Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

little+one

  • 101 a little lower than the angels

    "почти ангел", сущий ангел (о человеке необыкновенных достоинств) [этим. библ. Psalms VIII, 5]

    No man, not even one who was only a little lower than the angels, could live through the work that Shakespeare did, from Hamlet to Antony and Cleopatra, without paying for it in health. (W. Raleigh, ‘Shakespeare’, ch. IV) — Никто, даже небожитель, не смог бы проделать титанической работы Шекспира, начиная от создания "Гамлета" и кончая образами "Антония и Клеопатры", не поплатившись за это здоровьем.

    ...she refuses to leave her father for any one lower than an angel. (Kenk) — Она покинет отца только ради человека, который лишь ангелу уступит в благородстве и доброте.

    Large English-Russian phrasebook > a little lower than the angels

  • 102 crook one's finger

    шевельнуть пальцем, поманить кого-л

    At any moment that you liked to crook your little finger, old man Dornford would fall on his knees to you. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XIII) — Стоит тебе только пальчиком шевельнуть, и старина Дорнфорд упадет перед тобой на колени.

    Because poor Adelaide had loved him he imagined that he could obtain all women by crooking his finger. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXII) — Бедная Аделаида действительно любила его, вот он и вообразил, что стоит ему пальцем поманить любую женщину - и она тотчас будет у его ног.

    Large English-Russian phrasebook > crook one's finger

  • 103 have more brains in one's little finger than one has in his whole body

    посл.
    ≈ иметь в мизинце больше ума, чем у кого-л. в голове

    Daisy: "Don't you think she's pretty?" George: "Yes, very. But you're so much more than pretty. I expect you have more brains in your little finger than she has in her whole body." (W. S. Maugham, ‘East of Suez’, sc. V) — Дейзи: "Вы не находите, что Сильвия прелестна?" Джордж: "Нахожу. Но в вас есть нечто большее, чем красота. В одном вашем мизинчике ума больше, чем у Сильвии в голове."

    Large English-Russian phrasebook > have more brains in one's little finger than one has in his whole body

  • 104 hold one's head above water

    "удержаться на поверхности", бороться с трудностями; бороться за существование; не влезать в долги; избежать банкротства

    He had been grappling with them ever since he married and begot a family; had been bobbing about on tempestuous financial seas, venting now a little profanity, now a little philosophy, but keeping his head above water... (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. I) — Он воевал со всем этим с тех пор, как женился и обзавелся семьей; он плавал по бурным волнам финансовых неурядиц, отводя душу то крепким словечком, то философскими размышлениями, и все-таки ни разу не ушел с головой под воду...

    ‘Well, I'm blessed!’ he exclaimed. ‘Here I've been struggling to keep our heads above water, and before we're out of the wood you go and bring home a motorcar on tick. We ain't lords and millionaires, Chris, we're ordinary people.’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — - Ну что ты тут поделаешь! - воскликнул он. - я бьюсь как рыба об лед, чтобы сводить концы с концами. Мы еще не выбрались из нужды, а он, смотри пожалуйста, пошел и купил машину в кредит. Мы не лорды и не миллионеры, Крис. Мы обыкновенные люди.

    Certainly, the Bank of America makes profits out of the "small people" it claims to serve. But under capitalism people are willing to pay such a tribute for financial services which may help them keep their heads above water for the moment - even though the price paid may leave them still less secure, still more vulnerable to economic vicissitudes, in the future. (V. Perlo, ‘The Empire of High Finance’, ch. XIII) — Разумеется, "Бэнк оф Америка" получает прибыли за счет "маленьких людей", которым он якобы служит. Но при капитализме люди готовы платить подобную дань за финансовую помощь, дающую им возможность хотя бы на время удержаться на поверхности, пусть даже ценой своей будущей обеспеченности и неуязвимости перед лицом экономических превратностей.

