Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

li+avevo

  • 81 -B445

    avere un bel (+ inf.)

    сколько бы ни, что бы ни, тщетно:

    Don Lorenzo Giulente, rimastogli amico, ebbe un bel difenderlo, smentire le esagerazioni, gli animi amareggiati dal disinganno chiedevano un capro espiatorio. (F.De Roberto, «La messa di nozze»)

    Дон Лоренцо Джуленте. верный дружбе, тщетно пытался защищать его, опровергать преувеличенные обвинения. Но людям, ожесточенным разоблачениями, нужен был козел отпущения.

    D'altronde aveva un bel fare a sforzarsi a credere che il modo come la Velia aveva presentate le cose era la pura verità: bisognava non aver conosciuto, come lui, le donne, per non capire che quello era un racconto, per così dire, spurgato, «ad usum delphini...». (B.Cicognant, «La Velia»)

    Впрочем, он тщетно пытался верить, что объяснения, данные Велией, были сушей правдой. Нужно было так не знать женщин, как он, чтобы не понимать, до какой степени ее рассказ очищен и приспособлен, как говорится, ad usum delphini, для несовершеннолетних...

    Passai una notte scellerata. Avevo un bel dirmi che nulla era vero di quanto veniva accagionato a Cecco, ch'egli era incapace di tanta iniquità. (V.Bersezio, «Racconti popolari»)

    Я провел убийственную ночь. Тщетно пытался я убедить себя, что все случившееся с Чекко неправда, что он неспособен на такую несправедливость.

    — Storie, sì! Hanno un bel dire che son storie. (G.Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — Глупости, конечно! Хорошо им говорить, что это глупости!

    Frasario italiano-russo > -B445

  • 82 -B477

    cavar via (или levare, strappare) la benda dagli occhi

    сорвать повязку с глаз, открыть глаза на что-л.:

    — Ma il marchese Giuseppe ha ragione... io avevo l'obbligo sacrosanto di strappargli la benda di non permettere ch'egli fosse lo zimbello della gente. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но маркиз Джузеппе прав... Моей священной обязанностью было открыть ему глаза, не допустить, чтобы он стал посмешищем.

    Folletto. — Che nuove? che il sole si è levato o caricato, che fa caldo o freddo, che qua o là è piovuto o ha tirato vento? Perché, mancati gli uomini, la fortuna si è cavata via la benda... e se ne sta colle braccia in croce a sedere. (G.Leopardi, «Operette morali»)

    Фоллетто. — Что нового? что солнце взошло или село, что стало холодно или жарко, что там выпал дождь, а тут задул ветер? Ибо теперь, когда исчезло все человечество, фортуна сбросила повязку с глаз... и, скрестив руки, предалась покою.

    (Пример см. тж. - C3111).

    Frasario italiano-russo > -B477

  • 83 -B512

    все лучше и лучше, час от часу не легче:

    — Sei scoraggiato della pittura?

    — Maledetta l'ora in cui mi ci misi.
    — Di bene in meglio. (R.Bacchelli, «La città degli amanti»)
    — Ты разочаровался в живописи?
    — Будь проклят тот час, когда я начал ею заниматься. — Час от часу не легче.

    — Ti sei anche messo a spiarmi? Di bene in meglio. Che cosa ài veduto?. (B.Cicognani, «La Velia»)

    — Так ты еще стал шпионить за мной? Час от часу не легче. Что же ты видел?

    Inghilterra. —...consiglio che ognuno dei nostri paesi offra, singolarmente, la cittadinanza onoraria al professor Mobel.

    Ministro esteri. — Di bene in meglio. (C.Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)
    Представитель Англии. —...я полагаю, что каждая из наших стран должна предложить присвоить профессору Мобелу звание почетного гражданина.
    Министр иностранных дел. — Лучше не придумаешь.

    (Пример см. тж. - P2168).

