Перевод: с русского на все языки

les bons coqs sont toujours maigres

  • 1 драчливый петух жирен не бывает

    adj
    set phr. les bons coqs sont toujours maigres, un bon coq n'engraisse jamais

    Dictionnaire russe-français universel > драчливый петух жирен не бывает

  • 2 coq

    (m) петух
     ♦ amoureux comme un coq (шутл. – ирон.) любве обильный
     ♦ au chant du coq на рассвете, «с петухами»
     ♦ coq-à-l'âne бессвязная болтовня
     ♦ coq d'Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)
     ♦ (premier) coq du village первый парень на деревне
     ♦ être cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)
     ♦ être hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятнике
     ♦ les bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бывает
     ♦ jambes [ mollets] du coq ноги как спички
     ♦ poids coq легчайший вес (в спорте)
     ♦ renier au ( premier) chant de coq отречься при первом же испытании
     ♦ rouge comme un coq [[lang name="French"]une écrevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумач
     ♦ vivre comme un coq en pâte как сыр в масле кататься

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > coq

  • 3 драчливый петух жирён не бывает

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > драчливый петух жирён не бывает

  • 4 Портной без порток, сапожник без сапог.

    Dictionnaire russe-français universel > Портной без порток, сапожник без сапог.

  • 5 всегда достаётся одним и тем же

    Dictionnaire russe-français universel > всегда достаётся одним и тем же

  • 6 предостережение

    с.
    avertissement m; mise f en garde

    получи́ть предостереже́ние — recevoir un avertissement

    * * *
    n
    gener. mise en garde (Après diverses mises en garde les règlements ne sont toujours pas respectés.), avertissement, remontrance, éveil

    Dictionnaire russe-français universel > предостережение

  • 7 при выпуске с

    prepos.
    gener. au départ de (Les emballages sont toujours munis, au départ des usines, d'un plomb de garantie.)

    Dictionnaire russe-français universel > при выпуске с

  • 8 проблема

    ж.

    социа́льные пробле́мы — problèmes sociaux

    жи́зненные пробле́мы — problèmes vitaux

    ••

    нет пробле́м! — pas de problème!

    * * *
    n
    1) gener. point, problématique (Comment résoudre la problématique de l'archivage des e-mails ?), contrainte (Incertitudes pour l’avenir, intensification des rythmes de travail, amplitudes horaires excessives, toutes ces contraintes nuisent à l'équilibre physiologique de l’individu.), (перен. смысл) source d'ennuis (Les canaux d'injection sont toujours une source d'ennuis pour le moulage en automatique.), souci, problème, question
    2) colloq. hic, prise de tête
    3) politics. défi
    4) jarg. galère

    Dictionnaire russe-français universel > проблема

  • 9 разобрать

    1) ( взять) prendre vt; rafler vt, s'arracher ( расхватать)

    все лу́чшие кни́ги уже́ разобра́ли — tous les bons livres sont partis

    2) ( привести в порядок) mettre vt en ordre

    разобра́ть бума́ги — mettre des papiers en ordre

    3) ( на части) démonter vt ( о механизме); démolir vt (о доме, стене)
    4) ( распутать) débrouiller vt, démêler vt
    5) ( дать оценку) analyser vt; faire l'analyse de qch

    разобра́ть предложе́ние грам.analyser une proposition

    6) (обсудить вопрос, дело и т.п.) examiner vt; étudier vt; entendre vt ( в суде)
    7) (подпись, почерк и т.п.) déchiffrer vt
    8) ( понять) comprendre vt

    тут ничего́ не разберёшь — on n'y voit goutte

    9) ( охватить - о чувстве) prendre vt, s'emparer de qn

    меня́ разобра́ло сомне́ние — un doute m'a pris

    ••

    разобра́ть кого́-либо по ко́сточкам разг.éplucher qn

    * * *
    v
    gener. défaire les draps, déblayer

    Dictionnaire russe-français universel > разобрать

  • 10 сапожник

    м.
    ••

    сапо́жник без сапо́г погов.les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés

    * * *
    n
    1) gener. bottier, chausseur, cordonnier, crépin
    2) argo. bouif, ribouis

    Dictionnaire russe-français universel > сапожник

  • 11 сапожник без сапог

    n
    set phr. (ходит) les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés

    Dictionnaire russe-français universel > сапожник без сапог

  • 12 сапожник ходит без сапог

    Dictionnaire russe-français universel > сапожник ходит без сапог

  • 13 Сапожник ходит без сапог.