    Large English-Russian phrasebook > hold one's head above water

  • 105 wind smb. (a)round one's little finger

    Concise English-Russian phrasebook > wind smb. (a)round one's little finger

  • 106 wind smb. (a)round one's little finger

    Concise English-Russian phrasebook > wind smb. (a)round one's little finger

  • 107 wrap smb. around (or round) one's little finger

       см. twist smb. around one's little finger

    Concise English-Russian phrasebook > wrap smb. around (or round) one's little finger

  • 108 crook the little finger

    разг.-фам.
    (crook (lift, raise, throw или turn up) the little finger)
    наклюкаться, нализаться, хватить лишнего; см. тж. crook one's elbow

    He's such an exceptionally clever fellow that it's a thousand pities he lifts the little finger so much. It'll ruin him eventually. (SPI) — Он семи пядей во лбу, и очень жаль, что он любит хватить лишку. Это его до добра не доведет.

    Large English-Russian phrasebook > crook the little finger

  • 109 a little something

       paзг.
       шутл. глoтoк cпиpтнoгo
        These raids are bad for the nerves. One has to have a little something (Gr. Greene). 'Would you care for a little something?' the Bursar asked hovering uncertainly near a decanter of indifferent port (Th. Sharpe)

    Concise English-Russian phrasebook > a little something

  • 110 not one bit

    The new dictionary of modern spoken language > not one bit

  • 111 the one that got away

    n infml

    He took so long to make up his mind about his first really serious girlfriend that she married someone else. He thought of her now, a little ruefully, as the one that got away — Он так долго не мог решиться жениться на ней, что она вышла замуж за другого. Сейчас он с сожалением думает, какую чудесную девушку он проворонил

    Ah well, you can't win them all, you can win most of them but there will always be the one that got away, it's like in fishing — Всех не перетрахаешь. Большинство из них клюют на это дело, но обязательно найдется одна такая, которая сорвется с крючка, как на рыбалке

    The new dictionary of modern spoken language > the one that got away

  • 112 as fast as one's legs can carry one

    стремительно, стремглав; ≈ со всех ног, сломя голову, что есть духу

    Johnny had been confined to the house all day, save when he had been sent for a message; looking right and left down the street before he started; and then darting to the shop to get what was wanted, and back again to the safety of his home as fast as his legs could carry him, for there was war between him and his catholic comrades. (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘The Red above the Green’) — Джонни целыми днями отсиживался дома и выходил, только когда его посылали за чем-нибудь; и прежде чем пуститься по улице, смотрел направо и налево, а потом со всех ног мчался в лавочку, покупал что нужно и - назад под крылышко матери, ибо между ним и мальчиками-католиками шла война.

    Run round as fast as your legs can carry you, and tell Georgie Middleton to come here at once... (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Death on the Doorstep’) — Беги что есть духу к Джорджи Миддлтону и скажи, что я велю ему сейчас же прийти сюда...

    He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) — Мистер Бантинг вылез в окно, наскоро поправил свой костюм и пустился бежать по улице со всей скоростью, на какую только были способны его короткие толстые ножки.

    Large English-Russian phrasebook > as fast as one's legs can carry one

  • 113 be beyond one's depth

    (be beyond (или out of) one's depth (тж. get или go out of one's depth))
    1) попасть на глубокое место, не доставать дна [beyond my depth шекспировское выражение; см. цитату]

    Wolsey: "...I have ventur'd, Like little wanton boys that swim on bladders, This many summers in a sea of glory; But far beyond my depth... " (W. Shakespeare, ‘King Henry VIII’, act III, sc. 2) — Волсей: "...Ах, много, много лет Носился я по морю честолюбия. Как резвые мальчишки, Что плывут на пузырях; Но слишком уж далёко я вглубь зашел." (перевод П. Вейнберга)

    ...for fear of sharks he could not go out of his depth. (W. S. Maugham, ‘The Trembling of a Leaf’ ‘Mackintosh’) —...боясь акул, он не заплывал далеко в море.

