-
81 взять свои слова обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свои слова обратно
-
82 взять слова назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слова назад
-
83 взять слова обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слова обратно
-
84 взять слово назад
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слово назад
-
85 взять слово обратно
[VP; subj: human]=====⇒ to renounce what one has said, admit that sth. one has said is wrong:- [in limited contexts] X had to eat his words.♦ "...Я беру свои слова обратно: когда-то я говорила, что ты одна такая на десять тысяч женщин. Так вот: не на десять, а на сто тысяч" (Залыгин 1). "I take back what I said....I said once that you were one woman in ten thousand. I was wrong. You're one in a hundred thousand, not ten thousand" (1a)♦ "...Вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я... никому не позволю"... - "Что ж, вам нужно удовлетворение?" - насмешливо сказал Пьер. "По крайней мере вы можете взять назад свои слова" (Толстой 5). ".. You have used such words to me-base, and so on-which..I don't permit anyone to use "..."Is it satisfaction you want?" said Pierre mockingly. "At least you can retract what you said" (5a).♦ "Гражданин подполковник, вы не имеете права оскоролять моих близких. Я настаиваю, чтобы вы взяли свои слова обратно!" (Копелев 1). "Citizen Lieutenant Colonel, you do not have the right to insult my family. I insist that you take back your words!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять слово обратно
-
86 на честном слове
• НА ЧЕСТНОМ СЛОВЕ держаться coll, humor[PrepP; Invar; subj-compl with держаться (subj: concr, usu. пуговица, крючок, брюки etc, or abstr); fixed WO]=====⇒ (of a button, a hook, s.o.'s pants etc) (to hang, be held) precariously, not securely; (of a venture, an undertaking etc) (to be) in a precarious state, liable to end badly:- [of a button etc only](be) about (ready) to fall off < down>;- [of a venture etc only](be) likely to fall through <to fail etc>;- [in limited contexts](things are) touch-and-go.♦ Смотри, не потеряй пуговицу, она держится на честном слове. Be careful not to lose that button - its about ready to fall off.♦ Подполковник Горчаков был в ночной рубашке, в рейтузах, державшихся на честном слове, и в галошах на босу ногу (Лившиц 1). Lieutenant-Colonel Gorchakov was dressed in a nightshirt, in riding breeches which were almost falling down and in galoshes on his bare feet (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на честном слове
-
87 так точно
[indep. sent; Invar; fixed WO]=====⇒ (used as an affirmative response to a question or to corroborate the interlocutor's statement; common in the military; usu. used when addressing a person of a higher status or rank) yes, that is correct:- that's right;- yes, he does <they are etc>;- indeed it is <he does etc>;- yes, sir <madam, ma'am etc>;- [in response to a question with neg predic] no, sir <madam, ma'am etc>;- [in military usage] yes, sir!♦ "Вы, наверное, из штаба фронта, товарищ подполковник?" - "Так точно", - ответил Даренский... (Гроссман 2). "Are you from Front HQ, comrade Lieutenant-Colonel?" "That's right," said Darensky (2a).♦ "Ну, как, опомнились? Свои-то оказались лучше большевиков?" - "Так точно, вашеблагородне!" (Шолохов 5). "Well, have you come to your senses? So your own people turned out to be better than the Bolsheviks, did they not?" "Yes, they did, Your Honour!" (5a).♦ "Вы, верно, едете в Ставрополь?" - " Так-с точно... с казёнными вещами" (Лермонтов 1). "You'll be going to Stavropol, I expect?" "Yes, sir....Carrying government property" (lc).♦ "Какой же из тебя будет казак, ежели ты наймитом таскаешься? Отец, отделяя тебя, разве ничего не дал?" - "Так точно, ваше превосходительство, не дал" (Шолохов 2). "What kind of Cossack will you make if you hire yourself out like this? Did your father not give you anything when you left home?" "No, Your Excellency, he didn't" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так точно
-
88 Kommodore
m; -s, -n und -s; MIL., NAUT. commodore* * *Kom|mo|do|re [kɔmo'doːrə]1. m -s, -n or -s,Kom|mo|dó|rin[-'doːrɪn]2. f -, -nen (NAUT)commodore; (AVIAT) wing commander (Brit), lieutenant colonel (US)* * * -
89 Major
m; -s, -e; MIL. major* * *der Majormajor* * *Ma|jor [ma'joːɐ]1. m -s, -e,Ma|jó|rin[ma'joːrɪn]2. f -, -nen (MIL)major; (in Luftwaffe) squadron leader (Brit), major (US)* * ** * *Ma·jor(in)<-s, -e>[maˈjo:ɐ̯]m(f) major* * *der; Majors, Majore (Milit.) major; (Luftwaffe) squadron leader (Brit.); major (Amer.)* * ** * *der; Majors, Majore (Milit.) major; (Luftwaffe) squadron leader (Brit.); major (Amer.)* * *-e m.major n. -
90 Oberstleutnantin
-
91 ppłk
(= podpułkownik) Wojsk. Lt Col* * *( = podpułkownik) Lt-Col* * *abbr.Lt Col (= lieutenant colonel).The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > ppłk
