Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

lie+in+wait

  • 21 טְשֵׁי

    טְשֵׁי, טְשָׁא(v. טוּש II) 1) to hide, protect; to reserve. Targ. Ps. 27:5. Targ. Prov 2:1; a. e. 2) to be hidden, lie in wait. Targ. Ps. 56:7 יִטְשוּן בכמנא (ed. Lag. י׳ כמנא; h. text יצפינו, Kri יצפונו). Targ. Prov. 1:2; a. e.Taan.24a טָשוּ מיניה ( הוו) they hid themselves before him. Ib. 29a טשא מינייהו hid himself before the Romans. Ab. Zar.70a כי היכי דטְשִׁינָא אנא אִיטְּשֵׁיוכ׳ as well as I hide myself here, an Israelite may have hidden himself ; a. e. Ithpe. אִתְטְשֵׁי, אִיטְּשֵׁי to hide ones self, to be hidden. Targ. Prov. 28:28. Ib. 27:5 מִטַּשְׁיָא hidden. Targ. Ps. 83:4 מִתְטְשִׁין (some ed. מִטַּטְשִׁי‌ן).Ab. Zar.70a, v. supra. Af. אַטְשֵׁי to hide. Targ. Prov. 25:2 Ib. 26:15.

    Jewish literature > טְשֵׁי

  • 22 טְשָׁא

    טְשֵׁי, טְשָׁא(v. טוּש II) 1) to hide, protect; to reserve. Targ. Ps. 27:5. Targ. Prov 2:1; a. e. 2) to be hidden, lie in wait. Targ. Ps. 56:7 יִטְשוּן בכמנא (ed. Lag. י׳ כמנא; h. text יצפינו, Kri יצפונו). Targ. Prov. 1:2; a. e.Taan.24a טָשוּ מיניה ( הוו) they hid themselves before him. Ib. 29a טשא מינייהו hid himself before the Romans. Ab. Zar.70a כי היכי דטְשִׁינָא אנא אִיטְּשֵׁיוכ׳ as well as I hide myself here, an Israelite may have hidden himself ; a. e. Ithpe. אִתְטְשֵׁי, אִיטְּשֵׁי to hide ones self, to be hidden. Targ. Prov. 28:28. Ib. 27:5 מִטַּשְׁיָא hidden. Targ. Ps. 83:4 מִתְטְשִׁין (some ed. מִטַּטְשִׁי‌ן).Ab. Zar.70a, v. supra. Af. אַטְשֵׁי to hide. Targ. Prov. 25:2 Ib. 26:15.

    Jewish literature > טְשָׁא

  • 23 מכונתא

    מְכַוַּנְתָּא f. (כּוּן Pa.) looking out, lurking.Targ. Jud. 5:11 בית מְכַוְּנַת ליסטין the place where robbers lie in wait.

    Jewish literature > מכונתא

  • 24 סטדא

    סַטְדָּא(סוֹטְ׳) pr. n. (prob. of Greek origin, cmp. pr. n. Σταδιεύς) Saṭda; בן ס׳ son of S., surname of Jesus of Nazareth. Sabb.104b; Tosef. ib. XI (XII), 15; Y. ib. XII, end, 13d והלא בן ס׳ לא הביאוכ׳ but did not Ben S. bring sorcery from Egypt only in this way (by making incisions in his flesh)? Y.Snh.VII, 25d top כך עשו לבן סוט׳וכ׳ so they did to Ben S. in Lydda, when they made two scholars lie in wait for him ; Y.Yeb.XVI, 15d bot. Sabb. l. c. (in editions not controlled by censors, v. Rabb. D. S. a. l.) בעל ס׳ בועלוכ׳ her husbands name was S., her lovers, Pandera; (refuted and changed) אמו ס׳וכ׳ his mothers name was S. סַֹטְֹיַת ד̇אֹוכ׳ this one deserted her husband; Snh.67a סָטַת דאוכ׳, (v. Rabb. D. S. a. l. note).

