Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

lfe

  • 41 за

    I предлог c винит и творит. падежом
    1) позади hínter (где? wo? D, куда? wohin? A) ( после глаголов stellen, legen, hängen (вешать, повесить), sich setzen, sich stellen обстоятельства места тк. A)

    Ведро́ стои́т за две́рью. — Der Éimer steht hínter der Tür.

    Он поста́вил ведро́ за две́рь(ю). — Er stéllte den Éimer hínter die Tür.

    Он сиде́л за мной. — Er saß hínter mir.

    Он сел за мной. — Er sétzte sich hínter mich.

    Апте́ка сра́зу за магази́ном. — Die Apothéke ist gleich hínter dem Geschäft.

    Он спря́тался за де́рево(м). — Er verstéckte sich hínter éinem Baum.

    2) около, у an (wo? D, wohin? A)

    Он часа́ми сиди́т за пи́сьменным столо́м, за пиани́но. — Er sitzt stú ndenlang am Schréibtisch, am Klavíer.

    Он сел за стол, за пиани́но. — Er sétzte sich an den Tisch, ans Klavíer.

    II предлог с винит. падежом
    1) взяться, держаться за что л. an D

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer fésthalten

    держа́ть ребёнка за́ руку — das Kind an der Hand hálten

    Они́ взяли́сь за́ руки. — Sie fássten sich an den Händen.

    2) приниматься за что л. an A

    взя́ться за рабо́ту, за уро́ки — sich an die Árbeit, an die Háusaufgaben máchen

    3) в течение какого л. времени in D; об ограничении срока и др. тж. ínnerhalb von D или G; в течение während G; всё время, весь период A (без предлога)

    Мы спра́вимся с э́той рабо́той за два часа́. — Wir wérden mit díeser Árbeit in zwei Stú nden [ínnerhalb von zwei Stú nden] fértig sein.

    За кани́кулы мы хорошо́ отдохну́ли. — In den Féri¦en [Während der Férien] háben wir uns gut erhólt.

    За э́то вре́мя, за э́ти го́ды мно́гое измени́лось. — In [während] díeser Zéit, in díesen Jáhren [während díeser Jáhre] hat sich víeles geändert.

    За (оди́н) день, за (одну́) ночь мы прошли́ де́сять киломе́тров. — An éinem Tag, in éiner Nacht légten wir zehn Kilométer zurück.

    За́ зиму я ни ра́зу не боле́л. — Während des Wínters [Den gánzen Wínter (über)] war ich kein éinziges Mal krank.

    За после́дние два го́да мы с ним ни ра́зу не ви́делись. — In den létzten zwei Jáhren [Die létzten zwei Jáhre] háben wir uns kein éinziges Mal geséhen.

    4) за день до..., за час до... A (без предлога)

    за день до экза́менов — éinen Tag vor den Prüfungen

    за час до обе́да — éine Stú nde vor dem Míttagessen

    Я получи́л э́то письмо́ за неде́лю до отъе́зда. — Ich hábe díesen Brief éine Wóche vor méiner Ábreise erhálten.

    За день до э́того я с ним говори́л. — Éinen Tag zuvór hábe ich mit ihm gespróchen.

    5) в защиту, в пользу чего / кого л. für A; бороться, добиваться приобретения чего л. тж. um A

    выступа́ть за каку́ю л. кандидату́ру, за како́е л. предложе́ние — für eine Kandidátur, für éinen Vórschlag éintreten

    голосова́ть за како́го л. кандида́та, за како́е л. предложе́ние — für éinen Kandidáten, für éinen Ántrag stímmen

    боро́ться за незави́симость, за свои́ права́, за свобо́ду — für [um] die Únabhängigkeit, für [um] séine Réchte, für [um] die Fréiheit kämpfen

    6) о причине, основании für A; из за чего л. wégen G

    награ́да за больши́е заслу́ги — éine Áuszeichnung für gróße Verdíenste

    Спаси́бо вам за приглаше́ние, за по́мощь. — Ich dánke Íhnen für die Éinladung, für Íhre Hílfe.