    Frasario italiano-russo > -B512

  • 84 -B524

    сидеть хорошо на ком-л., быть впору кому-л.; быть к лицу:

    Sotto la giacca ci avevo una maglia rossa accollata che mi stava bene. (A. Moravia, «La noia»)

    Под пиджаком у меня был красный свитер, который мне очень шел.

    (Пример см. тж. - S134).

    Frasario italiano-russo > -B524

  • 85 -B972

    a) из кусочков; на кусочки:

    Le due ragazze avevano preparato un magnifico letto coi lenzuoli che sentivano di lavanda, col famoso piumino messo insieme a pezzi e bocconi dalla signora Caterina, durante l'ultima sua malattia, coi frastagli del suo vestito di sposa. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    Девушки приготовили ему постель на славу: с пахнущими лавандой простынями и замечательной периной, сшитой синьорой Катериной во время ее последней болезни из лоскутов ее подвенечного платья.

    b) урывками; понемногу:

    ...ma come ho detto di Lisa non mi parlava mai; queste storie le avevo sapute a pezzi e bocconi da certe conversazioni e allusioni davanti la famiglia riunita. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    ...но, как я уже сказал, он никогда не говорил со мной о Лизе; ее историю я узнал по частям из различных разговоров и намеков, когда семья бывала в сборе.

    Pian piano l'equivoco si chiari. A pezzi e bocconi, rubandosi l'un l'altro la parola, Massimo e Livia raccontarono al commissario tutto quanto. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    Постепенно недоразумение выяснилось. Перескакивая с одного на другое, перебивая друг друга, Массимо и Ливия все рассказали комиссару.

    Libò, a pezzi e bocconi, aveva appreso la storia di Cosimo in un orecchio, il carabiniere non voleva che ne parlasse. (D. Paolella, «Le italiane furiose»)

    Либо выслушал историю Козимо, рассказанную ему на ухо урывками, так как карабинер не хотел, чтобы говорили об этом.

    Frasario italiano-russo > -B972

  • 86 -C1264

    fare (или costruire, fabbricare) castelli in aria (тж. fare castelli sopra qc; fare dei castelli in Spagna; fare i castelli con le carte)

    строить воздушные замки, фантазировать:

    Subito s'infiammò ma scioccamente, da sciocco qual'era, e cominciò a fare i castelli in aria: diventiamo ricchi, mi compro la moto, apriamo insieme un bar e così via.. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Он тут же загорелся, но по-глупому, поскольку он был глуп, и начал строить воздушные замки: мы разбогатеем, я куплю себе мотоцикл, мы вместе откроем бар и так далее.

    A volte le mie speranze s'innalzavano e costruivo castelli in aria pensando al nuovo lavoro che avevo in prospettiva e alla libertà. (C. de la Mora, «Una donna di Madrid»)

    По временам во мне вновь воскресали надежды, и я строила воздушные замки, мечтая о новой работе, о свободе.

    Egli è un uomo d'età e in Fonderia lo chiamano il Poeta. Ora Maciste si è sorpreso a fare i castelli con le carte. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Он уже пожилой человек, а в кузнице его зовут мечтателем. И теперь Мачисте, к своему удивлению, начал строить воздушные замки.

    Frasario italiano-russo > -C1264

  • 87 -C1755

    (1) быть на привязи, пригвожденным к чему-л.:

    «Pensi, io avevo calcolato di prendermi un po' di vacanze e invece resterò al chiodo non soltanto tutto luglio, ma anche per ferragosto». (G. Montesanto, «La cupola»)

    — Только подумай, я рассчитывал немного отдохнуть, а вместо этого не смогу никуда выбраться не только в июле, но и на праздники в августе.

    Frasario italiano-russo > -C1755

  • 88 -C2027

    иметь нечистую совесть, быть подозрительным:

    Amoretti, essendo corso, ha la coda di paglia come tutti i corsi. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Аморетти, корсиканец, был подозрителен, как и все корсиканцы.