    Jewish literature > סטדא

  • 25 (סוט׳)

    סַטְדָּא(סוֹטְ׳) pr. n. (prob. of Greek origin, cmp. pr. n. Σταδιεύς) Saṭda; בן ס׳ son of S., surname of Jesus of Nazareth. Sabb.104b; Tosef. ib. XI (XII), 15; Y. ib. XII, end, 13d והלא בן ס׳ לא הביאוכ׳ but did not Ben S. bring sorcery from Egypt only in this way (by making incisions in his flesh)? Y.Snh.VII, 25d top כך עשו לבן סוט׳וכ׳ so they did to Ben S. in Lydda, when they made two scholars lie in wait for him ; Y.Yeb.XVI, 15d bot. Sabb. l. c. (in editions not controlled by censors, v. Rabb. D. S. a. l.) בעל ס׳ בועלוכ׳ her husbands name was S., her lovers, Pandera; (refuted and changed) אמו ס׳וכ׳ his mothers name was S. סַֹטְֹיַת ד̇אֹוכ׳ this one deserted her husband; Snh.67a סָטַת דאוכ׳, (v. Rabb. D. S. a. l. note).

    Jewish literature > (סוט׳)

  • 26 סַטְדָּא

    סַטְדָּא(סוֹטְ׳) pr. n. (prob. of Greek origin, cmp. pr. n. Σταδιεύς) Saṭda; בן ס׳ son of S., surname of Jesus of Nazareth. Sabb.104b; Tosef. ib. XI (XII), 15; Y. ib. XII, end, 13d והלא בן ס׳ לא הביאוכ׳ but did not Ben S. bring sorcery from Egypt only in this way (by making incisions in his flesh)? Y.Snh.VII, 25d top כך עשו לבן סוט׳וכ׳ so they did to Ben S. in Lydda, when they made two scholars lie in wait for him ; Y.Yeb.XVI, 15d bot. Sabb. l. c. (in editions not controlled by censors, v. Rabb. D. S. a. l.) בעל ס׳ בועלוכ׳ her husbands name was S., her lovers, Pandera; (refuted and changed) אמו ס׳וכ׳ his mothers name was S. סַֹטְֹיַת ד̇אֹוכ׳ this one deserted her husband; Snh.67a סָטַת דאוכ׳, (v. Rabb. D. S. a. l. note).

    Jewish literature > סַטְדָּא

  • 27 צדי

    צדי, צָדָהI (cmp. צַד) to lie in wait, aim; to hunt, capture. Part. צוֹדֶה (= אוֹרֵב) ambush. R. Hash. I, 9 אם צ׳ להם if an ambush (of Samaritans) is apprehended. Yalk. Num. 787, v. infra. Pi. צִירָּה to aim. Sifré Num. 160 (expl. צְדִיָּה, Num. 35:20) שצ׳ לו שמתכוון לו he aimed at him, had the intention of killing just him; Yalk. l. c. שצוֹדֶה.

    Jewish literature > צדי

  • 28 צדה I

    צדי, צָדָהI (cmp. צַד) to lie in wait, aim; to hunt, capture. Part. צוֹדֶה (= אוֹרֵב) ambush. R. Hash. I, 9 אם צ׳ להם if an ambush (of Samaritans) is apprehended. Yalk. Num. 787, v. infra. Pi. צִירָּה to aim. Sifré Num. 160 (expl. צְדִיָּה, Num. 35:20) שצ׳ לו שמתכוון לו he aimed at him, had the intention of killing just him; Yalk. l. c. שצוֹדֶה.

    Jewish literature > צדה I

  • 29 צָדָה

    צדי, צָדָהI (cmp. צַד) to lie in wait, aim; to hunt, capture. Part. צוֹדֶה (= אוֹרֵב) ambush. R. Hash. I, 9 אם צ׳ להם if an ambush (of Samaritans) is apprehended. Yalk. Num. 787, v. infra. Pi. צִירָּה to aim. Sifré Num. 160 (expl. צְדִיָּה, Num. 35:20) שצ׳ לו שמתכוון לו he aimed at him, had the intention of killing just him; Yalk. l. c. שצוֹדֶה.