    Учи́тель похвали́л её за прилежа́ние. — Der Léhrer hat sie für íhren Fleiß gelóbt.

    За что ты на меня́ се́рдишься? — Weswégen bist du mir böse?

    7) о цене, плате за что л. für A

    Он купи́л э́ту кни́гу за де́сять е́вро. — Er hat díeses Buch für zehn Е́uro gekáuft.

    Он заплати́л за кни́гу де́сять е́вро. — Für das Buch hat er zehn Éuro bezáhlt.

    За рабо́ту он получи́л сто е́вро. — Für séine Árbeit hat er hú ndert Éuro bekómmen.

    Он сде́лал э́то за де́ньги, за пла́ту. — Er hat das für Geld, gégen Bezáhlung getán.

    8) вместо кого л. für A

    Я дежу́рил за заболе́вшего това́рища. — Ich hátte für méinen erkránkten Kollégen Dienst.

    Сде́лай э́то за меня́. — Tu das für mich.

    Он ест за двои́х. — Er isst für zwei.

    9) с глаголами, обозначающими чувства: тревогу, беспокойство um A; радость für A (выбор предлога зависит от существ. или глагола; см. тж. соотв. слова)

    боя́ться за сы́на — sich um séinen Sohn ängstigen [um séinen Sohn Angst háben]

    беспоко́иться за здоро́вье сы́на — sich um die Gesú ndheit des Sóhnes Sórgen máchen [um die Gesú ndheit des Sóhnes besórgt sein]

    Я рад за тебя́. — Ich fréue mich für dich.

    Мне сты́дно за него́. — Ich schäme mich für ihn.

    III предлог с творит. падежом
    1) непосредственно после, вслед за кем / чем л. nach D; в сочетан. с глаголами движения (идти, ехать, бежать вслед за кем / чем-л.) переводится компонентом nach... в составе глаголов

    Посети́тели приходи́ли оди́н за други́м. — Die Besú cher kámen éiner nach dem ánderen.

    Он чита́л одну́ кни́гу за друго́й. — Er las ein Buch nach dem ánderen.

    Он пошёл, побежа́л вслед за ним. — Er ging, lief ihm nách. / Er ging, lief hínter ihm hér.

    2) в словосочетаниях типа день за днём, шаг за ша́ГОм für A, nach D

    Так проходи́л день за днём, год за го́дом. — So vergíng Tag für Tag, Jahr für Jahr. / So vergíng ein Tag nach dem ánderen, ein Jahr nach dem ánderen.

    3) во время какого л. занятия, деятельности bei D

    За у́жином, за столо́м говори́ли о пого́де. — Beim Ábendessen, bei Tisch wú rde vom Wétter gespróchen.

    Мы заста́ли его́ за за́втраком. — Wir tráfen ihn beim Frühstück án.

    За рабо́той он забывае́т обо всём. — Bei der Árbeit vergísst er álles.

    4) в сочетан.: идти, пойти, бегать, сбегать, ехать, поехать за кем / чем-л. при переводе глаголами gehen, laufen, fahren за кем / чем-л. D, при переводе глаголами holen, holen gehen, holen fahren, abholen за кем / чем-л. A (без предлога)

    Он пошёл за врачо́м. — Er ging nach dem Arzt. / Er ging den Arzt hólen.

    Я посла́л его́ за врачо́м, за сигаре́тами. — Ich hábe ihn nach dem Arzt, nach Zigarétten geschíckt.

    У́тром я хожу́ за молоко́м. — Mórgens hóle ich Milch. / Mórgens géhe ich Milch hólen.

    Он пое́хал за ним (чтобы привезти его сюда). — Er fuhr ihn hólen.

    Я за тобо́й зайду́ [зае́ду]. — Ich hóle dich áb.