    2) быть выше чьего-л. понимания; ≈ быть не по силам, не по плечу кому-л.; см. тж. be within one's depth

    He spoke to Crawford with such friendliness, such quiet warmth... that Crawford seemed out of his depth. He had never seen his rival like this before... (C. P. Snow, ‘The Masters’, part III, ch. 33) — Яго говорил с Крофордом так дружелюбно, с такой теплотой... что Крофорд не знал, что и подумать. Его противник никогда так не держался...

    Large English-Russian phrasebook > be beyond one's depth

  • 114 get back one's own

    (get back (some of) one's own (тж. get one's или some of one's own back))
    отомстить за обиду, оскорбление

    Higgins: "...It is you who have hit me. You have wounded me to the heart." Liza (thrilling with hidden joy): "I'm glad. I've got a little of my own back, anyhow." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV) — Хиггинс: "...Это вы меня ударили. Вы ранили меня в самое сердце." Лиза (затрепетав от скрытой радости): "Очень рада. Значит, я хоть немножко с вами поквиталась."

    But Hann also knew how to conceal his rage and wait to get his own back. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘Killed in Action’) — Но Ханн тоже умел скрывать свою ярость. Он дожидался удобного момента, чтобы свести счеты с Крейном.

    Large English-Russian phrasebook > get back one's own

  • 115 twist round little finger

    1) Общая лексика: вить верёвки из (кого-л.), помыкать (кем-л.)
    2) Австралийский сленг: (one's) доминировать, (one's) оказывать влияние, (one's) превосходить

    Универсальный англо-русский словарь > twist round little finger

  • 116 alight on one's lure

    книжн.
    (alight on one's (или the) lure (тж. come или stoop to one's или the lure))
    ≈ попасться на (чью-л.) удочку [lure приманка для сокола]

    I'll tell you what to do now... just you go each of you... and quietly make three or four friends among us. You'll find a little trouble in getting at the right sort, because such birds don't come lightly to your lure... (Th. Hughes, ‘Tom Brown's School Days’, ch. II) — Я скажу вам, как следует поступить... Каждый из вас... должен обзавестись потихоньку двумя-тремя друзьями среди людей нашего круга. Правда, это будет не так просто. Люди, которые вам нужны, нелегко попадаются на удочку...

    ...time stoops to no man's lure. (A. C. Swinburne, ‘Poems’, ‘The Garden of Proserpine’) —...ручным не станет время для людей.

    Large English-Russian phrasebook > alight on one's lure

  • 117 hold one's end up

    разг.
    (hold (или keep) one's end up (тж. hold или keep up one's end))
    1) не сдаваться, не падать духом; не подкачать, быть на высоте, держаться молодцом [этим. спорт. (крикет)]

    When it comes to sarcasming, I reckon I know how to keep my end up. (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 24) — Когда дело доходит до насмешек, смею думать, со мной тягаться нелегко.

    He expected to have caught her out in some little game with Bosinney; but not a bit of it; she kept up her end remarkably well. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. IX) — Дарти старался поймать Ирэн на какой-нибудь "шалости" с Босини, но тщетно. Она держалась безупречно.

    2) внести свою долю, выполнить своё обещание

    Bob said he would lend me his bicycle if I repaired the flat tyre, but he didn't keep up his end of the bargain. (DAI) — Боб сказал, что одолжит мне велосипед, если я сменю ему спущенную шину, но он не выполнил своего обещания.

    Susan kept up her end of the conversation, but Bill did not talk very much. (DAI) — Сузан приняла участие в разговоре, а Билл говорил очень мало.

    3) сводить концы с концами, продержаться

    A: "I wish you would let me give you some money until you can find work." B: "No, thanks, old chap, though it is awfully good of you. I shall manage to keep my end somehow or other." (SPI) — А: "Позвольте одолжить вам денег, пока вы не найдете работу. Б. Спасибо, старина, я очень тронут. Но я как-нибудь продержусь."

    Large English-Russian phrasebook > hold one's end up

  • 118 lay one's heads together

    советоваться, совещаться, обсуждать; договориться

    ...Harris and four others... put their heads together and agreed upon the course. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. XI) —...Гаррис и четверо других... сразу столковались и определили план действий.

