Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

little+horror

  • 1 не ребёнок, а сущее наказание

    Универсальный русско-английский словарь > не ребёнок, а сущее наказание

  • 2 Г-396

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ (ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ) В ГРОБ кого coll VP subj: human or, less often, abstr usu. pfv) to cause s.o. 's death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc)
    X Y-a в гроб вгонит - X will drive Y to the (to an early) grave
    X will send Y to the (to Y's, to an early) grave X will be the death of Y.
    «Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит...» (Сологуб 1). "My husband is a tyrant.
    Не is a terrible, terrible man....He is driving me to the grave..." (1a).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    Стрельба идет темная, веб живое похоронилось, а он (Григорий) в одну душу: пНайди ее (Аксинью), иначе в гроб вгоню!"» (Шолохов 4). "Неге they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he (Grigory) keeps at me, 'Find her (Aksinya) or IH send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-396

  • 3 П-407

    ЧТО ПОСЕЕШЬ, TO И ПОЖНЁШЬ (saying) the way you treat others is the way you will be treated: = as ye sow, so shall ye reap as you do unto others, so they will do unto you (in limited contexts) you have made your bed, now (you must) lie in (on) it.
    «Господи... - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» Тетка, сурово поджав губы, молчала. Её неприязнь к Владу уравновешивалась сейчас торжеством над золовкой: мол... что посеешь, то и пожнёшь (Максимов 2). "Lord..his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation. "...You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" His aunt, her lips pressed sternly together, said nothing. Her dislike of Vlad was now equalled by the sense of triumph over her sister-in-law:...as ye sow, so shall ye reap (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-407

  • 4 С-169

    СИЛ НЕТ1 (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т. п.) СИЛ моих НЕТ both coll VP impers pres or past) it is impossible for s.o., beyond s.o. 's strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.): у X-a сил нет \С-169 X can't bear (endure, stand) it (to do sth.) X can't take it (doing sth.) X can hardly bear it (to do sth.)
    (in limited contexts) X has reached (is at) the end of his tether (his rope).И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... «Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас...» (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
    «Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать (Влада). -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!» (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his (Vlad's) mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
    He хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом свои бабы заламывали цены (за работу) неслыханные... «Сил моих нет!» - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner, his own peasant women were extorting unheard of wages.... uI'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-169

  • 5 вгонять в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вгонять в гроб

  • 6 вогнать в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вогнать в гроб

  • 7 загнать в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > загнать в гроб

  • 8 свести в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести в гроб

  • 9 сводить в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить в гроб

  • 10 уложить в гроб

    ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll
    [VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]
    =====
    to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):
    - X Y-a в гроб вгонит X will drive Y to the < to an early> grave;
    - X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;
    - X will be the death of Y.
         ♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уложить в гроб

  • 11 что посеешь, то и пожнешь

    ЧТО ПОСЕЕШЬ, TO И ПОЖНЕШЬ
    [saying]
    =====
    the way you treat others is the way you will be treated:
    - as ye sow, so shall ye reap;
    - as you do unto others, so they will do unto you;
    - [in limited contexts] you have made your bed, now (you must) lie in <on> it.
         ♦ " Господи... - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" Тетка, сурово поджав губы, молчала. Её неприязнь к Владу уравновешивалась сейчас торжеством над золовкой: мол... что посеешь, то и пожнёшь (Максимов 2). "Lord..his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation. "...You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" His aunt, her lips pressed sternly together, said nothing. Her dislike of Vlad was now equalled by the sense of triumph over her sister-in-law:...as ye sow, so shall ye reap (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что посеешь, то и пожнешь

  • 12 сил нет

    I
    СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):
    - у X-a сил нет X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);
    - X can't take it (doing sth.);
    - X can hardly bear it (to do sth.);
    - [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).
         ♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).
         ♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).
         ♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).
    II
    СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll
    [these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]
    =====
    (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:
    - сил нет, как хочется s.o. is dying for sth.;
    - s.o. has a craving < a hankering> for sth.;
    || сил нет, как нравится s.o. is crazy about sth.;
    - s.o. is bananas over sth.;
    - s.o. would jump at the chance (to do sth.);
    || сил нет, до чего надоело s.o. is sick to death < sick and tired> of sth.;
    - s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;
    - s.o. is fed to the gills with sth.
         ♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет

  • 13 эта девочка до смерти боится змей и пауков

    Универсальный русско-английский словарь > эта девочка до смерти боится змей и пауков

  • 14 мурашки бегают по спине

    [murashki b'egayut po spin'e] Little ants run along one's back. One feels shivery due to fear, horror, or nervous excitement. Cf. To give one the creeps; to make one's flesh creep; to feel chills run up and down one's spine.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > мурашки бегают по спине

См. также в других словарях:

  • little horror — /lɪtl ˈhɒrə/ (say litl horuh) noun Colloquial a very naughty child …  

  • (a) little horror — humorous a child who behaves very badly. I had six of the little horrors running round the house all day …   New idioms dictionary

  • horror — hor|ror W3 [ˈhɔrə US ˈho:rər, ˈha: ] n [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: horrour, from Latin horror, from horrere to raise one s hair stiffly, shake with fear ] 1.) [U] a strong feeling of shock and fear in horror ▪ Staff watched in horror… …   Dictionary of contemporary English

  • horror —    This occurs alone in The Country Girls, by Edna O’Brien, where it is a covert endearment rather than an insult. It would normally be heard as ‘you little horror’, addressed to a child who is misbehaving. Spoken by one of the parents of the… …   A dictionary of epithets and terms of address

  • horror — hor|ror [ hɔrər ] noun ** 1. ) uncount a strong feeling of shock or fear caused by something extremely unpleasant: in horror: Millions watched in horror as the disaster unfolded on TV. a ) count usually plural something that is very unpleasant or …   Usage of the words and phrases in modern English

  • horror */*/ — UK [ˈhɒrə(r)] / US [ˈhɔrər] noun Word forms horror : singular horror plural horrors 1) [uncountable] a strong feeling of shock or fear caused by something extremely unpleasant in horror: Millions watched in horror as the disaster unfolded on TV.… …   English dictionary

  • horror — noun 1 (U) a strong feeling of shock and fear: The crowd gasped in horror as Senna s car crashed. | to sb s horror (=making someone shocked or afraid): To her horror, Rachel realized her savings account had been cleaned out. 2 (C) something that… …   Longman dictionary of contemporary English

  • horror — noun 1) children screamed in horror Syn: terror, fear, fright, alarm, panic; dread, trepidation Ant: delight 2) to her horror she found herself alone Syn: disma …   Thesaurus of popular words

  • Horror comics — is a comic book genre that flourished briefly in America during the middle 1940s and early 1950s. The genre was infamous for its gruesomely illustrated tales of ghosts and ghouls, zombies and vampires, haunted houses and graveyards, sexual… …   Wikipedia

  • Horror film — Horror Movie redirects here. For the Skyhooks song, see Horror Movie (Skyhooks song). A famous scene from one of the first notable horror films, Nosferatu. Horror films seek to elicit a negative emotional reaction from viewers by playing on the… …   Wikipedia

  • Horror host — Horror hosts are a particular type of television presenter, often tasked with presenting low grade films to television audiences.In the early days of television, stations needed programming, and local stations frequently produced their own shows… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»