    Русско-немецкий учебный словарь > за

  • 42 искренне

    и и́скренно
    1) áufrichtig

    Он сказа́л э́то соверше́нно и́скренне. — Er ságte das ganz áufrichtig.

    2) очень, от всего сердца (жаль, жалеть, рад, благодарен и др.) áufrichtig, hérzlich

    Мне его́ и́скренне жаль. — Er tut mir áufrichtig [hérzlich] Leid.

    Я и́скренне рад тому́, что... — Es freut mich áufrichtig [hérzlich], dass...

    Я вам и́скренне благода́рен за ва́шу по́мощь. — Ich dánke íhnen áufrichtig [hérzlich] für Íhre Hílfe.

    Русско-немецкий учебный словарь > искренне

  • 43 медицинский

    medizínisch; врачебный ärztlich

    медици́нский институ́т — éine medizínische Hóchschule

    медици́нское учрежде́ние — éine medizínische Éinrichtung

    медици́нская по́мощь — die medizínische [ärztliche] Hílfe

    медици́нская сестра́ — die Kránkenschwester

    медици́нские рабо́тники — Mítarbeiter des Gesúndheitswesens

    Русско-немецкий учебный словарь > медицинский

  • 44 надеяться

    несов.
    1) иметь надежду, рассчитывать на что л. hóffen (h) на что л. auf A, что л. сделать zu + Infinitiv; рассчитывать réchnen (h) на что л. → mit D

    надея́ться на побе́ду свое́й кома́нды, на успе́х — auf den Sieg séiner Mánnschaft, auf den Erfólg hóffen

    Я наде́юсь ко́нчить рабо́ту ещё сего́дня. — Ich hóffe, die Árbeit noch héute zu beénden.

    Мы наде́емся, что вы ско́ро вернётесь. — Wir hóffen, dass Sie bald zurückkehren.

    Мы наде́ялись на его́ по́мощь. — Wir háben mit séiner Hílfe geréchnet.

    2) полагаться sich verlássen er verlässt sich, verlíeß sich, hat sich verlássen, báuen (h) на кого / что л. auf A

    Ты мо́жешь на него́ наде́яться. — Du kannst dich auf ihn verlássen. / Du kannst auf ihn báuen.

    Русско-немецкий учебный словарь > надеяться

  • 45 отказываться

    несов.; сов. отказа́ться
    1) ответить отказом áb|lehnen (h) от чего л. A (дополн. обязательно) что л. (с)делать zu + Infinitiv; ábschlagen er schlägt áb, schlug áb, hat ábgeschlagen от чего л. A (дополн. обязательно)

    Мы пригласи́ли его́ в теа́тр, но он ве́жливо отказа́лся. — Wir lúden ihn ins Theáter éin, er léhnte áber die Éinladung höflich áb.

    Почему́ ты отка́зываешься от мое́й по́мощи? — Warúm lehnst [schlägst] du méine Hílfe áb?

    Вы не отка́жетесь от ча́шки ча́я? — Éine Tásse Tee wérden Sie wohl nicht ábschlagen [áblehnen]?

    Он отказа́лся сыгра́ть со мно́й па́ртию в ша́хматы. — Er léhnte es áb, mit mir éine Partíe Schach zu spíelen.

    2) от возможности иметь, получить, сделать что л. verzíchten (h) от чего л. → Auf A; оставить (планы, надежды), бросить (привычку) áufgeben er gibt áuf, gab áuf, hat áufgegeben от чего л. A

    Ему́ пришло́сь отказа́ться от пое́здки, от э́того удово́льствия. — Er músste auf die Réise, auf díeses Vergnügen verzíchten.

    Нам придётся отказа́ться от своего́ пла́на. — Wir müssen auf Únser Vórhaben verzíchten. / Wir müssen Únser Vórhaben áufgeben.

