Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

let's+sing

  • 41 a straw in the wind

    намёк, указание, симптом [происходит от пословицы a straw shows which way the wind blows; см. a straw shows which way the wind blows]

    All this of course was a mere beginning. Or so many straws in the wind. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XVI) — Все это, конечно, было начало. Но и оно указывало на то, как могут развернуться события.

    But apart from that, there have been other things, straws in the wind, maybe, which give reason to think that contemporary standards among a new scientific generation are in a process of decline (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 35) — Помимо этого, по ходу действия выявилось и еще кое-что, пусть так, мелочи, пустяки, но они дают нам основание думать, что в настоящее время требования к себе среди представителей нового поколения ученых сильно понизились.

    With all their limitations, these are significant straws in the wind that will undoubtedly multiply. — При всей их недостаточности, эти действия представляют собой знаменательные симптомы; они, несомненно, будут множиться...

    Large English-Russian phrasebook > a straw in the wind

  • 42 aid and abet

    1) юр. оказывать пособничество и подстрекать ( в осуществлении злого умысла)

    ‘This hall isn't licensed for entertainment,’ he shouted, ‘and these people know it. They're deliberately breaking the law, and if any of you stay here after I've given you fair warning, then you're aiding and abetting.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. VI) — - В этом зале не разрешаются никакие увеселительные мероприятия, - закричал он. - И они прекрасно знают об этом. Преднамеренное нарушение закона - вот что это такое! Я вас об этом честно предупреждаю. И если вы сейчас же не уйдете отсюда, будете тоже считаться нарушителями закона.

    Talbot: "...As soon as the road's clear the police'll come for you, and this time Dr. John Smith will go with you for aiding and abetting a man wanted on a capital charge." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. I) — Талбот: "...Полиция приедет за вами, как только дорога будет свободна. Но теперь вместе с вами арестуют и доктора Джона Смита за пособничество человеку, который обвиняется в тягчайшем преступлении."

    2) потакать, поощрять, активно содействовать, способствовать

    ‘I oughtn't to aid and abet you, Dinny.’ ‘Yes, you ought, mother. You know you agree at heart.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXIX) — - Зря я все-таки потакаю тебе, Динни. - Нет, не зря, мама. Сама знаешь, в душе ты со мной согласна.

    Now it's aiding and abetting the London stock gamblers to get a monopoly of mineral leases. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 50) — Правительство всячески старается помочь лондонским спекулянтам получить монополию на разработку недр.

    Julie is marrying him for his money aided and abetted by her far-seeing parents. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 4) — Юлия выходит замуж не за Хартмана, а за его деньги, с согласия и благословения своих дальновидных родителей.

    Large English-Russian phrasebook > aid and abet

  • 43 bowl over like ninepins

    I told you last night he nearly drove over me... If I hadn't kept my head he'd have bowled me over like a ninepin, and Bee into the bargain. (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part I, ch. IX) — Я ведь говорил тебе, как он чуть не переехал меня вчера вечером... Если бы не мое присутствие духа, он бы сшиб меня, как кеглю, и Би в придачу.

    And if we see her, we'll tell her you're going round asking for her and knocking 'em down like ninepins if they say a word against her. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. II) — Если мы увидим эту девушку, мы скажем ей, что вы ищете ее и готовы сбить с ног всякого, кто непочтительно о ней отзовется.

    Influenza got into the house and bowed them over like ninepins. (DEI) — Кто-то занес в дом грипп, и все один за другим слегли.

    Large English-Russian phrasebook > bowl over like ninepins

  • 44 get smth. off one's chest

    разг.
    чистосердечно сознаться, признаться в чём-л., облегчить душу; всё выложить, высказаться до конца, начистоту

    Bernard: "There's just one thing I want to get off my chest and then I needn't refer to it again. I am just as madly in love with you as I was when I asked you to marry me fifteen years ago." (W. S. Maugham, ‘The Constant Wife’, act 1) — Бернард: "Мне бы хотелось признаться в одном, чтобы потом уж больше не говорить об этом. Я так же безумно влюблен в вас, как и пятнадцать лет тому назад, когда я сделал вам предложение."