    «Una volta avevo un codone di paglia che se me lo pestavano a Brindisi, sentivo male a Milano tanto ero permaloso». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    — Когда-то я был болезненно уязвим. Если меня задевали в Бриндизи, то я до Милана не мог успокоиться, — такой я был обидчивый.

    E non so il suo nome, né a che ordine appartiene (mi basterebbe domandarlo alla portinaia, lo sa di certo: ed ecco la vergogna, la vigliaccheria, la coda di paglia: non oserò mai domandare una cosa simile alla mia portinaia). (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Я не знаю ни ее имени, ни того, к какому монашескому ордену она принадлежит. (Я бы мог спросить об этом консьержку, она, конечно, знает, но — вот застенчивость, вот трусость, вот нечистая совесть — не мог я этого сделать).

    (Пример см. тж. - D186).

    Frasario italiano-russo > -C2027

  • 89 -C2119

    a) взять за шиворот; выгнать в шею:

    A Porta Romana non c'erano carrozze e decidemmo di prendere un taxi. La nonna si rifiutò. «Dove volete andare? Da «Oreste»? Siete pazzi, ci prenderanno per il collo!». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)

    У Порта Романа не было извозчиков, и мы решили взять такси. Бабушка запротестовала. «Куда вы хотите ехать? В «Орест»? Да вы с ума сошли, там нас выгонят в шею».

    b) взять кого-л. за горло, заставить подчиниться:

    Gli obblighi quotidiani, un lavoro vero, ancora non lo aveva preso per il collo. (G. Soavi, «Fantabulous»)

    Повседневные заботы, настоящая работа еще не захватили его.

    Onestamente, non lo hanno preso pel collo, non lo hanno imbrogliato. Imbrogliare Alinei Isidro, poi, ce ne vuole. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Честно говоря, никто к нему не приставал, никто не пытался его обмануть. Впрочем, обмануть Исидро Алинеи не так-то просто.

    Il dottore. — Già, avevo anch'io un biglietto, ma poi — al solito — non ho avuto tempo d'andare (un profondo sospiro). Sono preso, come si dice, per il collo. (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Доктор. — Да, у меня тоже был пригласительный билет, но потом, как водится, мне было некогда (с глубоким вздохом): ведь я, как говорится, нарасхват.

    Frasario italiano-russo > -C2119

  • 90 -C248

    сменить, заменить:

    ...e poi, facendomi coraggio... le avevo fissato un appuntamento per giovedì che era il giorno in cui la padrona le dava il cambio alla cassa del bar. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    ...и тогда, осмелев,...я назначил ей свидание на четверг — день, когда хозяйка бара сменяла ее у кассы.

    ...il grosso dei tedeschi s'era meglio sistemato in un grande convento di frati, già in paese, e per il servizio alle batterie andavano a darsi il cambio sera e mattino. (L. Davì, «I prigionieri russi»)

    ...основные силы немцев с большим комфортом расположились в монастыре, в самой деревне, а на батареях орудийные расчеты сменялись вечером и утром.

    Frasario italiano-russo > -C248

  • 91 -C2548

    стоить, быть нужным, подходящим:

    Risposi che non ne avevo mai parlato perché, almeno fino a quel giorno, non mi era mai riuscito di scrivere, qualche cosa di cui mettesse conto di parlare. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Я ответил, что никогда об этом не говорил, по крайней мере, пока что мне не удавалось написать ничего такого, о чем стоило бы говорить.

    Frasario italiano-russo > -C2548

  • 92 -C2991

    a) напиться, опьянеть;
    b) обессилеть:

    Ho preso una cotta, sono imbastito non vado più avanti, non ne posso più, detto da chi va in bicicletta. (A. Menarini, «Il cinema nella lingua. La lingua nel cinema»)

    «У меня ноги отваливаются, больше не могу», — говорят велосипедисты.

    c) влюбиться:

    — Di modo che — conclusi io con un sorriso — tu ci prendesti una cotta maledetta.

