Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

les+affaires

  • 61 affaires

    nome feminino plural
    1 ECONOMIA negócios m.
    un homme d'affaires
    um homem de negócios
    2 POLÍTICA negócios m.
    les affaires étrangères
    os negócios estrangeiros
    3 ( pertences) objectos pessoais
    range tes affaires
    arruma as tuas coisas

    Dicionário Francês-Português > affaires

  • 62 affaires

    f pl
    употр. в сочетаниях:

    avoir des affaires officielles à traiter avec.... — иметь официальные деловые отношения с...;

    s'immiscer [s'ingérer] dans les affaires intérieures — вмешиваться во внутренние дела;

    - affaires jointes
    - affaires officielles
    - affaires sociales

    Dictionnaire de droit français-russe > affaires

  • 63 affaires

    n. f. pl.
    1. Business, financial affairs. Comment vont les affaires? How's trade?
    2. Business, personal matters (sometimes in the singular). Mêle-toi de tes affaires! Mind your own business!
    3. 'Traps', personal belongings. Prends tes affaires et fous le camp! Take your things and get lost!
    4. Period, menses. Avoir ses affaires: To have the decorators in.
    5. Faire ses affaires: To 'crap', to 'shit', to defecate.

    Dictionary of Modern Colloquial French > affaires

  • 64 affaires reprennent

    гл.
    бизн. (les) деловая активность возобновляется

    Французско-русский универсальный словарь > affaires reprennent

  • 65 faire des affaires

    (faire des [или les] affaires)
    1) делать дела; заниматься делами, заправлять, ворочать делами

    Ce jeune homme, un des plus audacieux chevaliers d'industrie... Un mot expliquera tout: il faisait des affaires à la Bourse avec l'argent des femmes entretenues dont il était le confident. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Этот юноша - опаснейший проходимец... Достаточно сказать, что он играет на бирже на деньги содержанок, к которым он втерся в доверие.

    Il y a ici sept ou huit banquiers dont les femmes font les affaires, songe à cela! (Stendhal, Lettres intimes.) — Здесь есть несколько банкиров, жены которых ведут дела. Подумай об этом.

    Les Turcs... sont dignes de l'intérêt de l'Europe financière. On peut faire des affaires avec eux. (A. France, Le Mannequin d'osier.) — У финансовых кругов Европы есть основания интересоваться турками. С ними можно делать дела.

    2) разг. поднять шум (из-за пустяков)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des affaires

  • 66 conserver les pieds au sec

    [...] "Je me suis mis dans les affaires". On ne lui a pas demandé quel genre d'affaires. Dans ce milieu, la qualité qui vous conserve les pieds bien au sec, c'est la discrétion. Nous ne l'avons jamais oublié. (S. Berteaut, Piaf.) — "Я занимаюсь бизнесом". Мы не спросили его, каким именно. В блатном мире чем меньше вы знаете, тем безопаснее. Этой истины мы никогда не забывали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conserver les pieds au sec

  • 67 confirmer\ les\ réservations

    Dictionnaire français-russe des affaires > confirmer\ les\ réservations

  • 68 tenir\ les\ livres

    Dictionnaire français-russe des affaires > tenir\ les\ livres

  • 69 Titre II. Les Dispositions finales et transitoires

    1. La Constitution de la Fédération de Russie entre en vigueur le jour de sa publication officielle conformément aux résultats du vote de l'ensemble du peuple.
    La date du scrutin de l'ensemble du peuple 12 décembre 1993 est considérée comme la date de l'adoption de la Constitution de la Fédération de Russie. Simultanément la Constitution (Loi fondamentale) de la Fédération de Russie-Russie adoptée le 12 avril 1978, avec les modifications et adjonctions postérieures, cesse d'avoir effet. En cas de non-conformité des dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie avec les dispositions du Traité fédéral: Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des républiques souveraines faisant partie de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir des territoires, régions, des villes de Moscou et Saint-Pétersbourg de la Fédération de Russie, Traité sur la délimitation des domaines de compétence et des attributions entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat de la région autonome, des districts autonomes faisant partie de la Fédération de Russie, ainsi que des autres accords entre les organes fédéraux du pouvoir d'Etat de la Fédération de Russie et les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, des accords entre les organes du pouvoir d'Etat des sujets de la Fédération de Russie, les dispositions de la Constitution de la Fédération de Russie prévalent. 2. Les lois et les autres actes juridiques, valides sur le territoire de la Fédération de Russie avant l'entrée en vigueur de la présente Constitution, s'appliquent dans la mesure où ils ne sont pas contraires à la Constitution de le Fédération de Russie. 3. Le Président de la Fédération de Russie, dès le jour de l'entrée en vigueur de la présente Constitution, exerce les attributions qu'elle établit jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel il a été élu. 4. Le Conseil des ministres – Gouvernement de la Fédération de Russie – dès le moment de l'entrée en vigueur de la présente Constitution exerce les droits, obligations et responsabilités du Gouvernement de la Fédération de Russie établis par la Constitution de la Fédération de Russie et s'appelle désormais le Gouvernement de la Fédération de Russie. 5. Les Tribunaux dans la Fédération de Russie exercent la Justice conformément à leurs attributions fixée par la présente Constitution. Après l'entrée en vigueur de la Constitution, les juges de tous les tribunaux de la Fédération de Russie conservent leurs attributions jusqu'à l'expiration du mandat pour lequel ils ont été élus. Les emplois vacants sont pourvus selon la procédure établie par la présente Constitution. 6. Jusqu'à l'entrée en vigueur de la loi fédérale fixant la procédure d'examen des affaires par le tribunal avec la participation de jurés, la procédure antérieure d'examen judiciaire des affaires correspondantes est maintenue. Jusqu'à la mise en conformité de la législation sur la procédure pénale de la Fédération de Russie avec les dispositions de la présente Constitution, la procédure précédente d'arrestation, de garde à vue et détention préventive des personnes soupçonnées d'infraction est maintenue. 7. Le Conseil de la Fédération de la première législature et la Douma d'Etat de la première législature sont élus pour un mandat de deux ans. 8. Le Conseil de la Fédération se réunit pour sa première séance le trentième jour après son élection. La première séance du Conseil de la Fédération est ouverte par le Président de la Fédération de Russie. 9. Le député de la Douma d'Etat de la première législature peut simultanément être membre du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les dispositions de la présente Constitution relatives à l'inviolabilité des députés en ce qui concerne la responsabilité pour actes (ou omissions) liés à l'exercice des obligations de service ne s'étendent pas aux députés de la Douma d'Etat – membres du Gouvernement de la Fédération de Russie. Les députés du Conseil de la Fédération de la première législature exercent leurs attributions sur une base non permanente. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Section II. Concluding and Transitional Provisions[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Abschnitt II. Die Schluss- und Uebergangsbestimmungen[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Раздел II. Заключительные и переходные положения[/ref]>