    Jewish literature > צָדָה

  • 30 צוד

    צוּד(b. h.; v. צָדָה) to lie in wait, hunt, catch. Gen. R. s. 66 (ref. to Gen. 27:30) מזויין לָצוּד נפשות (not נפשו) armed to hunt lives (to kill, with ref. to Ex. 21:13, a. 1 Sam. 24:12; v. ‘Rashi a. l.). Ib. s. 67 היה עשו צָדוכ׳ Esau caught deer and tied them. Ib. s. 63 (ref. to Gen. 25:27 sq.) צד את הבריות בפיו he (Esau-Rome) catches men with his mouth (by means of insidious cross-examination in court); ib. s. 37 צד … בפיהם catches people through their own mouth. Deut. R. s. 1 בשעה שיצא לצוד when he went hunting. Sot.4b (ref. to Prov. 6:26) היא תְצוּדֶנּוּ לדינהוכ׳ she will chase him to the judgment of Gehenna. Sabb.XIII, 5 הצר צפור למגדלוכ׳ he who chases a bird into the tower or a deer into the house. Ib. XIV, 1 הצָדָן he who catches them (on the Sabbath). Gen. R. s. 63 (ref. to Gen. l. c.) צידני צד בבית צרוכ׳ a hunter, catching (captivating Isaacs good opinion) in the house, catching in the field, in the house (by asking), how are tithes given of salt ?; a. fr. Nif. נִיצּוֹד, נָצוֹד to be hunted, caught. Sabb.106b כל שבמינו נ׳ an animal which belongs to those that are hunted. Bets.III, 2 יודע שנָצוֹדוּוכ׳ he knows that they have been caught on the eve of the festival. Sabb.I, 6 כדי שיִצּוֹדוּוכ׳ in time to be caught in the net before the Sabbath begins; a. fr.

    Jewish literature > צוד

  • 31 צוּד

    צוּד(b. h.; v. צָדָה) to lie in wait, hunt, catch. Gen. R. s. 66 (ref. to Gen. 27:30) מזויין לָצוּד נפשות (not נפשו) armed to hunt lives (to kill, with ref. to Ex. 21:13, a. 1 Sam. 24:12; v. ‘Rashi a. l.). Ib. s. 67 היה עשו צָדוכ׳ Esau caught deer and tied them. Ib. s. 63 (ref. to Gen. 25:27 sq.) צד את הבריות בפיו he (Esau-Rome) catches men with his mouth (by means of insidious cross-examination in court); ib. s. 37 צד … בפיהם catches people through their own mouth. Deut. R. s. 1 בשעה שיצא לצוד when he went hunting. Sot.4b (ref. to Prov. 6:26) היא תְצוּדֶנּוּ לדינהוכ׳ she will chase him to the judgment of Gehenna. Sabb.XIII, 5 הצר צפור למגדלוכ׳ he who chases a bird into the tower or a deer into the house. Ib. XIV, 1 הצָדָן he who catches them (on the Sabbath). Gen. R. s. 63 (ref. to Gen. l. c.) צידני צד בבית צרוכ׳ a hunter, catching (captivating Isaacs good opinion) in the house, catching in the field, in the house (by asking), how are tithes given of salt ?; a. fr. Nif. נִיצּוֹד, נָצוֹד to be hunted, caught. Sabb.106b כל שבמינו נ׳ an animal which belongs to those that are hunted. Bets.III, 2 יודע שנָצוֹדוּוכ׳ he knows that they have been caught on the eve of the festival. Sabb.I, 6 כדי שיִצּוֹדוּוכ׳ in time to be caught in the net before the Sabbath begins; a. fr.

    Jewish literature > צוּד

  • 32 צוד

    צוּד, צִידch. sam(צודto lie in wait, hunt, catch). Targ. Gen. 27:3; 5; 33; a. fr.Part. צָיֵיד, צָאֵיד, צָאֵד; f. צָיְידָא, צָיְדָא Targ. Prov. 6:26 (Ms. צדיא, v. צְדֵי I). Ib. 23:28 צָאִידָא בניאוכ׳ ed. Lag. (ed. צאר אבנא, corr. acc.) she catches thoughtless youths. Ib. 2:19 צָיְדִין (some ed. ציירין, corr. acc.; h. text ישיגו); a. fr.Y.Sabb.VII, 10a דצָיֵיד, v. כַּוְורָא. B. Mets.85b וצָיִידְנָא טבי; Keth.103b וצָיִדְנָא (Rashi וצדיינא), v. טַבְיָא. Gen. R. s. 67 ציידא היך צָדוּךְ how they caught thee, O hunter! Y.B. Bath.X, end, 17d בר נש דהוה צייד לחבריהוכ׳ if a man catches his neighbor in the street (for a debt), and one comes and says, let him go Ib. VIII, 16b top לא צייר כלום he catches (obtains) nothing. M. Kat. 11a אזיל … צוּד all went out and fished; a. fr. Ithpe. אִתְצִיד, אִיתְ׳, Ithpa. אִצְתַּיַּיד, אִתְצַיַּיד to be caught. Targ. Prov. 6:2. Ib. 3:26.Lev. R. s. 30 אתציד התואוכ׳ (ed. Wil. אצתייד, oth. ed. אתצייד), v. לִיסְטָאָה. Y.Yeb.XVI, beg.15c; Y.Sot.IX, 23c bot. ואִתְצִידוּןוכ׳, v. בִּידָּא; a. fr. Ittaf. אִתַּצַּד same. Gen. R. s. 79 הוות מִתַּצְּדָהוכ׳ it (the bird) was caught and captured, v. סְפִיקוּלָא I; a. e.

