-
101 словно на ладони
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll[ как etc + PrepP; these forms only]=====⇒ sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:- (be < stand>) open to view;- (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]⇒ everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:- thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).⇒ (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:- candidly;- openly;- concealing (withholding, suppressing) nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на ладони
-
102 словно на на ладонке
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll[ как etc + PrepP; these forms only]=====⇒ sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:- (be < stand>) open to view;- (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]⇒ everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:- thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).⇒ (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:- candidly;- openly;- concealing (withholding, suppressing) nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на на ладонке
-
103 словно на на ладошке
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll[ как etc + PrepP; these forms only]=====⇒ sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:- (be < stand>) open to view;- (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]⇒ everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:- thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).⇒ (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:- candidly;- openly;- concealing (withholding, suppressing) nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > словно на на ладошке
-
104 точно на ладони
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll[ как etc + PrepP; these forms only]=====⇒ sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:- (be < stand>) open to view;- (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]⇒ everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:- thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).⇒ (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:- candidly;- openly;- concealing (withholding, suppressing) nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > точно на ладони
-
105 точно на ладонке
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll[ как etc + PrepP; these forms only]=====⇒ sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:- (be < stand>) open to view;- (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]⇒ everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:- thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).⇒ (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:- candidly;- openly;- concealing (withholding, suppressing) nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > точно на ладонке
-
106 точно на ладошке
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> НА ЛАДОНИ <НА ЛАДОШКЕ, НА ЛАДОНКЕ obs> coll[ как etc + PrepP; these forms only]=====⇒ sth. is very clearly and distinctly visible, (to see s.o. or sth.) very clearly:- (be < stand>) open to view;- (be as clearly visible) as if it were (spread out) on the palm of one's hand.♦ Городок стоит открыто, как на ладони, кругом ни ветлы; где-то очень далеко, на самом краю неба, чернеется лесок (Достоевский 3). The town stands open to view; there is not a single willow tree around it; somewhere very far off, at the very edge of the sky, is the black line of a little forest (Зс).♦ По стеклянным ступеням мы поднялись наверх. Всё - под нами внизу - как на ладони... (Замятин 1). We ascended the glass stairs. Everything below was as clearly visible as if it were spread out on the palm of my hand (1a).2. [subj-compl with быть (subj: human or, less often, abstr)]⇒ everything about (a person, his life etc) is clear, evident, there is nothing secretive, hidden from view:- thing X is so (absolutely) clear (transparent, plain).♦...Ведь ты же знаешь все мои институтские штучки, ведь я у тебя весь как на ладони (Аксёнов 1).... You know all my college-kid tricks, I'm an open book to you... (1a)....Его безупречное притворство было как на ладони (Окуджава 2)....His impeccable pretense was so transparent (2a).⇒ (to tell, reveal sth. to s.o.) straightforwardly, clearly, and completely:- candidly;- openly;- concealing (withholding, suppressing) nothing.Большой русско-английский фразеологический словарь > точно на ладошке
-
107 на голом месте
• НА ПУСТОМ < ГОЛОМ> МЕСТЕ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. на голом месте начинать to start sth. at the very beginning, from nothing:- [in limited contexts](start) with a clean slate.♦ [Бакченин:] Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). [В.:] I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).2. возникнуть, появиться и т.п. - [often neg]⇒ (usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc):- in a vacuum;- in vacuo.♦...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).♦ И не всё у них [западных авторов] ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). [context transl] And they [Western authors] are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert; they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).3. coll without any cause:|| Neg не на пустом месте≈ for good reason.♦ Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). [context transl] Our squabbles were about nothing at all... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на голом месте