    ‘No, go on, Professor,’ Daisy told him. ‘Get it off your chest.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XII) — - Ничего, продолжайте, профессор, - сказала Дейзи. - Надо же вам высказаться.

    Large English-Russian phrasebook > get smth. off one's chest

  • 45 go on the boards

    стать актёром; стать актрисой см. тж. be on the boards

    The reason I'm feeling like this is that... there turned up here last night one of my oldest and dearest friends - one of the finest little comedians that ever trod the boards... Timmy Tiverton. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XI) — Мое хорошее настроение объясняется тем, что... вчера вечером здесь неожиданно появился один из моих старейших и лучших друзей, талантливейший из когда-либо выступавших на сцене комиков... Тимми Тивертон.

    She is dreaming of going on the boards. — Она мечтает стать актрисой.

    Large English-Russian phrasebook > go on the boards

  • 46 high and low

    1. n phr
    люди всякого звания; все классы общества

    Pistol: "He woos both high and low, both rich and poor." (W. Shakespeare, ‘The Merry Wives of Windsor’, act II, sc. 1) — Пистоль: "Волочится он за простой и знатной, за бедной и богатой." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    High and low, all made fun of him. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. V) — Все, от мала до велика, потешались над ним.

    Here were the high and low, slaves and masters... (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XXVI) — Тут были рядом высшие и низшие, господа и рабы...

    Everybody is interested in these questions, old and young, rich and poor, high and low... (U. Sinclair, ‘The Goose-step’, ch. LXXXIX) — Все интересуются этими вопросами: молодые и старые, богатые и бедные, люди всякого звания.

    2. adv phr
    повсюду, везде; везде и всюду

    The carpenter was missing. The ship had been searched for him high and low. There just was no carpenter. (J. London, ‘The Mutiny of the ‘Elsinore’’, ch. XL) — Плотник исчез. Обыскали сверху донизу все судно, но плотника не нашли.

    Everywhere in the world of Journalism, high and low, you see this power of the advertiser. (U. Sinclair, ‘The Brass Check’, ch. XLIII) — В газетном мире повсюду, сверху донизу, чувствуется власть рекламодателя.

    ...I've been looking high and low for a good... comic and couldn't find one. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XIV) —...я повсюду искал хорошего... комика. Так и не нашел.

    Large English-Russian phrasebook > high and low

  • 47 make a hole in the water

    разг.

    ...yes, there were plenty of them; he had to face it - not wanting to live on, pulling a trigger, making a hole in the water, knowing they were finished and so going clean out of the bill. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. 1) —...да, таких актеров было много, и Тимми знал об этом. Одни не хотели жить и стрелялись, а другие шли топиться, зная, что надежд ни на что больше нет. Так они сводили счеты с жизнью.

    Large English-Russian phrasebook > make a hole in the water

  • 48 not a pin to choose between them

    разг.
    один другого стоит; ≈ одного поля ягода, два сапога пара, из одного теста сделаны

    ‘Why, when you come to think of it - you're as bad as me.’ He came across the room and added with a kind of respect: ‘There's not a pin to choose between us.’ She looked up with childish and devoted eyes and swore solemnly: ‘Not a pin.’ (Gr. Greene, ‘Brighton Rock’, part VI, ch. II) — - Ведь если подумать, ты ничуть не лучше меня, - он подошел к Розе и чуть ли не с почтением добавил: - Мы из одного теста сделаны. Роза по-детски преданно взглянула на него и торжественно подтвердила: - Действительно, из одного.

    They get to know ten chaps... and there isn't a pin to choose between these chaps. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XI) — Девушки познакомились с десятком парней... Но все они были похожи друг на друга как две капли воды.

    Superintendent Harper said curiously: ‘What put you on to this particular girl? They all looked scared to death and there wasn't a pin to choose between them as far as I could see.’ (A. Christie, ‘The Body in the Library’, ch. 14) — Любопытство взяло верх, и старший инспектор Харпер спросил: - Почему ваше внимание привлекла именно эта девушка? Ведь все они перепуганы до смерти, и, насколько я могу судить, толку от них ото всех не добьешься.