    ‘And now,’ said Machiavelli, ‘let us put our heads together and think out some way to get rid of our good Bartolomeo again.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIV) — - А сейчас, - сказал Макиавелли, - давайте все вместе подумаем, как нам еще раз избавиться от нашего милого Бартоломео.

    Cokane: "...My dear sir: you are really very good. Trench and I were putting our heads together over the letter just now and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) — Кокейн: "...Дорогой мистер Сарториус, вы, право, очень добры. Мы с Тренчем как раз ломали голову над этим письмом; и правда, есть тут один или два пункта, которые для нас не ясны."

    Roberts did it - that's the point and we must put our heads together and prove that he did it. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XII) — Дело в том, что это убийство совершил Робертс, и мы должны вместе обсудить все обстоятельства и доказать его вину.

    Large English-Russian phrasebook > lay one's heads together

  • 119 play one's cards badly

    плохо сыграть, не использовать возможностей; неумело вести свои дела; см. тж. play one's cards right

    ‘Thou'st played thy cards badly, then,’ replied her father, in a surly tone. ‘At one time he were desperate fond o' thee or I'm much mistaken.’ (E. Gaskell ‘Mary Barton’, ch. XI) — - Тогда, значит, ты плохо разыграла свои карты, - сердито буркнул отец. - Одно время Джемс был без ума от тебя, если я не ошибаюсь.

    Mr. Johnson has very little experience in politics. If he hadn't played his cards so badly, he would certainly have been elected. — У мистера Джонсона мало опыта в политике. Он действовал очень неумело и провалился на выборах.

    Large English-Russian phrasebook > play one's cards badly

  • 120 sell one's life dear

    Here and there a little group of shattered Indians marked where one of the anthropoids had turned to bay, and sold his life dearly. (A. C. Doyle, ‘The Lost World’, ch. XIV) — Изуродованные человеческие тела отмечали места особенно жарких схваток: враг дорого продавал свою жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > sell one's life dear

См. также в других словарях:

  • Little One — directs here. For the Elliot Smith song of the same name, see From a Basement on the Hill Little One is a song written by Cole Porter for the 1956 film High Society , where it was introduced by Bing Crosby.Notable recordings*Bing Crosby High… …   Wikipedia

  • little one — index infant Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • little one — /ˈlɪtl wʌn/ (say litl wun) noun (often plural) a child: I ll collect the little ones …  

  • little one — noun A term of endearment, especially toward children …   Wiktionary

  • little one — noun : young offspring; especially : child …   Useful english dictionary

  • Hey Little One — Infobox Album | Name = Hey Little One Type = Album Artist = Glen Campbell Released = March, 1968 Recorded = 1968, Capitol Recording Studio, Hollywood, CA Genre = Country Length = Label = Capitol Producer = Al De Lory Reviews = * Allmusic Rating|3 …   Wikipedia

  • One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes — is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm, tale number 130. Andrew Lang included it, as Little One eye, Little Two eyes, and Little Three eyes , in The Green Fairy Book. It is Aarne Thompson type 511. It is an anomalous fairy tale,… …   Wikipedia

  • one by one — [adv] in succession gradually, individually, little by little, one at a time, singly, step by step; concepts 544,588,799 …   New thesaurus

  • little —    A frequent vocative element which can be either an endearment or an insult. It is an endearment, normally, when it is the first word of the vocative group, as in: little boy, little girl, little man, little lady, little one, little dear.… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • One-room school — Amish schoolhouse in Lancaster County, Pennsylvania in 1941. One room schools were commonplace throughout rural portions of various countries including the United States, Canada, Australia, New Zealand, United Kingdom, Ireland and Spa …   Wikipedia

  • little fellow — Synonyms and related words: Cockney, Everyman, John Smith, a nobody, a nothing, average man, bairn, bourgeois, cherub, child, chit, cipher, common man, commoner, darling, dummy, figurehead, innocent, insignificancy, jackstraw, kid, kitten, lamb,… …   Moby Thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»