-
108 на пустом месте
• НА ПУСТОМ < ГОЛОМ> МЕСТЕ[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. на пустом месте начинать to start sth. at the very beginning, from nothing:- [in limited contexts](start) with a clean slate.♦ [Бакченин:] Мне на голом месте начинать. Я должен быть свободен, чтоб заставить себя заниматься, заставить сидеть над книгами в Публичке, вообще переключиться с этой жизни на ту... (Панова 1). [В.:] I need to start with a clean slate. I have to be free in order to make myself work, to make myself sit over books in the public library, to switch over from this life to the one I want... (1a).2. возникнуть, появиться и т.п. - [often neg]⇒ (usu. of a cultural phenomenon, school of thought etc) (to emerge, spring etc) in isolation from and not founded on any already existing (phenomenon, school of thought etc):- in a vacuum;- in vacuo.♦...Много позже искусство христианской Европы строилось... не на пустом месте и не на греко-латинском фундаменте только, но на базе местных, древнеязыческих форм, чутких и восприимчивых к голосу новой эстетики именно соединением крайностей красоты и гротеска (Терц 3)....The much later art of Christian Europe arose not in vacuo and not on Greco-Latin foundations alone but on the basis of ancient pagan forms of its own, which proved entirely consonant with the aesthetics of the new era for the very reason that they already combined the extremes of the beautiful and the grotesque (3a).♦ И не всё у них [западных авторов] ошибочно. Есть кое-что заслуживающее внимания. Не на пустом же месте они вырастают, а на здоровом древе познания (Зиновьев 1). [context transl] And they [Western authors] are not always wrong. There is something there worthy of attention. They do not spring up like weeds in the desert; they are branches of the great and healthy tree of knowledge (1a).3. coll without any cause:|| Neg не на пустом месте≈ for good reason.♦ Ссоры вспыхивали зря, на пустом месте... (Мандельштам 2). [context transl] Our squabbles were about nothing at all... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > на пустом месте
-
109 появиться на свет
• ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появиться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).2. [subj: usu. concr or count abstr]⇒ (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:- [of a work of literature, art etc only] X was born;- [of a document, testimony etc only] X came to light,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] ≈ the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > появиться на свет
-
110 появление на свет
• ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появление на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).2. [subj: usu. concr or count abstr]⇒ (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:- [of a work of literature, art etc only] X was born;- [of a document, testimony etc only] X came to light,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] ≈ the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > появление на свет
-
111 появляться на свет
• ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появляться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).2. [subj: usu. concr or count abstr]⇒ (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:- [of a work of literature, art etc only] X was born;- [of a document, testimony etc only] X came to light,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] ≈ the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > появляться на свет
-
112 явиться на свет
• ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] явиться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).2. [subj: usu. concr or count abstr]⇒ (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:- [of a work of literature, art etc only] X was born;- [of a document, testimony etc only] X came to light,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] ≈ the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > явиться на свет
-
113 являться на свет
• ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ[VP; usu. pfv]=====1. [subj: human]⇒ to be brought into life:- X was born,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] являться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).2. [subj: usu. concr or count abstr]⇒ (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:- [of a work of literature, art etc only] X was born;- [of a document, testimony etc only] X came to light,○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] ≈ the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > являться на свет
-
114 бесплодная смоковница
[NP; sing only]=====1. an infertile woman:- (a woman) as barren as the proverbial fig tree.2. a person whose activity brings no results. X - бесплодная смоковница ≈ X is (like) barren ground.—————← From the Bible (Matt. 21:19).Большой русско-английский фразеологический словарь > бесплодная смоковница
-
115 LOVE