    Jewish literature > צוד

  • 33 ציד

    צוּד, צִידch. sam(צודto lie in wait, hunt, catch). Targ. Gen. 27:3; 5; 33; a. fr.Part. צָיֵיד, צָאֵיד, צָאֵד; f. צָיְידָא, צָיְדָא Targ. Prov. 6:26 (Ms. צדיא, v. צְדֵי I). Ib. 23:28 צָאִידָא בניאוכ׳ ed. Lag. (ed. צאר אבנא, corr. acc.) she catches thoughtless youths. Ib. 2:19 צָיְדִין (some ed. ציירין, corr. acc.; h. text ישיגו); a. fr.Y.Sabb.VII, 10a דצָיֵיד, v. כַּוְורָא. B. Mets.85b וצָיִידְנָא טבי; Keth.103b וצָיִדְנָא (Rashi וצדיינא), v. טַבְיָא. Gen. R. s. 67 ציידא היך צָדוּךְ how they caught thee, O hunter! Y.B. Bath.X, end, 17d בר נש דהוה צייד לחבריהוכ׳ if a man catches his neighbor in the street (for a debt), and one comes and says, let him go Ib. VIII, 16b top לא צייר כלום he catches (obtains) nothing. M. Kat. 11a אזיל … צוּד all went out and fished; a. fr. Ithpe. אִתְצִיד, אִיתְ׳, Ithpa. אִצְתַּיַּיד, אִתְצַיַּיד to be caught. Targ. Prov. 6:2. Ib. 3:26.Lev. R. s. 30 אתציד התואוכ׳ (ed. Wil. אצתייד, oth. ed. אתצייד), v. לִיסְטָאָה. Y.Yeb.XVI, beg.15c; Y.Sot.IX, 23c bot. ואִתְצִידוּןוכ׳, v. בִּידָּא; a. fr. Ittaf. אִתַּצַּד same. Gen. R. s. 79 הוות מִתַּצְּדָהוכ׳ it (the bird) was caught and captured, v. סְפִיקוּלָא I; a. e.

    Jewish literature > ציד

  • 34 צוּד

    צוּד, צִידch. sam(צודto lie in wait, hunt, catch). Targ. Gen. 27:3; 5; 33; a. fr.Part. צָיֵיד, צָאֵיד, צָאֵד; f. צָיְידָא, צָיְדָא Targ. Prov. 6:26 (Ms. צדיא, v. צְדֵי I). Ib. 23:28 צָאִידָא בניאוכ׳ ed. Lag. (ed. צאר אבנא, corr. acc.) she catches thoughtless youths. Ib. 2:19 צָיְדִין (some ed. ציירין, corr. acc.; h. text ישיגו); a. fr.Y.Sabb.VII, 10a דצָיֵיד, v. כַּוְורָא. B. Mets.85b וצָיִידְנָא טבי; Keth.103b וצָיִדְנָא (Rashi וצדיינא), v. טַבְיָא. Gen. R. s. 67 ציידא היך צָדוּךְ how they caught thee, O hunter! Y.B. Bath.X, end, 17d בר נש דהוה צייד לחבריהוכ׳ if a man catches his neighbor in the street (for a debt), and one comes and says, let him go Ib. VIII, 16b top לא צייר כלום he catches (obtains) nothing. M. Kat. 11a אזיל … צוּד all went out and fished; a. fr. Ithpe. אִתְצִיד, אִיתְ׳, Ithpa. אִצְתַּיַּיד, אִתְצַיַּיד to be caught. Targ. Prov. 6:2. Ib. 3:26.Lev. R. s. 30 אתציד התואוכ׳ (ed. Wil. אצתייד, oth. ed. אתצייד), v. לִיסְטָאָה. Y.Yeb.XVI, beg.15c; Y.Sot.IX, 23c bot. ואִתְצִידוּןוכ׳, v. בִּידָּא; a. fr. Ittaf. אִתַּצַּד same. Gen. R. s. 79 הוות מִתַּצְּדָהוכ׳ it (the bird) was caught and captured, v. סְפִיקוּלָא I; a. e.