    Constitution de la Russie > Titre II. Les Dispositions finales et transitoires

  • 70 faire ses affaires

    1) заниматься своими делами, делать свое дело

    Toujours des gêneurs, on ne pouvait pas faire ses affaires. (É. Zola, Germinal.) — Вечно кто-нибудь мешает. Просто невозможно заниматься своими делами.

    2) вести дела, заниматься делами

    Il a fait ainsi tantôt bien tantôt mal ses affaires, mais toujours avec tant de délicatesse qui s'est acquis une véritable considération. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Белламар вел свои дела то хуже, то лучше, но всегда с таким бескорыстием, что снискал искреннее уважение.

    3) устраивать свои дела, преуспевать

    89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.

    Avant d'aller au travail, elle consulta madame Goujet, qui approuva beaucoup son projet de s'établir; avec un homme comme le sien, bon sujet ne buvant pas, elle était certaine de faire ses affaires et de ne pas être mangée. (É. Zola, L'Assommoir.) — Прежде чем уйти на работу, она зашла посоветоваться с госпожой Гуже. Та горячо одобрила ее проект завести прачечную: с таким мужем, как у нее - работящим, непьющим, дела у нее пойдут прекрасно, она не рискует прогореть.

    Il y a aussi ceux qui ont fait leurs affaires, dit Servet. Notre fabricant de galoches, par exemple. (J. Laffite, Le Commandant Marceau.) — У нас здесь тоже есть такие, кто ловко обделывает свои делишки, - говорит Серве. - Например, наш фабрикант галош.

    4) пойти по своей надобности, по нужде; рвать, блевать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses affaires

  • 71 bâcleur d'affaires

    (bâcleur [или brasseur, faiseur, remueur] d'affaires)
    делец, деляга, воротила

    C'était un de ces brasseurs d'affaires comme il en pousse tant entre les pavés de Paris... (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Это был один из тех дельцов, которые вырастают как грибы на парижских мостовых...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bâcleur d'affaires

  • 72 gens d'affaires

    Réduit par des folies de tous les genres à une situation très précaire... il s'était décidé, sur les sages conseils de son homme d'affaires, à vivre un an ou deux à la campagne, afin de laisser l'eau revenir au moulin. (G. Ohnet, Les Dames de Croix-Mort.) — В результате всех своих безумств он оказался в весьма затруднительном положении... и по мудрому совету своего поверенного решил провести года два в деревне, чтобы поправить свои дела.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gens d'affaires

  • 73 rouler dans les mauvaises affaires

    понести потери, потерпеть убытки

    Marie-Jeanne. - Il vous paraît plus propre que votre fille et son mari, cousus de dettes, roulent dans les mauvaises affaires. (P. Hervieu, La Course du flambeau.) — Мари-Жанна. - Вы, кажется, предпочитаете, чтобы ваша дочь со своим мужем погрязли в долгах и разорились.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rouler dans les mauvaises affaires

  • 74 avoir sur les bras

    (avoir sur les [или sur ses] bras)
    1) иметь на (своих) руках, содержать; нести заботу, ответственность за...

    Qu'est-ce que Monsieur Guillaume ferait jamais de ça, avec déjà la Droitière sur les bras, et des affaires par-dessus les yeux? (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Как выпутается из положения господин Гийом? У него и без того на руках Друатьер, и вообще дел по горло.