    Large English-Russian phrasebook > not a pin to choose between them

  • 49 one's monkey is up

    разг.
    (one's monkey is up (тж. with one's monkey up))
    он (она и т. д.) в ярости, в бешенстве; ≈ войти в раж

    Form matters very little when a man's monkey is up. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. IX) — Тут уж не до соблюдения приличий, когда человек так взбешен.

    ...you haven't seen me yet with my monkey up, I tell you, I'm fierce. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. XI) —...вы еще не видели меня в ярости. Уверяю вас, нрав у меня бешеный.

    Large English-Russian phrasebook > one's monkey is up

  • 50 one's upper storey

    шутл.
    ум, мозги

    ‘Perhaps, my friend, all this is not clear to you.’ ‘...I haven't enough in the upper storey to know what you're talking about!’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. II) — - Возможно, мой друг, все это вам не понятно. -...мозгов не хватает, чтобы понять.

    Large English-Russian phrasebook > one's upper storey

  • 51 Queer Street

    разг.
    неважные дела, трудности, неприятности (преим. финансовые; обыкн. in Queer Street) [по названию воображаемой улицы, населённой несостоятельными должниками]

    But if you ask me - the firm's not far off Queer Street. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘Third Act’, ch. 6) — Если хотите знать мое мнение, то эта фирма на грани банкротства.

    ‘You pop off...’ said the sergeant. ‘Any more from you an' you'll find yourself in Queer Street.’ ‘I like Queer Street,’ said Hope scornfully. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. VI) — - Убирайся отсюда... - сказал сержант. - Пикни только еще - и очутишься в тюрьме. - Тюрьма мне не страшна, - презрительно ответила Хоуп.

    ‘I got the sack and Susie walked out on me...’ ‘As it happens. I'm also in queer street. Had a fight with Ellen and I've chucked the acting.’ (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch.4) — - Меня уволили с работы, и Сузи от меня ушла... - У меня дела тоже неважные. Мы поссорились с Эллен, и я перестал играть в театре.

    Large English-Russian phrasebook > Queer Street

  • 52 raise the roof

    разг.
    1) устроить скандал, поднять шум; взбелениться, взбеситься; ≈ на стен(к)у лезть (тж. hit the roof)

    ...if she were cross she'd raise the roof, break anything. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. V) —...когда моя сестра в плохом расположении духа, ей ничего не стоит устроить грандиозный скандал и разбить все, что подвернется под руку.

    Reuben: "What's he shouting about?.. has he heard about Ada and me?.. he'll raise the roof!" (E. O'Neill, ‘Dynamo’, act I) — Рубен: "Что это отец раскричался?.. Уж не прослышал ли он о нас с Адой?.. Вот будет бушевать!"

    My steady doesn't object when I take Charley Palmer someplace. But if I as much as look at anyone else he raises the roof. (J. O'Hara, ‘The Instrument’, ch. III) — Мой жених не возражает, если я подвезу куда-нибудь Чарли Палмера, но, если я взгляну на кого-нибудь другого, он прямо на стенку лезет.

    2) сильно шуметь, буйно вести себя, буянить

    The party at the farm cottage had raised the roof in every sense... Hundreds of pounds of damage had been done that night. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — Гости, собравшиеся на вечеринку к фермеру, вели себя так буйно, что наделали убытку в сотни фунтов...

    For heaven's sake... can't a man get a little sleep around here without you kids raising the roof? (A. Marx, ‘Life with Groucho’, ch. XV) — Черт бы вас побрал, ребята!.. Неужели надо так орать, когда человек спит?

    3) громко приветствовать, бурно аплодировать

    ‘You know, it makes up for a lot when I see a crowd of miners before me: all those tough worn faces looking rapt and lit up when I sing to them.’ ‘The men think the world of you,’ Sally told her. ‘You're still little Vi'let O'Brien to them.’ ‘At that concert for strike funds I thought they'd raise the roof.’ Violet smiled to a recollection which pleased and flattered her. ‘You never heard such a bawling and stamping, cheers and encores.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 51) — - Знаете, это многое искупает, когда поешь для наших горняков и видишь, как эти угрюмые, измученные люди слушают тебя, затаив дыхание, и как светлеют их лица! - Здесь все боготворят вас, - сказала Салли. - Для всех вы по-прежнему маленькая Вайолет О'Брайен. - На том концерте в пользу забастовщиков я думала, что они разнесут весь зал, - с довольной улыбкой сказала Вайолет, отдаваясь приятным и лестным для нее воспоминаниям. - Вы бы послушали, как они орали, топали, кричали бис!