    — Altro che cotta! ero smagrato; pareva una salacca, ci avevo perduto il sonno e l'appetito. (G. Lipparini, «L'ottava»)
    — Стало быть, ты втюрился до потери сознания.
    — Еще как! я стал худой как щепка, потерял сон и аппетит.

    Per questo ragazzo, il padre e zia Sofia hanno preso proprio una cotta. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Отец и тетя София просто влюбились в этого мальчика.

    (Пример см. тж. - F1027).

    Frasario italiano-russo > -C2991

  • 93 -C3091

    fare (или mettere, tirare) una (или la) croce a... (или sopra.., su...)

    поставить крест на...; перечеркнуть, аннулировать:

    ...quel poco che potevo fare l'avevo fatto e a quel punto non c'era che tirarci una croce sopra. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...то немногое, что можно было сделать, я сделал, и мне ничего другого не оставалось как поставить на всем этом крест.

    Si, ci ho fatto la croce... benché il podere solo, sa, è stato pagato e in un modo che fa ridere. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Да, я уже поставил на этом крест.., хотя оплачена была только земля и притом до смешного дешево.

    «Ma adesso dovete tirare una croce sui dubbi, i patemi, le angosce». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — А теперь вы должны поставить крест на сомнениях, волнениях, страхе.

    Frasario italiano-russo > -C3091

  • 94 -C3235

    глубоко, искренне переживать:

    Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione di vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Джеппетто, хоть и напустил на себя строгий вид, сам Чуть не плакал, сердце у него разрывалось при виде бедного Пиноккио в таком плачевном состоянии.

    ...invece avevo il cuore gonfio e gli avrei gettato volentieri le braccia al collo. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    ...а у меня сердце было полно благодарности, и я готов был броситься ему на шею.

    Frasario italiano-russo > -C3235

  • 95 -C3307

    у меня сердце кровью обливается:

    Mi dispiaceva e mi piangeva il cuore di lasciare quella casa in cui avevo passati gli ultimi vent'anni. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Мне было так жаль, у меня сердце кровью обливалось от того, что приходилось оставлять дом, где я прожила последние двадцать лет.

    Me ne piange il cuore, ma non ci posso far nulla. (E. Calandra, «La bufera»)

    У меня сердце кровью обливается, но я ничего не могу сделать.

    Frasario italiano-russo > -C3307

  • 96 -C372

    abbandonare (или cedere) il campo (тж. cedere del campo)

    оставить поле сражения; признать себя побежденным:

    Doveva esserci stata con Annetta qualche forte disputa, dopo la quale la più debole doveva abbandonare il campo. (I. Svevo, «Una vita»)

    Видимо, с Аннеттой дело дошло до ожесточенного спора, после которого побежденной пришлось оставить поле боя.

    A poco a poco, l'adorazione cedette campo all'usura delle mie pretese; come un buon seminatore io avevo calcolato sopra i prossimi raccolti. (G. Brunati, «L'Oriente veneziano»)

    Мало-помалу вместо обожания появилась привычка к моим требованиям; как опытный сеятель, я полагался на урожай в будущем.

    Frasario italiano-russo > -C372

  • 97 -C478

    cane non mangia (carne di) cane (тж. cane non morde cane)

    prov. ± ворон ворону глаз не выклюет; волк волка не съест:

    Con lui mi potevo fidare perché era della mia stessa razza: era bottegaio come me, avendo un negozio di alimentari a Fondi, e adesso faceva la borsa nera esattamente come l'avevo fatto io e, insomma, come si dice, cane non morde cane. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Ему я могла доверять: ведь мы с ним были из одного теста. Он был лавочником, как и я, у него был продуктовый магазин в Фонди, а теперь он, точно так же, как и я прежде, торговал на черном рынке. В общем, как говорится, ворон ворону глаз не выклюет.

    Frasario italiano-russo > -C478

  • 98 -C630

    больше чем достаточно, больше некуда:

    Signora Mobel. — Siete pieni di problemi.