    Je me suis trouvé un beau jour avec cet enfant sur les bras et une femme très gravement malade dont on s'est demandé un moment si elle se rétablirait tout à fait. Avec des hauts et des bas, cette situation a malgré tout duré des années. (J. Freustié, Isabelle.) — В один прекрасный день я оказался один с этим ребенком на руках и с больной женщиной, о которой нельзя было сказать, поправится ли она когда-нибудь или нет. Это положение, то ухудшаясь, то улучшаясь, тянулось несколько лет.

    2) быть вынужденным заниматься чем-либо неприятным, возиться с...; быть не в состоянии отделаться от...

    La situation est donc très nette. Dans le cas où nous nous entêterions, il est à croire que mon roman dénoncé à la justice ferait saisir "La Cloche", et que nous aurions un bon procès sur les bras. (É. Zola, Correspondance.) — Ситуация совершенно ясна: если мы заупрямимся, то можно предположить, что дело о моем романе будет передано в суд, что приведет к конфискации "Ла Клош", а у нас на шее окажется еще судебный процесс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sur les bras

  • 75 par-dessus les yeux

    (par-dessus les yeux [тж. jusqu'aux yeux])
    по горло, до пресыщения; всласть, как только можно

    Qu'est-ce que Monsieur Guillaume ferait jamais de ça, avec déjà la Droitière sur les bras, et des affaires par-dessus les yeux? (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Как выпутается из положения господин Гийом? У него и без того на руках Друатьер, и вообще дел по горло.

    - être dans qch par-dessus les yeux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > par-dessus les yeux

  • 76 arranger ses petites affaires

    La mère Cotrone se méfiait des avocats sans cause, qui promettent le bonheur au peuple et, s'abritant derrière les grandes phrases, arrangent leurs petites affaires. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мамаша Котрон не доверяла адвокатам без практики, которые сулят народу золотые горы и, прикрываясь громкими фразами, устраивают свои делишки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arranger ses petites affaires

  • 77 être hors d'affaires

    2) быть ни при чем, не иметь (к этому) никакого отношения
    3) быть вне опасности; быть спасенным

    Elle espérait, sans le dire, qu'on leur offrirait de les loger dans la mai-son, jusqu'à ce qu'ils fussent hors d'affaires. (R. Rolland, Antoinette.) — Втайне Антуанетта надеялась, что ее тетка приютит их у себя до тех пор, пока они не найдут другого выхода из положения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être hors d'affaires

  • 78 faire honneur à ses affaires

    прилежно, старательно заниматься своими делами

    Avec des parents comme les miens si méticuleux, si maniaques pour faire honneur à leurs affaires, j'avais un sacré répondant! Je pouvais aller me présenter devant n'importe quel patron. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — С такими родителями, как мои, такими скрупулезными, такими маниакально честными в делах, у меня было шикарное поручительство! Я был готов предстать перед любым хозяином.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire honneur à ses affaires

  • 79 faire des affaires d'or

    гл.
    общ. грести деньги лопатой (Les avocats font des affaires d'or en c[up ie] moment.), зашибать деньги

    Французско-русский универсальный словарь > faire des affaires d'or

  • 80 pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis

    prov.
    (pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis [тж. quand les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires])
    пастухи за чубы, а волк за овец

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis

См. также в других словарях:

  • Les Affaires — est un hebdomadaire économique canadien en langue française. Il couvre, en priorité mais pas exclusivement, le monde des affaires au Québec. Il est publié par le groupe de presse canadien Transcontinental. Son siège social est à Montréal. Il est… …   Wikipédia en Français

  • Les Affaires — is a French language weekly business newspaper, based in Montreal, Quebec, Canada. It is owned by Transcontinental Media.External links* [http://www.lesaffaires.com/index.fr.html Les Affaires ] …   Wikipedia

  • Les affaires sont les affaires — Édition de 1913 Auteur Octave Mirbeau Genre …   Wikipédia en Français

  • Les Affaires Sont Les Affaires — Édition de 1913 Auteur Octave Mirbeau Genre Comédie Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • Les Affaires sont les affaires — Édition de 1913 Auteur Octave Mirbeau Genre Comédie Pays d origine …   Wikipédia en Français

  • Les affaires sont les affaires (film, 1942) — Les affaires sont les affaires est un film français réalisé par Jean Dréville en 1942. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Les Affaires Organisées — (Organize Isler) est un film turc réalisé par Yilmaz Erdogan, sorti le 22 décembre 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les Affaires organisees — Les Affaires organisées Les Affaires organisées (Organize Isler) est un film turc réalisé par Yilmaz Erdogan, sorti le 22 décembre 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les affaires organisées — (Organize Isler) est un film turc réalisé par Yilmaz Erdogan, sorti le 22 décembre 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Les affaires sont les affaires — ● Les affaires sont les affaires les affaires se passent de considération morale …   Encyclopédie Universelle

  • Les Affaires organisées — (Organize Isler) est un film turc réalisé par Yilmaz Erdogan, sorti le 22 décembre 2005. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»