    Он отказа́лся от свои́х ста́рых привы́чек. — Er hat séine álten Gewóhnheiten áufgegeben.

    3) о категорическом отказе выполнить что л. verwéigern (h) что л. сде́лать A отглагольного существ. в знак протеста sich wéigern (h) что л. сделать zu + Infinitiv

    Он отказа́лся дава́ть показа́ния. — Er verwéigerte die Áussage. / Er wéigerte sich áuszusagen.

    Он отказа́лся вы́полнить прика́з. — Er wéigerte sich, den Beféhl áuszuführen.

    Порто́вые рабо́чие отка́зываются разгружа́ть суда́. — Die Háfenarbeiter wéigern sich, die Schíffsladungen zu löschen.

    4) отречься от принципов, убеждений и др. sich lós|sagen (h) от чего л. von D; от своих слов zurücknehmen er nimmt zurück, nahm zurück, hat zurückgenommen от чего л. A

    Он отказа́лся от свои́х при́нципов. — Er hat sich von séinen Prinzípi|en lósgesagt.

    Я не отка́зываюсь от свои́х слов. — Ich néhme méine Wórte nicht zurück.

    Русско-немецкий учебный словарь > отказываться

  • 46 помогать

    несов.; сов. помо́чь hélfen er hilft, half, hat gehólfen кому л. D, чем л. → mit D, в чём л. → bei D, что л. делать Infinitiv, при распространенной инфинитивной группе zu + Infinitiv; что-л. делать - неопределённая форма переводится тж. отглагольным существ. с предлогом bei

    Мне хо́чется тебе́ помо́чь. — Ich möchte dir hélfen.

    К сожале́нию, я не могу́ вам в э́том помо́чь. — Ich kann Íhnen léider dabéI nicht hélfen.

    Он помога́ет мне в э́той рабо́те, в учёбе. — Er hilft mir bei díeser Árbeit, beim Lérnen.

    Я помога́ю ма́ме по хозя́йству. — Ich hélfe méiner Mútti im Háushalt [bei der Háusarbeit].

    Он помо́г мне нести́ чемода́н. — Er half mir den Kóffer trágen.

    Он помо́г мне бы́стро реши́ть э́ту тру́дную зада́чу. — Er half mir, díese schwére Áufgabe recht schnell zu lösen.

    Он помо́г пожило́й же́нщине́ вы́йти из авто́буса. — Er half der álten Dáme beim Áussteigen aus dem Bus. / Er half der álten Dáme aus dem Bus áuszusteigen.

    Он помо́г мне наде́ть пальто́, снять пальто́. — Er half mir in den Mántel, aus dem Mántel.

    Э́ти табле́тки хорошо́ помога́ют от головно́й бо́ли [при головно́й бо́ли]. — Díese Tablétten hélfen gut gégen Kópfschmerzen [bei Kópfschmerzen].

    Русско-немецкий учебный словарь > помогать

  • 47 помощь

    die Hílfe =, тк. ед. ч.

    материа́льная, эффекти́вная, фина́нсовая по́мощь — materiélle, wírksame [effektíve], finanziélle Hílfe

    экономи́ческая по́мощь э́той стране́ — Wírtschaftshilfe für díeses Land

    медици́нская по́мощь — ärztliche Hílfe

    вы́звать ско́рую по́мощь — den Nótarzt [die schnélle medizínische Hílfe] kómmen lássen

    оказа́ть пострада́вшему пе́рвую по́мощь — dem Verúnglückten érste Hílfe léisten

    Он предложи́л нам свою́ по́мощь. — Er bot uns séine Hílfe án.

    Он всё сде́лал без посторо́нней по́мощи. — Er hat álles óhne fremde Hílfe gemácht.

    Он нужда́ется в твое́й по́мощи. — Er braucht déine Hílfe.

    Он всегда́ прихо́дит нам на по́мощь. — Er kommt uns ímmer zu Hílfe.