• Blind love makes a harelip for a dimple - Любовь слепа (Л)• Brotherly love for brotherly love, but cheese for money - Дружба - дружбой, а денежкам счет (Д)• Falling out of lovers is the renewal (the renewing) of love (The) - Милые бранятся - только тешатся (M)• Fanned fire and forced love never did well yet - Насильно мил не будешь (H)• Forced love does not last - Насильно мил не будешь (H)• Hasty love is soon hot and soon cold - Женился на скорую руку, да на долгую муку (Ж)• Heart that truly loves never forgets (The) - Старая любовь не ржавеет (C)• He that has love in his breast, has spurs in his side - Для друга и семь верст не околица (Д)• He that (who) loves the tree, loves the branch - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• He who has love in his heart, has spurs in his heels - Где мило, семь верст не криво (Г), Для друга и семь верст не околица (Д)• If you love the boll, you cannot hate the branches - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Love and /a/ cough (smoke) cannot be hidden - Любви, огня да кашля от людей не утаишь (Л)• Love can be a blessing or a curse - Любовь лечит или калечит (Л)• Love can make any place agreeable - С милым рай и в шалаше (C)• Love can neither be bought, nor sold /; its only price is love/ - Любовь за деньги не купишь (Л), Насильно мил не будешь (H), Сердцу любить не прикажешь (C)• Love cannot be compelled, (forced, ordered) - Насильно мил не будешь (H), Сердцу любить не прикажешь (C)• Love conquers all - Любовь все побеждает (Л), Любовь на замок не закроешь (Л)• Love converts a cottage into a palace of gold - С милым рай и в шалаше (C)• Love covers many faults - Любовь зла - полюбишь и козла (Л), Любовь слепа (Л)• Love covers many infirmities - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love in a hut with water and crust is cinders, ashes, and dust - С деньгами мил, без денег постыл (C)• Love is a thirst that is never slaked - Любовь - кольцо, а у кольца нет конца (Л)• Love is blind - Любовь зла - полюбишь и козла (Л), Любовь слепа (Л), Покажется сатана лучше ясного сокола (П)• Love is deaf as well as blind - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love is neither bought nor sold - Любовь за деньги не купишь (Л), Насильно мил не будешь (H)• Love is not found in the market - Любовь за деньги не купишь (Л)• Love is without reason - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love lasts as long as money endures - С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• Love laughs at locksmiths - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love lives in cottages as well as in courts - С милым рай и в шалаше (C)• Love locks no cupboard - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Love makes a cottage a castle - С милым рай и в шалаше (C)• Love makes time pass - Счастливые часов не наблюдают (C)• Love me, love my dog - Кто гостю рад, тот и собачку его накормит (K), Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Love's anger is fuel to love - Милые бранятся - только тешатся (M)• Love sees no faults - Любовь слепа (Л), Покажется сатана лучше ясного сокола (П)• Love triumphs over all - Любовь все побеждает (Л)• Love will creep where it cannot go - Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно (Г), Любовь на замок не закроешь (Л)• Love will find a way - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love will go through stone walls - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love without end has no end - Любовь - кольцо, а у кольца нет конца (Л)• Lucky at (in) cards (play), unlucky in love - Везет в картах - не везет в любви (B)• Marry first, and love will come afterwards - Что стерпится, то и слюбится (4)• Marry first, and love will follow - Что стерпится, то и слюбится (4)• Men are best loved furthest off - Реже видишь - больше любишь (P)• Money cannot buy love - Любовь за деньги не купишь (Л)• No love like the first love - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love does not fade (An) - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love does not rust - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love will not be forgotten - Старая любовь не ржавеет (C)• They love us truly who correct us freely - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• Unlucky at cards, lucky in love - Не везет в картах, повезет в любви (H)• You can't buy love - Любовь за деньги не купишь (Л) -
116 Залез в богатство, забыл и братство
When a man becomes rich, famous or powerful, he breaks up with his former friendsCf: A beggar ennobled does not know his own kinsmen (Am.). A dog in the kitchen desires no company Am.). A dog with a bone knows no friend (Am.). A friend in power is a friend lost (Am.). Hono(u)rs change manners (Am., Br.). There is no pride like that of a beggar grown rich (Am.). When a knave is in a plum-tree, he hath neither friend nor kin (Br.). While the dog (the hound) gnaws a bone companions would be none (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Залез в богатство, забыл и братство
-
117 влезать
влезть1. get* in, climb in; (в вн.) get* (into), climb (into)влезать в окно — climb in, или get* in, through the window
влезать в трамвай разг. — get* on the tram
2. (на вн.) climb (d.)влезать на дерево — climb (up) a tree
♢
влезать в долги — get* into debtсколько влезет разг. — as much as you like
-
118 губа
1. ж.lipзаячья губа мед. — harelip
кусать губы — bite* one's lips
♢
по губам помазать кому-л. разг. — raise false hopes in smb.2. м. геогр.у него губа не дура погов. — he knows what's good for him, he knows on which side his bread is buttered
inlet, bay, firth3. ж. (грибок на стволах деревьев)tree-fungus (pl. -gi)4. ж. разг. = гауптвахтапосадить на губу (вн.) — put* in the guard-house* (d.)