    Large English-Russian phrasebook > raise the roof

  • 53 solemn as an owl

    шутл., ирон.

    Hope looked at the three middle-aged men, who were as solemn as owls... and shook with laughter. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. IV) — Хоуп взглянула на этих мужчин уже не первой молодости и залилась смехом: все трое глубокомысленно таращили глаза - ну точь-в-точь филины...

    Large English-Russian phrasebook > solemn as an owl

  • 54 stand no nonsense from smb.

    разг.
    не терпеть чьих-л. фокусов, глупых выходок, нелепых высказываний и т. п.

    ‘Come on, Josephine,’ I said. ‘We're going to have a little talk.’ I think Josephine might have protested, but I was not standing any nonsense. (A. Christie, ‘Crooked House’, ch. XXIV) — - Пошли, Жозефина, - сказал я. - Нам надо немного поговорить. Я думаю, Жозефина могла и не согласиться, но я не потерпел бы никаких фокусов с ее стороны.

    ‘We an' the Professor have had a good try, but we cAn't shift this padlock.’ Rodger had a look at it. He was just in the mood to stand no nonsense from padlocks. (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. X) — - Мы с профессором пытались, но не смогли сбить этот замок. Роджер взглянул на замок. Он не был расположен терпеть всякие глупости со стороны замков.

    He will stand no nonsense from anybody. — Он с собой шутить не позволит.

    Large English-Russian phrasebook > stand no nonsense from smb.

  • 55 the pleasure is mine

    разг.

    ‘Thank you very much.’ ‘Not at all, Madam, the pleasure is ours. Delighted to be of service to you. Good-bye!’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXIII) — - Большое спасибо. - Не за что, мадам, это мы вам обязаны. Всегда к вашим услугам. До свидания!

    ‘My friend Timmy Tiverton,’ said the Professor, shaking Timmy's hand. ‘I am very pleased to see you.’ ‘The pleasure's mine, Professor.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. III) — - Друг мой Тимми Тивертон, - сказал профессор, пожимая руку Тимми. - Я очень рад видеть вас. - Я тоже, профессор.

    ‘It's a nice story. Thanks for telling me.’ He bowed in an exaggerated fashion... ‘The pleasure's all mine... I must admit I like it, too.’ (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 6) — - Занятная история. Спасибо, что рассказали ее мне. Грег поклонился с преувеличенной любезностью... - Самому приятно было рассказать... признаюсь, она и мне нравится.

    Large English-Russian phrasebook > the pleasure is mine

  • 56 time flies

    время летит [этим. лат. tempus fugit]

    ‘Why, I am fifty-five.’ ‘Doesn't time fly?’ cried Betty... (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. VII) — - Мне уже пятьдесят пять. - Как бежит время! - воскликнула Бетти.

    Large English-Russian phrasebook > time flies

  • 57 sack

    1. n мешок, куль
    2. n амер. мешочек, пакет
    3. n мех для вина; бурдюк

    sack elevator — мешкоподъемник; элеватор для мешков

    4. n сак
    5. n ист. широкое и свободное женское платье
    6. n платье-рубашка
    7. n трен, шлейф; мантия
    8. n сл. спальный мешок
    9. n сл. постель

    to hit the sack — завалиться спать, отправиться на боковую

    10. n сл. матрац, тюфяк
    11. n сл. ав. проф. парашют
    12. n сл. разг. мешок с клюшками
    13. n сл. спорт. жарг. база
    14. v класть, ссыпать в мешок или в куль
    15. v нацеживать
    16. v сл. победить
    17. v разг. увольнять
    18. v разг. давать отставку
    19. v разг. разг. прикарманивать
    20. n тк. sing разграбление, грабёж

    to put to the sack — подвергать разграблению, грабить

    21. v отдавать на разграбление

    sack duty — «дежурство по койке», сон, время сна

    22. v грабить; ограбить
    23. n вино типа хереса
    Синонимический ряд:
    1. bag (noun) bag; container; duffel bag; knapsack; pocket; pouch; sac
    2. dismiss (verb) ax; boot out; bounce; cashier; discharge; disemploy; dismiss; drop; fire; kick out; let out; terminate; turn off
    3. pocket (verb) bag; pack; package; pocket
    4. ravage (verb) deflower; demolish; depredate; desecrate; desolate; despoil; destroy; devast; devastate; devour; harrow; harry; havoc; loot; pillage; plunder; raid; rape; ravage; rob; scourge; spoil; spoliate; strip; waste