    Jewish literature > צוּד

  • 35 צִיד

    צוּד, צִידch. sam(צודto lie in wait, hunt, catch). Targ. Gen. 27:3; 5; 33; a. fr.Part. צָיֵיד, צָאֵיד, צָאֵד; f. צָיְידָא, צָיְדָא Targ. Prov. 6:26 (Ms. צדיא, v. צְדֵי I). Ib. 23:28 צָאִידָא בניאוכ׳ ed. Lag. (ed. צאר אבנא, corr. acc.) she catches thoughtless youths. Ib. 2:19 צָיְדִין (some ed. ציירין, corr. acc.; h. text ישיגו); a. fr.Y.Sabb.VII, 10a דצָיֵיד, v. כַּוְורָא. B. Mets.85b וצָיִידְנָא טבי; Keth.103b וצָיִדְנָא (Rashi וצדיינא), v. טַבְיָא. Gen. R. s. 67 ציידא היך צָדוּךְ how they caught thee, O hunter! Y.B. Bath.X, end, 17d בר נש דהוה צייד לחבריהוכ׳ if a man catches his neighbor in the street (for a debt), and one comes and says, let him go Ib. VIII, 16b top לא צייר כלום he catches (obtains) nothing. M. Kat. 11a אזיל … צוּד all went out and fished; a. fr. Ithpe. אִתְצִיד, אִיתְ׳, Ithpa. אִצְתַּיַּיד, אִתְצַיַּיד to be caught. Targ. Prov. 6:2. Ib. 3:26.Lev. R. s. 30 אתציד התואוכ׳ (ed. Wil. אצתייד, oth. ed. אתצייד), v. לִיסְטָאָה. Y.Yeb.XVI, beg.15c; Y.Sot.IX, 23c bot. ואִתְצִידוּןוכ׳, v. בִּידָּא; a. fr. Ittaf. אִתַּצַּד same. Gen. R. s. 79 הוות מִתַּצְּדָהוכ׳ it (the bird) was caught and captured, v. סְפִיקוּלָא I; a. e.

    Jewish literature > צִיד

  • 36 שטם

    שָׂטַם(b. h.; cmp. טמם) to lie in wait for; to bear a grudge against, persecute. Gen. R. s. 67, v. סִנְטֵר. Y.Ab. Zar. I, 39c (expl. ויש̇ט̇ם̇, Gen. 27:41) שנאה ט̇מ̇ונה hidden hatred. Pesik. R. s. 13 יוסף … יַיִּשְׂטְמוּהוּ והיו … ששוֹטְמָםוכ׳ his brothers sinned against Joseph, ‘and they persecuted him (Gen. 49:23), and his brothers thought that he would persecute them as they did him; אבל עשו כששְׂטָמוֹ ליעקבוכ׳ but when Esau persecuted Jacob ; a. e. Nif. נִשְׂטֵם to be hated, persecuted. Num. R. s. 145> זה נ׳ וזה נ׳ this one (Jacob) was hated (Gen. 27:41), and that one (Joseph) was hated (ib. 49:23).

    Jewish literature > שטם

  • 37 שָׂטַם

    שָׂטַם(b. h.; cmp. טמם) to lie in wait for; to bear a grudge against, persecute. Gen. R. s. 67, v. סִנְטֵר. Y.Ab. Zar. I, 39c (expl. ויש̇ט̇ם̇, Gen. 27:41) שנאה ט̇מ̇ונה hidden hatred. Pesik. R. s. 13 יוסף … יַיִּשְׂטְמוּהוּ והיו … ששוֹטְמָםוכ׳ his brothers sinned against Joseph, ‘and they persecuted him (Gen. 49:23), and his brothers thought that he would persecute them as they did him; אבל עשו כששְׂטָמוֹ ליעקבוכ׳ but when Esau persecuted Jacob ; a. e. Nif. נִשְׂטֵם to be hated, persecuted. Num. R. s. 145> זה נ׳ וזה נ׳ this one (Jacob) was hated (Gen. 27:41), and that one (Joseph) was hated (ib. 49:23).