-
119 что
1. мест. (рд. чего, дт. чему, вн. что, тв. чем, пр. чём)1. (в разн. знач.) whatон не знает, что это значит — he does not know what this means
для чего это употребляется, служит? — what is that used for?
что он, она и т. д. из себя представляет? — what is he, she, etc., like?
2. (и это, а это) whichон пришёл поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual
(та) книга, что на столе — the book that is on the table
(та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her
это всё, что там написано — that is all that is written there
всё, что он знал — all he knew
тот самый..., что — the same... that
это та самая книга, что он дал ей — this is the very book that he gave her
тот, что, та, что и т. п. — that which
дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday
то, что — what
он помнит то, что она сказала — he remembers what she said
это не то, что он думал — it is not what he thought
это не то, чего он ожидал — it is not what he expected
4. ( что-нибудь) anything5.:что... что (одно... другое) — this... that:
что оставил, что взял с собой — this he left, that he took with him
6.:что за, что... за разг. — (при вопросе: какой) what; (какого рода и т. п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопред. артиклем)
что за книги там?, что там за книги? — what are those books over there?
♢
что до — with regard to, concerningчто до него, он согласен — as to / for him, he agrees
что до меня... — as far as I am concerned...
что ему и т. д. до этого — what does he, etc., care for / about it; what does it matter to him, etc.
что ж, он сделает это см — why, he will do it himself
ну и что ж(е)? — well, what of that?
оставить это здесь, что ли? — perhaps leave it here; leave* it here, eh?
что ни (при сущ.) — every
что ни день, погода меняется — the weather changes every day
что... ни ( при глаголе) — whatever
что он ни скажет, интересно — whatever he says is interesting
что пользы, что толку разг. — what is the use / sense
не что иное как — nothing other than, nothing less than, nothing short of
хоть бы что — (дт.; безразлично) nothing (to); ( ничего не стоит) make* nothing of (+ subject); (дт.; + инф.) think* nothing (+ subject; of ger.)
это ему хоть бы что — that is nothing to him; he thinks nothing of that
чего бы не — what:
чего только не — what... not:
чего только он не видел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!
чего там (+ инф.) разг. — what's the use (of ger.):
в чём дело?, что случилось? — what is the matter?
чего доброго разг. — may... for all I know:
с чего бы это вдруг? — what's the cause?, now, why?
что и говорить разг. — there is no denying, it cannot be denied
не понимать, что к чему — not know* what is what
знать, что к чему — know* the how and why of things
уйти ни с чем — go* away empty-handed, или having achieved nothing; get* nothing for one's pains
2. союзчего стоит! разг. — counts for a lot!
