que sous cette forme tlathui, 'il fait jour' (des choses sont visibles). Launey Introd 188.
    " in ôtlathuic ", le jour venu. Launey II 198 et également Sah2,95 et Sah2,121.
    " ôtônac ôtlathuic ", le soleil a brillé, le jour est venu. Sah6,17.
    " in ôhuâllathuic ", quand le jour est venu - when it dawned. Sah9,12.
    " in ihcuâc tlathuiz ", quand le jour viendra - when it is about to dawn. Sah8,41.
    " mihtoa, ic oc yohuayân, in ayamo tôna, in ayamo tlathui ", on dit qu'alors encore régnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière - cuando aun es de noche, cuando no sale el sol, cuando no amanece.
    Launey II 180 = Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131.
    " ye ihcuâc tlathuic ", alors le jour s'est levé - erst dann brach die Morgenröte an. (ward es Tag). W.Lehmann 1938,83.
    " in ôtlathuic ", quand le jour s'est levé - cuando amanecio. Cod Flor II 151 = ECN9,84.
    " in ôtlathuic in ôtlatlâlchipâhuac ", quand le jour s'est levé, quand l'aube a commencé à poindre. Sah2,144.
    " in quêmman tlathuiz ", le moment où le jour se lèvera. Sah2,170.
    " âquin tlatquiz, âquin tlamâmâz in tônaz, in tlathuiz? ", qui prendra sur lui, qui se chargera de faire le Soleil, de faire la lumière - quien tomara el trabajo, quien se echara a cuestas el hazer salir el sol, el hacer amanecer? (Se demandent le dieux à Teôtihuâcan).
    Launey II 180. Sah HG VII 2 = Garibay Llave 131 = Sah3,1.
    " in nêciya tlathuiliâya îpan tlathuiya ", il semblait qu'il commençait à faire jour, que le jour se levait sur lui - it looked as if day had dawned, day had broken.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " huel iuh tlathui, in quêhuah ", jusqu'au lever du jour, ils chantent.
    Sah9,40.
    " quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ? ", comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera t il? Sah7,11.
    * métaphor., " âxcân tôna tlathui ", maintenant le soleil brille, le jour se lève, signifie que quelque chose de nouveau commence. Sah1,81.
    * formes composées.
    " ye tlathuitihui, ye tlathuinâhuac, in huâlquîza ", elle se lève quand déjà le jour se lève, à l'approche du jour - it is already toward morning, near dawn, when he ariseth. Est dit de la lune. Sah7,3.
    " in ye tlathuitihuîtz ", quand le jour est prés à se lever. Sah9,41.
    Cf. centlathui.
    Cf. huâllathui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATHUI

  • 9 TZACUALLI

    tzacualli:
    Pyramide.
    Esp., encierro, torre, cerro, piramide, base de santuario. Garibay Llave 375.
    cerrito, y cu. Carochi Arte 58r.
    Angl., small hill; temple, pyramid (K).
    Pyramides construites à Teotihuacan sur des tombes de souverains. Launey II 272 = Sah10,192.
    " îtzacual tônatiuh, îhuân îtzacual mêtztli ", la pyramide du soleil et la pyramide de la lune. Launey II 182
    " mihtoa i in âxcân tetepeh tzacualli: îtzacual tônatiuh, îhuân itzacual mêztli ", on dit ces montagnes d'aujourd'hui sont des pyramides, la pyramide du soleil et la pyramide de la lune - dicen, por cierto, ahora a estos montes 'piramides': la piramide del sole y la piramide de la luna.
    Garibay Llave 132.
    " niman in ye quitta in tôltêca tzacualli ", alors il voit la pyramide toltèque - er sieht eine Toltekenpyramide. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation).
    R.Siméon dit: 'Tours en forme de monticule, situés près au village de Teotiuacan (San-Juãn). C'est là que se retirèrent pendant quatre jours les dieux du Soleil et de la lune Tecuciztecatl et Nanahuatzin (Sah.).
    Form: nom d'objet sur tzacua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZACUALLI

  • 10 TZONQUIZA

    tzonquîza > tzonquîz.
    *\TZONQUIZA v.inanimé, croître, pousser, en parlant des cheveux.
    Esp., salir el cabello. Garibay Llave 376.
    Angl., hair forms, hair emerges.
    Est dit à propos de la tête, tzontecomatl. Sah10,99.
    à propos du menton. Sah10,111.
    *\TZONQUIZA v.i. ou v.inanimé, mourir, finir, achever, terminer
    être terminé, s'achever.
    Esp.. llegar a fin. acabarso. Garibay Llave 376.
    " nicân tzonquîza quechôlli ", ici se termine (le récit de) Quecholli. Sah2,140.
    " nicân tlami, nicân tzonquîza inic ilhuitl mochîhuaya ", ici finit, ici s'achève la manière dont se faisait la fête. Sah2,107.
    " tzonquîza nonemiliz ", je meurs, ma vie finit.
    " tzonquîza notequiuh ", ma tâche est terminée.
    " in ôtzonquîz nâhuilhuitl îhuân nâuhyohual ", quand les quatre jours et les quatre nuits sont achevés. Sah8,64.
    " in ôtzonquîz nâhuilhuitl inic mozâhua ", quand se sont achevés les quatre jours pendant lesquels on jeûne. Sah2,142.
    " ye oncân tzonquîza in înnezâhualiz in întlamahcêhualiz in teôcuahqueh ce xihuitl ", alors s'achèvent le jeûne et les pénitences de ceux qui un an durant mangent le dieu.
    " in ihcuâc in tzonquîzaya in înnezâhualiz cencah pâpâquiyah ", lorsque leur jeûne se terminait, ils se réjouissaient beaucoup, Sah3,9.
    " in momozco acxoyatl quitlâliliâyah inic tlamâcuîlti ilhuitl inic tzonquîza cempôhualilhuitl ", on the mounds they set fir branches in place on the five days with which the twenty-day (month) ended. Sah3,12.
    " in ontzonquîz nâuhyôhual înmahcêhualiz ", quand sont achevées leurs quatre nuits de pénitence - when they ended their four nights of penitence. Sah7,5.
    " in ye ic ontlami in ye ic ontzonquîza in zaiyoh tônalpeuhcâyôtl ", quand finit quand s'achève le jour qui commence une période - when already is ended and conclued this one day sign starter. Sah4,133.
    " nicân tzoquîza in ilhuitl panquetzaliztli ", ici finit la fête de Panquetzaliztli. Sah2,150.
    " ômpa ontzonquîzaya ", là-bas elle finissait. Sah2,103.
    " in ontzonquîz in têuctlahtôlli ", quand la fonction du juge est achevée. Sah2,106.
    " nicân tlami nicân tzonquîza in ilhuitl ", ici s'achève, ici finit la fête. Sah2,130.
    *\TZONQUIZA avec le préf.obj.indéfini tla-., se terminer.
    " inic ontlatzonquîza ", pour que se termine (le discours). Sah4,132.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONQUIZA

  • 11 ZOQUIYOC

    zoquiyoc:
    Boueux.
    Esp., lodoso. Garibay Llave 380.
    *\ZOQUIYOC métaphor., pécheur.
    Esp., pecador. Garibay Llave 380.
    Note: ce terme manque dans Molina II.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOQUIYOC

  • 12 AMANEAHPANTLI

    âmaneahpântli, variante âmaneahpânalli ou âmaneahpânaliztli.
    *\AMANEAHPANTLI parure, écharpe de papier, ornement rituel.
    Esp., adorno de papel, como gallardete - estola de papel - un atavio
    divino. Garibay Llave 334.
    Allem., Papierstola, eine quer über Schulter und Brust getragene Papierguirlande wie sie Sahagun für zahlreiche Götter darunter auch für die Tepictotôn angibt. U.Dyckerhoff 1970,210.
    And Dib Sah1,30 notent the "amaneapanalli" (ou "amaneapantli") is a band of paper which hang from one's shoulder, the ends crossing under the opposite elbow.
    See Pl. 20.
    Parure distinctive de ceux qui vont être offerts en sacrifices et des morts. (Cf. Seler Sah 1927,97 note 2 sous xôchineahpântli).
    Appartient également à la parure des momies Sah4,68 et Sah9,25.
    U.Dyckerhoff 1970, 270-271.
    " îxquich îtech quitlâliah in âmatlatquitl in âmanechihchîhualli in âmaxicôlli in âmacôzcatl in âmaneahpântli ", ils placent sur lui tous les vêtements de papier, les ornements de papier, la jaquette en papier, le collier en papier, l'étole en papier - they placed upon it all the paper ornaments, the paper array, the paper jacket, the paper neckband, the paper stole. Il s'agit des momies symboliques (ehuillôtl) de ceux qui sont morts au combat. Sah4,69.
    * à la forme possédée.
    " îmâmaneahpân ", leurs écharpes de papier - their shoulder-sashes.
    Appartiennent à la parure des Tepictotôn. Sah9,25.
    " totônaloyoh in îâmaneahpân ", son écharpe de papier porte des emblèmes solaires - his paper shoulder-sash had sun emblems. Décrit îxtlîltôn. Sah1,36.
    " in îxquich in înnechihchîhual, in întlaquên, in îmâmaneahpân, in îmoztôpil, in întlapetlanilcuauh, in îmâyauhcocol ", toutes leurs parures, leurs vêtements, leurs écharpes en papier, leurs cannes de roseaux, leurs bâtons en forme d'éclair, leurs éclairs - all their adornment - their clothing, their paper shoulder-sashes, their stout reed staves, their lightning sticks, their cloud-bundles. Décrit les ornements des tlaloqueh. Sah1,49.
    Form: nom d'objet sur ahpâna, morph.incorp. âma-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMANEAHPANTLI

  • 13 AMILOTL

    amilotl, pluriel amilomeh. Sah11,69.
    *\AMILOTL zoologie, poisson blanc qui vit dans les lacs du Plateau Central.
    Angl., White fish. Sah10,80.
    Esp., pescado blanco, Identif. desconocida. Cf.Sah HG XI 2.3.21.
    Allem., Weissling-ähnlicher Fisch in de Seen Mexikos lebend. SIS 1952,253.
    Chrirostroma humboldtianum. Garibay Llave IV 321.
    Note: R.Siméon le compare au gardon.
    Note: âmilotl, xohuilin et xalmichin désigent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur. Sah2,160 note 12.
    Cité en Sah11,63. décrit en Sah11,62.
    dans une liste des produits de la lagune. Sah2,160.
    Cf. Sah11,64-65 la description des oeufs de ce poisson (michpilin).
    Note: en Sah9,75 'amilotl' apparaît à la place d' " anillotl ".
    *culinaire,
    Grillé sur le comal. Sah11,63.
    " iztac amilotl chîlcôzyoh ", du poisson blanc au piment jaune - white fish with yellow chili. Sah8,37.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMILOTL

  • 14 ANAHUATL-ITEUC

    ânâhuatl îtêuc:
    Nom divin, désigne une figure associée à Tlaloc, ou Tlaloc lui-même Garibay Llave 301.
    'Le seigneur de la côte': autre nom de Xipe Totec. Anne Marie Wohrer I 127.
    " in totêc, ahnôzo ânâhuatl îtêuc, îhuân tlatlâhuic tezcatlipoca ", Totec dit aussi, Anahuatl Itecu ('Seigneur d'Anahuatl'), Tezcatlipoca le rouge. Launey II 186.
    On trouve aussi la forme ânâhuatl îtêc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANAHUATL-ITEUC

  • 15 APANTEUCTLI

    apantêuctli, n. divin.
    Divinité, probablement en relation avec Mixcoatl.
    Garibay Llave 301.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APANTEUCTLI

  • 16 APILOLLI

    âpilôlli:
    Pot de terre, petit vase qui sert à puiser ou à porter de l'eau.
    Cruche d'eau. Launey Introd 301.
    Angl., clay water jar. R.Andrews Introd 420.
    water jar. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., cantaro para acarrear agua, anfora. Garibay Llave 335.
    jarro de barro (M).
    el cantaro de la mano (C).
    Angl., jars for water. Sah10,83.
    " centlamantli tlâlli mochîhua cômitl îhuân âpilôlli ", une certaine terre dont on fait des pots et des jarres - a kind of earth of which are made ollas and water jars. Sah11,257.
    " âpilôlli ic âtlacuîhua ", le vase avec lequel on puise de l'eau. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
    Note: F.Karttunen d'après Carochi 105r transcrit ahpilôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APILOLLI

  • 17 AXOLOTL

    âxôlôtl:
    *\AXOLOTL zoologie, axolotl.
    Mex., ajolote
    *\AXOLOTL zoologie, Amblystoma Altamirani.
    Garibay Llave 302.
    C'est une larve de la salamandre (amblystome) qui, dans la vallée de Mexico, présente la particularité de pouvoir se reproduire à l'état larvaire, sans se métamorphoser, c'est un cas de neoténie.
    Duverger, l'origine des Aztèques 105 note 1.
    Décrit en Sah11,64.
    Cité dans une liste de produits de la lagune. Sah8,68 - water dogs. dans une autre liste. Sah2,160 - salamanders.
    " in pipiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxôlôtl tôtôtl ", tous les petits enfants grillaient des serpents, des grenouilles, des poissons blancs, des axolotl ou des oiseaux. Sah1,30.
    " ye nô ceppa ittôc, ye nô cuêleh âtlân calactihuetz, âxôlôtl mocuepato ", de nouveau on le vit, et là encore il se réfugia vite dans l'eau et alla se changer en axolotl. Launey II 188.
    * culinaire.
    " âxôlôtl chîlcôzyoh ", ajolote au piment jaune - newt with yellow chili. Sah8,37.
    Note: ajolote, pez conocido de cuatros pies, que mentrua como las mujeres. Clavijero. Reglas de la lengua mexicana 64.
    Launey transcrit âxolotl et Karttunen âxôlôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXOLOTL

  • 18 AXTIA

    âxtia > âxtih.
    *\AXTIA v.i., être en train de faire.
    Esp., estar haciendo. Garibay Llave 336.
    " mâ itlah nicân tâxti mâ itlah nicân topan mochîuh ", que nous ne fassions rien (de mauvais), que rien de mauvais ne nous arrive - let us not be forced to do some thing (evil); let nothing tevil) befall us! Sah12,17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXTIA

  • 19 CACAHUAXOCHITL

    cacahuaxôchitl:
    Nom d'une fleur odoriférante.
    Flor olorosa. Hyrodia fanelis. Garibay Llave 1970,336. La plante est décrite dans Sah11,202. Anders. et Dib. renvoient à Garibay Sah 1969 IV 325 qui l'identifie comme Lexarza funebris.
    Citée dans une liste de fleurs précieuses (tlazohxôchitl). Sah12,43.
    Sah11,202 précise que la fleur en forme de coupe (îtecomayo) de cette plante porte le nom de poyomahtli.
    Et sous la rubrique poyomahxôchitl dans Sah11,212 il est indiqué que cette fleur est celle de la plante cacahuaxôchitl.
    " yehhuâtl in îtecomayo cacahuaxôchitl ", c'est le calice de la fleur cacahuaxochitl - this is the cup of the cacahuaxochitl.
    Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
    Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. cacahua-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAHUAXOCHITL

  • 20 CACALAHUA

    cacalâhua > cacalâuh.
    S'enclaver, s'incruster.
    Esp., enclavarse, entremeterse, incrustarse.
    Garibay Llave 1970,336.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALAHUA

См. также в других словарях:

  • llave — (Del lat. clavis). 1. f. Instrumento, comúnmente metálico, que, introducido en una cerradura, permite activar el mecanismo que la abre y la cierra. 2. Instrumento que sirve para apretar o aflojar tuercas. 3. Instrumento que sirve para regular el… …   Diccionario de la lengua española

  • llave — sustantivo femenino 1. Instrumento metálico, generalmente largo y estrecho que sirve para abrir y cerrar una cerradura: Las llaves actuales son muy pequeñas. ama* de llaves / gobierno. llave maestra Llave que sirve para varias cerraduras: En los… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • llave — 1. Signo gráfico constituido por dos líneas sinuosas que, al juntarse, forman una pequeña punta en el centro. Se trata de un signo de los llamados dobles, ya que existe uno de apertura ({) y otro de cierre (}), aunque en su aplicación principal… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • Llave — (Del lat. clavis.) ► sustantivo femenino 1 Instrumento metálico usado para abrir o cerrar una cerradura: ■ hizo otra copia de la llave por si la perdía. 2 Herramienta para apretar y aflojar tuercas: ■ llave de tuerca; llave inglesa. 3 Interruptor …   Enciclopedia Universal

  • Llave — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar al autor princip …   Wikipedia Español

  • llave — {{#}}{{LM L24055}}{{〓}} {{SynL24645}} {{[}}llave{{]}} ‹lla·ve› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} Utensilio, generalmente metálico y de forma alargada, que se utiliza para abrir o cerrar una cerradura. {{<}}2{{>}} Utensilio que sirve para dar cuerda a… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • llave — s f I. 1 Utensilio de metal, generalmente dentado, que se introduce en una cerradura y sirve para abrirla o cerrarla, o para echar a andar un mecanismo: la llave de la puerta, cerrar con llave, La llave del motor es la más grande 2 Llave maestra… …   Español en México

  • llave — (f) (Básico) utensilio para abrir o cerrar una cerradura, generalmente hecho de metal, de forma alargada y dentada Ejemplos: Evita guarda sus joyas en un cajón que cierra con la llave. He perdido las llaves de casa y no puedo entrar. Sinónimos:… …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • llave — sustantivo femenino clave*. ▌ echar la llave locución finalizar*. * * * Sinónimos: ■ llavín, ganzúa, picaporte ■ grifo, espita, válvula, canilla, obturador …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Llave (Puerto Rico) — Llave Barrio de los Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • Llave de Granada — (Alcalá la Real,Испания) Категория отеля: 2 звездочный отель Адрес: Bélgica, 49, 23 …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»