    English-Russian base dictionary > sack

  • 58 twist smb.'s arm

       1) "выкpучивaть pуки", пpимeнять нeпoзвoлитeльныe мeтoды, "oбpaбaтывaть" кoгo-л.
        His arm has been twisted hard by several MPs [members of Parliament]. He has undergone a dramatic conversion and now campaigns vigorously for our exit from the Common Market (New Statesman). Your man Davidson has been here since Sunday, and he's been twisting arms since he landed (F. Knebel and Ch. Bailey)
       2) дoлгo угoвapивaть, улaмывaть кoгo-л.; убeдить кoгo-л.
        Her friends had to do what she told them, and what she told them was to twist the Prime Minister's arm. The P. M. had to hear her candidate's name, from all possible angles. This name was Thomas Orbell (C. P. Snow). But if you twist his arm with enough diligence, he'll eventually agree to sing a song or two (A. Marx)
       3) ( into) нe зacтaвлять дoлгo ceбя упpaшивaть (ocoб., кoгдa peчь идёт o выпивкe)

    Concise English-Russian phrasebook > twist smb.'s arm

См. также в других словарях:

  • Let Robeson Sing — Single infobox Name = Let Robeson Sing Artist = Manic Street Preachers from Album = Know Your Enemy Released = September 10, 2001 Format = CD, 12 | Recorded = 2000 Genre = Rock Length = 3:46 Label = Epic Producer = Dave Eringa/Mike Hedges Chart… …   Wikipedia

  • Let's Sing with Popeye — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = Let s Sing With Popeye series = Screen Songs caption = director = Dave Fleischer story artist = animator = Seymour Kneitel (unc.) Roland Crandall (unc.) voice actor = William Costello (uncredited) musician …   Wikipedia

  • Sing When You're Winning — Álbum de Robbie Williams Publicación 28 de agosto de 2000 Grabación 1999 2000 Género(s) Pop Duración 75:58 …   Wikipedia Español

  • Let the People Sing — is an Irish folk song celebrating the power of music in a people s struggle for freedom. It frequently appears on the set list of many Celtic and Irish Rebel bands, such as Eire Og and Charlie The Bhoys.It is also frequently heard at Celtic Park… …   Wikipedia

  • Let Go (Avril Lavigne album) — Let Go Studio album by Avril Lavigne Released 4 June 2002 …   Wikipedia

  • Sing Praises to Jehovah — is the hymnal used by Jehovah s Witnesses. It is a collection of the current Kingdom songs. It was released in English in 1984 and includes 225 songs. It was subsequently introduced in many other languages. Many songs in the current book were… …   Wikipedia

  • Sing When You’re Winning — Sing When You re Winning …   Википедия

  • Sing When You're Winning — Альбом Робби Уильямс Дата выпуска 28 августа 2000 Записан 1999 2000 Жанр поп музыка, поп рок Длительность 75:58 …   Википедия

  • Sing When You\'re Winning — Альбом Робби Уильямс Дата выпуска 28 августа 2000 Записан 1999 2000 Жанр поп музыка, поп рок Длительность …   Википедия

  • let — 1 lease, rent, *hire, charter 2 Let, allow, permit, suffer, leave denote to refrain from preventing, or to fail to prevent, or to indicate an intention not to prevent. Let, allow, and permit, though frequently used with little distinction of… …   New Dictionary of Synonyms

  • Let Love Be Your Energy — Sencillo de Robbie Williams del Álbum Sing When You re Winning Lanzado 2001 Grabación 2000 Género Rock Compañía Chrysalis …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»