он сказал, что она придёт — he said (that) she would come
это так просто, что каждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it
это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it
то, что — (the fact) that
то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them
он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left
они узнали, думали, воображали, предполагали и т. п., что он умный человек — they knew, thought, imagined, supposed, etc., him to be a clever man*
они ожидали, что он придёт — they expected him to come
3. нареч. (почему)потому... что см. потому I
why -
120 древовидный (-ая, -ое, -ые)
صفت tree-like
См. также в других словарях:
Tree house — Tree houses, treehouses, or tree forts, are buildings constructed among the branches, around or next to the trunk of one or more mature trees, and are raised above the ground. Tree houses are built and used for recreation, as temporary retreats,… … Wikipedia
Tree-kangaroo — Tree kangaroo[1] [ers Tree kangaroo]], Dendrolagus goodfellowi buergersi Scientif … Wikipedia
Tree Pangolin — Tree Pangolin[1] Conservation status … Wikipedia
Tree — /tree/, n. Sir Herbert Beerbohm /bear bohm/, (Herbert Beerbohm), 1853 1917, English actor and theater manager; brother of Max Beerbohm. * * * I Woody perennial plant. Most trees have a single self supporting trunk containing woody tissues, and in … Universalium
Tree — (tr[=e]), n. [OE. tree, tre, treo, AS. tre[ o], tre[ o]w, tree, wood; akin to OFries. tr[=e], OS. treo, trio, Icel. tr[=e], Dan. tr[ae], Sw. tr[ a], tr[ a]d, Goth. triu, Russ. drevo, W. derw an oak, Ir. darag, darog, Gr. dry^s a tree, oak, do ry… … The Collaborative International Dictionary of English
Tree bear — Tree Tree (tr[=e]), n. [OE. tree, tre, treo, AS. tre[ o], tre[ o]w, tree, wood; akin to OFries. tr[=e], OS. treo, trio, Icel. tr[=e], Dan. tr[ae], Sw. tr[ a], tr[ a]d, Goth. triu, Russ. drevo, W. derw an oak, Ir. darag, darog, Gr. dry^s a tree,… … The Collaborative International Dictionary of English
Tree beetle — Tree Tree (tr[=e]), n. [OE. tree, tre, treo, AS. tre[ o], tre[ o]w, tree, wood; akin to OFries. tr[=e], OS. treo, trio, Icel. tr[=e], Dan. tr[ae], Sw. tr[ a], tr[ a]d, Goth. triu, Russ. drevo, W. derw an oak, Ir. darag, darog, Gr. dry^s a tree,… … The Collaborative International Dictionary of English
Tree bug — Tree Tree (tr[=e]), n. [OE. tree, tre, treo, AS. tre[ o], tre[ o]w, tree, wood; akin to OFries. tr[=e], OS. treo, trio, Icel. tr[=e], Dan. tr[ae], Sw. tr[ a], tr[ a]d, Goth. triu, Russ. drevo, W. derw an oak, Ir. darag, darog, Gr. dry^s a tree,… … The Collaborative International Dictionary of English
Tree cat — Tree Tree (tr[=e]), n. [OE. tree, tre, treo, AS. tre[ o], tre[ o]w, tree, wood; akin to OFries. tr[=e], OS. treo, trio, Icel. tr[=e], Dan. tr[ae], Sw. tr[ a], tr[ a]d, Goth. triu, Russ. drevo, W. derw an oak, Ir. darag, darog, Gr. dry^s a tree,… … The Collaborative International Dictionary of English
Tree clover — Tree Tree (tr[=e]), n. [OE. tree, tre, treo, AS. tre[ o], tre[ o]w, tree, wood; akin to OFries. tr[=e], OS. treo, trio, Icel. tr[=e], Dan. tr[ae], Sw. tr[ a], tr[ a]d, Goth. triu, Russ. drevo, W. derw an oak, Ir. darag, darog, Gr. dry^s a tree,… … The Collaborative International Dictionary of English
Tree crab — Tree Tree (tr[=e]), n. [OE. tree, tre, treo, AS. tre[ o], tre[ o]w, tree, wood; akin to OFries. tr[=e], OS. treo, trio, Icel. tr[=e], Dan. tr[ae], Sw. tr[ a], tr[ a]d, Goth. triu, Russ. drevo, W. derw an oak, Ir. darag, darog, Gr. dry^s a tree,… … The Collaborative International Dictionary of English