-
92 oberstløjtnant
-
93 Oberstløytnant
subst. (militær) Wing Commander, Lieutenant Colonel -
94 oberstløytnant
subst. lieutenant-colonel -
95 подполковник
-
96 підполковник
-
97 Lieut.-col.
Lieut.-Col -
98 중령
n. lieutenant colonel -
99 podpolkovnik
(Russian) lieutenant colonel -
100 luitenant kolonel
n. lieutenant colonel
См. также в других словарях:
Lieutenant-Colonel — Le grade de lieutenant colonel est un grade d officier supérieur dans de nombreux pays. Sommaire 1 Canada 2 France 2.1 Histoire 2.1.1 Ancien régime … Wikipédia en Français
Lieutenant Colonel — Le grade de lieutenant colonel est un grade d officier supérieur dans de nombreux pays. Sommaire 1 Canada 2 France 2.1 Histoire 2.1.1 Ancien régime … Wikipédia en Français
Lieutenant colonel — Le grade de lieutenant colonel est un grade d officier supérieur dans de nombreux pays. Sommaire 1 Canada 2 France 2.1 Histoire 2.1.1 Ancien régime … Wikipédia en Français
lieutenant-colonel — [ ljøt(ə)nɑ̃kɔlɔnɛl ] n. m. • XVIIe; de lieutenant et colonel ♦ Officier supérieur des armées de terre et de l air dont le grade est immédiatement inférieur à celui de colonel. Les lieutenants colonels ont cinq galons de couleurs alternées; on… … Encyclopédie Universelle
Lieutenant Colonel — (Lieutenant Colonel in English from the French grade s spelling) is a rank of commissioned officer in the armies and most marine corps and air forces of the world, typically ranking above a Major and below a Colonel. The rank of Lieutenant… … Wikipedia
Lieutenant colonel — Lieutenant Lieu*ten ant (l[ u]*t[e^]n ant), n. [F., fr. lieu place + tenant holding, p. pr. of tenir to hold, L. tenere. See {Lieu}, and {Tenant}, and cf. {Locum tenens}.] 1. An officer who supplies the place of a superior in his absence; a… … The Collaborative International Dictionary of English
lieutenant colonel — n. U.S. Mil. an officer ranking above a major and below a colonel … English World dictionary
Lieutenant-colonel — Le grade de lieutenant colonel est un grade d officier supérieur dans de nombreux pays. Sommaire 1 Canada 2 France 2.1 Histoire 2.1.1 Ancien régime … Wikipédia en Français
Lieutenant Colonel — Oberstleutnant des Heeres (Fernmeldetruppe) Oberstleutnant, früher auch: Obristlieutenant, ist ein militärischer Dienstgrad. In der NATO hat der Oberstleutnant den Rangcode OF 4. Die französische Bezeichnung lautet Lieutenant colonel, die… … Deutsch Wikipedia
lieutenant colonel — noun a commissioned officer in the United States Army or Air Force or Marines holding a rank above major and below colonel • Syn: ↑light colonel • Topics: ↑military, ↑armed forces, ↑armed services, ↑military machine, ↑war machine … Useful english dictionary
lieutenant colonel — military rank in the United States armed forces that is below colonel and above major; one who holds the rank of lieutenant colonel … English contemporary dictionary