    Он звал на по́мощь. — Er rief um Hílfe.

    Э́то мо́жно сде́лать при по́мощи но́жниц. — Das kann man mit Hílfe éiner Schére máchen.

    Они́ э́то сде́лали с по́мощью учи́теля. — Sie háben das mit (der) Hílfe íhres Léhrers gemácht.

    Русско-немецкий учебный словарь > помощь

  • 48 потом

    1) позже später, nachhér

    Э́то мы мо́жем сде́лать пото́м. — Das können wir auch später [nachhér] máchen.

    Сде́лай э́то лу́чше сейча́с, пото́м бу́дет по́здно. — Tu das líeber gleich, nachhér ist es zu spät.

    2) после этого, затем dann, nachhér

    Снача́ла я сде́лаю свои́ дела́, а пото́м помо-гу́ тебе́. — Erst máche ich mal méine Árbeit fértig und dann [nachhér] hélfe ich dir.

    Русско-немецкий учебный словарь > потом

  • 49 предлагать

    несов.; сов. предложи́ть
    1) высказать предложение vórschlagen er schlägt vór, schlug vór, hat vórgeschlagen что л. A, кому л. D, что л. (с)делать zu + Infinitiv

    предлага́ть друго́й план, другу́ю кандидату́ру — éinen ánderen Plan, éine ándere Kandidatúr vórschlagen

    Что ты нам предлага́ешь? — Was schlägst du uns vór?

    Я предлага́ю пойти́ в кино́. — Ich schláge vór, ins Kíno zu géhen.

    2) угощение, услуги, работу и др. ánbieten bot án, hat ángeboten что л. A, кому л. D, что л. (с)делать zu + Infinitiv

    Он предложи́л мне сигаре́ту, ча́шку ко́фе. — Er bot mir éine Zigarétte, éine Tásse Káffee án.

    Я предложи́л ему́ свою́ по́мощь. — Ich bot ihm méine Hílfe án.

    Он предложи́л подвезти́ меня́ на свое́й маши́не. — Er bot mir án, mich im Wágen mitzunéhmen.

    Мне предлага́ли рабо́ту на э́той фи́рме. — Ich hábe ein Stéllenangebot von díeser Fírma bekómmen. / Man hat mir éine Stélle in díeser Fírma ángeboten.

    3) попросить bítten bat, hat gebéten; настоятельно, категорически áuf|fordern (h) кому л. A, что л. (с)делать zu + Infinitiv

    Он предложи́л им вы́йти из за́ла. — Er bat sie [fórderte sie áuf], den Saal zu verlássen.

    Пассажи́рам предложи́ли пересе́сть в друго́й авто́бус. — Die Fahrgäste wúrden gebéten [áufgefordert], in éinen ánderen Bus úmzusteigen.

    Ка́ждому предложи́ли вы́сказать своё мне́ние. — Jéder wúrde gebéten [áufgefordert], séine Méinung zu äußern.

    Она́ предложи́ла мне запо́лнить формуля́р. — Sie bat mich, das Formulár áuszufüllen. / Sie ließ mich das Formulár áusfüllen.

    Ученика́м предложи́ли отве́тить на не́сколько вопро́сов. — An die Schüler wúrden éinige Frágen gestéllt. / Man ließ die Schüler éinige Frágen beántworten.

    Русско-немецкий учебный словарь > предлагать

  • 50 просить

    несов.; сов. попроси́ть bítten bat, hat gebéten у кого л. - что / чего-л. A - um A; кого-л. о чем-л. A - um A; кого-л. что-л. сделать A - zu + Infinitiv

    Он попроси́л у меня́ конве́рт и бума́гу. — Er bat mich um éinen Úmschlag und Papíer.

    Прошу́ сло́ва! Ich bítte ums Wort! Он попроси́л у неё проще́ния. — Er bat sie um Entschúldigung.

    Он проси́л нас о по́мощи. — Er bat uns um Hílfe.