    Ministro esteri. — Fin sopra i capelli. (C. Terrori, «Avevo più stima dell'idrogeno»)
    Синьора Мобель. — У вас очень много проблем.
    Министр иностранных дел. — Проблем по горло.

    Frasario italiano-russo > -C630

  • 99 -C646

    схватить кого-л. за горло, взять кого-л. в оборот:

    ...poi la vita mi riprese pei capelli e non m'ha lasciato mai più. Avevo scelto una villetta, grande come un dado, in una campagna fuori moda. (G. A. Borgese, «Le belle»)

    Потом жизнь вновь взяла меня в оборот. Я поселился в домике-избушке на курьих ножках, расположенном в сельском захолустье.

    Frasario italiano-russo > -C646

  • 100 -C734

    витать в облаках:

    E sì che avevo sempre il capo nelle nuvole!. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Я, действительно, всегда витал в облаках!

    (Пример см. тж. - P2493).

    Frasario italiano-russo > -C734

См. также в других словарях:

  • Conjugaison Italienne — Sommaire 1 Généralités 1.1 Le verbe 1.2 Les pronoms personnels sujets 1.2.1 Pas de pronom personnel sujet …   Wikipédia en Français

  • Conjugaison italienne — Sommaire 1 Généralités 1.1 Le verbe 1.2 Les pronoms personnels sujets 1.2.1 Pas de pronom personnel sujet …   Wikipédia en Français

  • Pluperfect — The pluperfect (from Latin plus quam perfectum more than perfect), also called past perfect in English, is a grammatical combination of past tense with the perfect, itself a combination of tense and aspect, that exists in most Indo European… …   Wikipedia

  • Hugo Pratt — Pratt en 1989 Hugo Eugenio Pratt (Playa de Lido, entre Rávena y Rímini,[1] Italia, 15 de junio de 1927 Grandvaux, Suiza, 20 de agosto de 1995), fue un historietista …   Wikipedia Español

  • preventivare — pre·ven·ti·và·re v.tr. 1a. CO calcolare in anticipo l entità di una spesa: avevo preventivato una spesa di due milioni Sinonimi: calcolare, mettere in preventivo. 1b. BU predisporre in anticipo la disponibilità di una somma che si prevede… …   Dizionario italiano

  • tale — tà·le agg.dimostr., agg.indef., pron.dimostr., pron.indef., avv. I. agg.dimostr. FO I 1. di questo genere, di questo tipo; che ha la natura o le caratteristiche cui si è già accennato o si accenna nel discorso: di fronte a una tale reazione non… …   Dizionario italiano

  • prendere — {{hw}}{{prendere}}{{/hw}}A v. tr.  (pass. rem. io presi , tu prendesti ; part. pass. preso ) 1 Afferrare: prendere qlcu. per le braccia; prendere il cavallo per le briglie; prendere qlco. per il manico | Prendere il toro per le corna, (fig.)… …   Enciclopedia di italiano

  • prendere — / prɛndere/ [dal lat. prĕhendĕre e prĕndĕre ] (pass. rem. io prési [ant. prendéi, prendètti ], tu prendésti, ecc.; part. pass. préso [ant. priso ]). ■ v. tr. 1. a. [esercitare una presa su cosa o persona con le mani, in modo da tenerla in una… …   Enciclopedia Italiana

  • Gallows humor — (Galgenhumor in German), derives from gallows which is a platform with a noose used to execute people by hanging. Gallows humor is the type of humor that still manages to be funny in the face of, and in response to, a perfectly hopeless situation …   Wikipedia

  • Dylan Dog — For the 2011 film based on the comics, see Dylan Dog: Dead of Night. Dylan Dog Dylan Dog #62 cover by Angelo Stano Publication information Publisher …   Wikipedia

  • Pluperfect tense — The pluperfect tense (from Latin plus quam perfectum more than perfect), also called past perfect in English, is a perfective tense that exists in most Indo European languages, used to refer to an event that has completed before another past… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»