Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

life+guards

  • 21 диву даваться

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often impfv past; fixed WO]
    =====
    to be very surprised (at sth.):
    - X диву давался X was amazed (astonished);
    - [in limited contexts] it was just (simply) amazing;
    - it was hard to believe.
         ♦ Пройдёт время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
         ♦ Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула - диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
         ♦ Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко её нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
         ♦ [Рябцов:] Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! [Другой рабочий (Квачу):] Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). [R.:] What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! [Another Worker (to Kvatch):] May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
         ♦ Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2). [context transl]... Amongthemselves they [the guards] couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > диву даваться

  • 22 диву даться

    ДИВУ ДАВАТЬСЯ/ДАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; more often impfv past; fixed WO]
    =====
    to be very surprised (at sth.):
    - X диву давался X was amazed (astonished);
    - [in limited contexts] it was just (simply) amazing;
    - it was hard to believe.
         ♦ Пройдёт время, и люди будут диву даваться, как можно было за такое судить (Зиновьев 1). "As time goes by people will start being amazed that anyone could have been tried on charges like that" (1a).
         ♦ Обернулась Рябая Хромая Старуха, глянула - диву далась, стоит перед ней олениха, матка маралья (Айтматов 1). The pockmarked Lame Old Woman turned, looked, and wondered: before her stood a deer, a mother deer (1a).
         ♦ Она? Она! - сразу узнал, никогда не видавши в жизни! Он - диву давался, что так легко её нашел... (Солженицын 1). She? Yes, it was she! He recognized her at once, though he had never seen her in his life. He marveled that he had found her so easily (1a).
         ♦ [Рябцов:] Зачем руки связали?.. Не хочу я этого! Развязывай! [Другой рабочий (Квачу):] Господин жандарм! Можно? Парень смирный... Мы диву даёмся... как это он? (Горький 1). [R.:] What did you tie my hands for?...I won't have it! Untie them! [Another Worker (to Kvatch):] May we, sir? The fellow is quiet enough. It's hard to believe he could have been the one... (lc).
         ♦ Вохровцы... между собой диву давались: чего это бежать, когда сроку-то оставалось всего ничего... (Гинзбург 2). [context transl]... Amongthemselves they [the guards] couldn't figure out why anyone should want to try to escape when he had hardly any time left to serve... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > диву даться

  • 23 не уйдет

    [VP; subj: any noun (usu. inanim); 3rd pers fut only]
    =====
    there will be time to do sth. later, s.o. will not lose anything by temporarily postponing the action in question:
    - X (от Y-a) не уйдёт X isn't going anywhere;
    - there will be time enough ( plenty of time) for X ( for Y to do thing X) (later);
    - Y will have a (his) chance (to do thing X) (later).
         ♦ "Ученье-то не уйдёт, а здоровья не купишь; здоровье дороже всего в жизни. Вишь, он из ученья как из больницы воротится: жирок весь пропадает, жиденький такой..." (Гончаров 1). "There'll be plenty of time for study, but you can't buy good health. Health is the most precious thing in life. Look, he comes back from school as from a hospital - his fat all gone, looking pale and thin..." (1b).
         ♦ Это была та блестящая атака кавалергардов, которой удивлялись сами французы... "Что мне завидовать, моё не уйдёт, и я сейчас, может быть, увижу государя!" - подумал Ростов и поскакал дальше (Толстой 4). This was the brilliant charge of the Horse Guards that amazed even the French.... "Why should I envy them? I'll have my chance. I may see the Tsar at any moment now," thought Rostov, and galloped on (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не уйдет

  • 24 рабочая пчела

    биол. worker bee, worker

    All the females develop from fertilized eggs; some larvae which are fed only on royal jelly, a substance secreted by the workers, develop into queens.