    Попроси́ его́ об э́том. — Bítte ihn darúm.

    Я хочу́ тебя́ попроси́ть помо́чь мне в э́том. — Ich möchte dich bítten, mir dabéi zu hélfen.

    Он проси́л нас, что́бы мы предупреди́ли его́ о на́шем прие́зде зара́нее. — Er bat uns, dass wir únsere Ánkunft zéitig genúg mítteilen. / Er bat uns, únsere Ánkunft zéitig genúg mítzuteilen.

    Прошу́ соблюда́ть тишину́. — Ich bítte um Rúhe.

    Фра́у Шульц, вас про́сят к телефо́ну. — Frau Schulz, Sie wérden am Apparát verlángt.

    Прошу́ к столу́! — Ich bítte zu Tisch!

    Русско-немецкий учебный словарь > просить

  • 51 рассчитывать

    несов.; сов. рассчита́ть
    1) подсчитывать, высчитывать beréchnen (h); высчитывать áus|rechnen (h) что л. A (дополн. обязательно)

    то́чно рассчи́тывать (своё) вре́мя — séine Zeit genáu beréchnen

    Он пыта́лся рассчита́ть, ско́лько де́нег ему́ потре́буется на пое́здку. — Er versúchte áuszurechnen [zu beréchnen], wie viel Geld er für die Réise braucht.

    2) тк. несов. рассчи́тывать считать возможным, ожидать réchnen на кого / что л. → mit D

    Мы рассчи́тывали, что бу́дет бо́льше посети́телей. — Wir háben mit mehr Besúchern geréchnet.

    Мы рассчи́тывали на его́ по́мощь. — Wir háben mit séiner Hílfe geréchnet.

    Мы рассчи́тывали на то, что... — Wir háben damít geréchnet, dass...

    3) полагаться réchnen на кого / что л. auf A или mit D

    Мы рассчи́тывали на тебя́, на твою́ по́мощь. — Wir hátten auf dich [mit dir] auf déine Hílfe [mit déiner] Hílfe geréchnet.

    Русско-немецкий учебный словарь > рассчитывать

  • 52 скорый

    báldig

    До ско́рой встре́чи! — Auf ein báldiges Wíedersehen!

    ско́рый по́езд — der D-Zug ['deː-], der Schnéllzug

    вы́звать ско́рую по́мощь — den Nótarzt [die schnélle medizínische Hílfe] kómmen lássen

    Русско-немецкий учебный словарь > скорый

  • 53 ты

    du D dir, A dich

    Ты сего́дня до́ма? — Bist du héute zu Háuse?

    Я тебе́ помогу́. — Ich hélfe dir.

    Я хочу́ пригласи́ть тебя́ к нам. — Ich möchte dich zu uns éinladen.

    Мы [Я] с ним на ты. — Wir dúzen uns. / Wir ságen du zueinánder.

    Мы с тобо́й должны́ ему́ помо́чь. — Du und ich [Wir béide] müssen ihm hélfen.

    У тебя́ есть маши́на? — Hast du éinen Wágen?

    Спаси́бо тебе́ за твоё письмо́. — Ich dánke dir für déinen Brief.

    Русско-немецкий учебный словарь > ты

  • 54 через

    идти́ че́рез лес — durch den Wald géhen

    пройти́, прое́хать че́рез весь го́род — durch die gánze Stadt géhen, fáhren

    забра́ться в ко́мнату че́рез окно́ — durch das Fénster ins Zímmer kléttern

    2) поперёк, поверх чего-л.; тж. о промежуточной станции über A

    мост че́рез ре́ку — éine Brücke über den Fluss

    перейти́ че́рез у́лицу — über die Stráße géhen

    переле́зть, перепры́гнуть че́рез забо́р — über den Zaun kléttern, spríngen

    переплы́ть че́рез ре́ку — durch den Fluss schwímmen

    Мы е́хали в Ле́йпциг че́рез Берли́н. — Wir sind nach Léipzig über Berlín gefáhren.