    Jewish literature > שָׂטַם

  • 38 שטם

    שְׂטַםch. sam(שטםto lie in wait for; to bear a grudge against, persecute). Targ. Y. Gen. 27:41 Levita.

    Jewish literature > שטם

  • 39 שְׂטַם

    שְׂטַםch. sam(שטםto lie in wait for; to bear a grudge against, persecute). Targ. Y. Gen. 27:41 Levita.

    Jewish literature > שְׂטַם

  • 40 מתן

    מָתַן( to stretch, (cmp. ארך) to be long, slow; to wait; esp. (of fruits taken off the tree) to lie over for complete ripening. Toh. IX, 5 שיִמְתּוֹנוּ שיהווכ׳ that they (the olives) may lie over so that they be easy to crush; ib. שימתונו שימלחם that they may lie over until they be ripe for salting; Tosef. ib. X, 10 שיַמְתִּינֵם ושימלחם (Hif.) to let them lie over Hif. הִמְתִּין 1) (neut, verb) to last, remain fresh, keep. Makhsh. VI, 2 בשביל שיַמְתִּינוּ (Maim. in comment. ed. Dehr. שימתונו) that they may remain fresh (Maim.). Sabb.XXIII, 5 (of a corpse) בשביל שיַמְתִּין (Ar. שיִמָּתֵן, Nif.) that it may be preserved. 2) to keep, to let ( fruits) lie over. Tosef. Makhsh. l. c., v. supra. 3) to wait, tarry, postpone. Ḥull.II, 4. Ib. 47b הַמְתִּינִי לו עדוכ׳ postpone his circumcision until Y.Pes.X, 37d אילו נַמְתִּיןוכ׳ (not ממתין) if we were to wait (with the recital of the exodus) until Gen. R. s. 18 (play on יתבששו, Gen. 2:25) לא הִמְתִּינוּ בשלותןוכ׳ they did not remain in their happiness for six hours; a. fr. 4) to be slow, patient. Ab. dR. N. ch. I שיהא אדם מַמְתִּין בדבריו ואל יהא מקפיד על דבריו that man should be slow and patient in giving his opinion, and not angrily insist on his words.

    Jewish literature > מתן

См. также в других словарях:

  • lie in wait — index lurk, prowl Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • lie in wait — verb wait in hiding to attack (Freq. 1) • Syn: ↑ambush, ↑scupper, ↑bushwhack, ↑waylay, ↑lurk, ↑ambuscade • Derivationally related forms: ↑ambuscade …   Useful english dictionary

  • lie in wait — 1. to stay hidden, ready to attack. Police said the suspect was lying in wait in a dark hallway. This person was found behind a wall, as if he were lying in wait for someone. 2. to delay doing something until the best time for it. The smart thing …   New idioms dictionary

  • lie in wait — watch from hiding in order to attack or surprise someone The police decided to lie in wait for the bank robbers to appear at the bank …   Idioms and examples

  • lie in wait (for somebody) — lie in ˈwait (for sb) idiom to hide, waiting to surprise, attack or catch sb • He was surrounded by reporters who had been lying in wait for him. Main entry: ↑lieidiom …   Useful english dictionary

  • lie in wait for — index ambush Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • lie in wait — Synonyms and related words: abide, ambuscade, ambush, await, bide, couch, creep, gumshoe, lay for, lay wait, lay wait for, lie in ambush, lurk, mark time, nightwalk, prowl, pussyfoot, shadow, sit up for, skulk, slink, sneak, stalk, stay up for,… …   Moby Thesaurus

  • lie in wait — {v. phr.} To watch from hiding in order to attack or surprise someone; to ambush. * /The driver of the stage coach knew that the thieves were lying in wait somewhere along the road./ …   Dictionary of American idioms

  • lie in wait — {v. phr.} To watch from hiding in order to attack or surprise someone; to ambush. * /The driver of the stage coach knew that the thieves were lying in wait somewhere along the road./ …   Dictionary of American idioms

  • lie\ in\ wait — v. phr. To watch from hiding in order to attack or surprise someone; to ambush. The driver of the stage coach knew that the thieves were lying in wait somewhere along the road …   Словарь американских идиом

  • lie in wait — waylay, ambush, hide out and wait …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»