    Worker bees spend their first two or three weeks of life looking after and feeding the larvae, then they begin to produce wax for building more cells and also act as hive guards. — Рабочие пчелы проводят свои первые две или три недели жизни присматривая за личинками и подкармливая их, затем они начинают вырабатывать воск для строительства новых сот, а также выступают как охранники улья.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > рабочая пчела

  • 25 охрана охран·а

    1) (действие) guarding, protection; (интересов и т.п.) safeguarding

    охрана природы — preservation of nature, nature protection / conservation

    охрана труда — workmen's protection, labour safety / protection

    2) (стража) guard(s), escort

    прибывать в сопровождении вооружённой / конной охраны — to arrive with an armed / mounted escort

    береговая охрана — coast / coastal guard

    личная охрана президента — bodyguards of the president, presidential bodyguards

    пограничная охрана — border / frontier guards

    в сопровождении охраны — under escort, in custody

    Russian-english dctionary of diplomacy > охрана охран·а

  • 26 тех же щей, да пожиже влей

    погов., ирон.
    lit. it's the same old cabbage soup, only thinner; cf. it's six of one and half a dozen of the other; it's all one; it's as broad as it's long

    - Своя власть, свои люди. Хохлов с казачьей земли долой, протянем границы - и не подходи! Будем жить, как в старину наши прадеды жили... - И будет одно и тоже... Тех же щей, да пожиже влей... Так же над народом, какой трудящийся, будут атаманья измываться. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'We shall have our own government and our own style of life. Out with the Ukrainians from the Cossack lands; we'll establish frontier guards and keep the khokhols out! We shall live as our forefathers lived in the old days...' 'In any case it will be just the same. The same old soup, only thinner... The atamans will go on just the same as before, oppressing the people who have to work.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тех же щей, да пожиже влей

См. также в других словарях:

  • Life Guards — n. [earlier also liefguard, prob. after Ger leibgarde, bodyguard < leib, body (see LIFE) + garde (see GUARD)] a special unit of cavalry which serves as part of the ceremonial guard for the British sovereign …   English World dictionary

  • Life Guards — Life Guards, the a ↑regiment (=large group of soldiers) in the British army which is part of the Household Cavalry …   Dictionary of contemporary English

  • Life Guards —  Ne doit pas être confondu avec Lifeguard. Life Guards Le régiment des Life Guards est le régiment le plus ancien de l armée britannique. Le régiment est rattac …   Wikipédia en Français

  • Life Guards — Soldat der Life Guards vor Horse Guards Life Guards ist der Name des ältesten englischen Gardekavallerieregiments, das heute als Teil der britischen Armee ihren Dienst ableistet. Zusammen mit den Blues and Royals bilden die Life Guards die… …   Deutsch Wikipedia

  • Life Guards — There are several military regiments called the Life Guards:*The Life Guards of the British Army. *The Life Guards of the Swedish Army. *The Leib Guards of the Imperial Russian Army. *The Garde du Corps of the French Army during the Ancien Régime …   Wikipedia

  • Life Guards — (in Britain) a cavalry regiment forming part of the ceremonial guard of the monarch. Cf. household cavalry. [1640 50] * * * Life Guards plural noun Two troops of cavalry, first so called in 1685, amalgamated in 1922 and forming, with the Royal… …   Useful english dictionary

  • Life Guards (British Army) — Infobox Military Unit unit name=The Life Guards caption=Cap Badge of the Life Guards dates=21 May 1922 ndash; present country=United Kingdom branch=Army type=Household Cavalry role=Formation Reconnaissance/Ceremonial size=Regiment command… …   Wikipedia

  • Life Guards (Swedish Army) — Infobox Military Unit unit name = Svea Livgarde caption = Coat of Arms of the Svea Livgarde country = Sweden branch = Army identification symbol 4 = LG identification symbol 4 label = Abbreviation type = Horse Guards Foot Guards role = Training… …   Wikipedia

  • Life Guards — (in Britain) a cavalry regiment forming part of the ceremonial guard of the monarch. Cf. household cavalry. [1640 50] * * * …   Universalium

  • Life Guards — plural noun (in the UK) a regiment of the Household Cavalry …   English new terms dictionary

  • Life Guards — /ˈlaɪf gadz/ (say luyf gahdz) plural noun a cavalry regiment of the British Household Brigade, distinguished by their scarlet uniform jackets and white helmets plumes …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»