    3) о времени - о будущем in D, о прошлом nach D

    Он прие́дет че́рез час, че́рез два дня, че́рез неде́лю. — Er kommt in éiner Stúnde, in zwei Tágen, in éiner Wóche.

    Он верну́лся че́рез три дня. — Er kéhrte nach drei Tágen zurück.

    Э́то случи́лось че́рез не́сколько дней, че́рез день по́сле его́ прие́зда. — Das gescháh ein paar Táge, éinen Tag nach séiner Ánkunft.

    Он вернётся ро́вно че́рез неде́лю, че́рез две неде́ли. — Héute in síeben Tágen, héute in zwei Wóchen kommt er zurück.

    4) при посредничестве кого-л. durch A, über A

    Я познако́мился с ни́ми че́рез дру́га. — Ich hábe sie durch [über] méinen Freund kénnen geférnt.

    Э́то письмо́ вы полу́чите че́рез Хе́льгу. — Díesen Brief bekómmen, Sie durch [über] Hélga.

    Они́ объясня́лись че́рез перево́дчика. — Sie verständigten sich mit Hílfe eínes Dólmetschers.

    Русско-немецкий учебный словарь > через

См. также в других словарях:

  • LFE — LFE, una abreviación de Low Frequency Effects, es comúnmente usado en la descripción de una pista de audio contenida dentro de los efectos de sonido de una película. La señal de esta pista está dentro del rango de 0 Hz a 120 Hz, es normalmente… …   Wikipedia Español

  • LFE —   [Abk. für Low Frequency Effects, dt. »Effekte bei tiefen Frequenzen«], die Eigenschaften und Wirkungen von tiefen Tönen (bis etwa 100 Hz), die in einem System für Surround Sound ausgenutzt werden. Da das menschliche Ohr die Schallquelle für die …   Universal-Lexikon

  • LFE — Low frequency effects Low frequency effects (abrégé en LFE) est le terme anglais qui décrit la piste audio d un film dédiée aux basses fréquences. Le signal de cette piste, allant de 10 Hz à 120 Hz, est généralement envoyé à un… …   Wikipédia en Français

  • LFE — Die Abkürzung LFE steht für: Landesforstanstalt Eberswalde Lehrstuhl für Ergonomie Lehr und Forschungseinheit Lexikon des frühgriechischen Epos LFE Kanal, Subwooferkanal (Lineare) Finite Elemente Methode Lisp flavoured Erlang, eine… …   Deutsch Wikipedia

  • LFE — The word LFE can refer to:* Low frequency effect * Lambda Phi Epsilon, a nationally recognized Asian interest fraternity based in the United States * Leicester Forest East, a settlement community to the west of Leicester, UK * Lisp Flavoured… …   Wikipedia

  • LFE — Low Frequency Effects (Computing » Drivers) Low Frequency Effects (Academic & Science » Electronics) Low Frequency Effects (Governmental » Military) *** Low Frequency Effect (Academic & Science » Electronics) * Low Formaldehyde Emission (Academic …   Abbreviations dictionary

  • LFE — local frequency estimation; low frequency enhancement [imaging] …   Medical dictionary

  • LFE — abbr. Lockheed Furnished Equipment …   Dictionary of abbreviations

  • LFE — • local frequency estimation; • low frequency enhancement [imaging] …   Dictionary of medical acronyms & abbreviations

  • LFE — abbr. Low Frequency Effect (Audio) …   United dictionary of abbreviations and acronyms

  • LFE Crossover — LFE (Low frequency effect) Crossover, a basic form of bass management, is a technical method in audio equipment to cross feed a low frequency part of the sound spectrum (the bass) from satellite channels to a low frequency channel, typically… …   Wikipedia

Книги

Другие книги по запросу «lfe» >>


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»