    Русско-французский словарь идиом > Сапожник ходит без сапог.

  • 14 размерность физической величины

    1. Größendimension, f
    2. Dimension, f
    3. Dimension einer Grösse
    4. Dimension einer GroBe

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    2.9. Размерность физической величины

    Размерность величины Нрк. Формула размерности

    D.    Dimension einer GroBe

    E.    Dimensions of a quantity

    F.    Dimension d’une grandeur

    Выражение, отражающее связь величины с основными величинами системы, в котором коэффициент пропорциональности принят равным 1.

    Примечания:

    1.    Размерность величины представляет собой произведение основных величин, возведенных в соответствующие степени.

    2.    Размерность производной величины отражает, во сколько раз изменяется ее размер при изменении размеров основных величин, например, если размерность величины х равна LaM^Tv и длина изменяется от / до /', масса — от m до т' и время — от t до то новый размер величины будет больше прежнего в (/'//)а

    (/'//)v раз.

    Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > размерность физической величины

  • 15 размерность физической величины

    1. quantity dimension
    2. Dimensions of a quantity
    3. dimension of a quantity
    4. dimension

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    2.9. Размерность физической величины

    Размерность величины Нрк. Формула размерности

    D.    Dimension einer GroBe

    E.    Dimensions of a quantity

    F.    Dimension d’une grandeur

    Выражение, отражающее связь величины с основными величинами системы, в котором коэффициент пропорциональности принят равным 1.

    Примечания:

    1.    Размерность величины представляет собой произведение основных величин, возведенных в соответствующие степени.

    2.    Размерность производной величины отражает, во сколько раз изменяется ее размер при изменении размеров основных величин, например, если размерность величины х равна LaM^Tv и длина изменяется от / до /', масса — от m до т' и время — от t до то новый размер величины будет больше прежнего в (/'//)а

    (/'//)v раз.

    Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > размерность физической величины

  • 16 размерность физической величины

    1. dimension, f
    2. Dimension d’une grandeur
    3. dimension d'une grandeur, f

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    2.9. Размерность физической величины

    Размерность величины Нрк. Формула размерности

    D.    Dimension einer GroBe

    E.    Dimensions of a quantity

    F.    Dimension d’une grandeur

    Выражение, отражающее связь величины с основными величинами системы, в котором коэффициент пропорциональности принят равным 1.

    Примечания:

    1.    Размерность величины представляет собой произведение основных величин, возведенных в соответствующие степени.

    2.    Размерность производной величины отражает, во сколько раз изменяется ее размер при изменении размеров основных величин, например, если размерность величины х равна LaM^Tv и длина изменяется от / до /', масса — от m до т' и время — от t до то новый размер величины будет больше прежнего в (/'//)а

    (/'//)v раз.

    Источник: ГОСТ 16263-70: Государственная система обеспечения единства измерений. Метрология. Термины и определения оригинал документа

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > размерность физической величины

  • 17 Bons du Trésor à taux fixe et à intérêt précompté

    securit. BTF

    Dictionnaire russe-français universel > Bons du Trésor à taux fixe et à intérêt précompté

  • 18 Taux moyen des bons du trésor

    securit. TMB

    Dictionnaire russe-français universel > Taux moyen des bons du trésor

  • 19 ладить

    разг.
    1) ( не ссориться) vivre vi en bonne intelligence ( или en bons termes), bien s'entendre, faire bon ménage, être bien avec qn

    они́ не ла́дят — ils ne s'entendent pas, ils sont en mauvais termes

    2) ( налаживать) ajuster vt; arranger vt
    ••

    ла́дить одно́ и то же — c'est toujours la même rengaine

    * * *
    v
    gener. cousiner

    Dictionnaire russe-français universel > ладить

  • 20 брезгать

    1) avoir du dégoût pour, avoir horreur de; или перев. оборотом с гл. dégoûter vi, répugner vi ( внушать отвращение)

    я бре́згаю у́стрицами — j'ai horreur des huîtres

    я бре́згаю пить из его́ стака́на — il me répugne de boire dans son verre

    2) перен. ( гнушаться) mépriser vt; dédaigner vt

    он не бре́згает никаки́ми сре́дствами — tous les moyens lui sont bons

    * * *
    v
    gener. faire fi de(...), faire le dégoûté

    Dictionnaire russe-français universel > брезгать

См. также в других словарях:

  • coq — 1. coq [ kɔk ] n. m. • v. 1125; onomat. d apr. le cri du coq; a éliminé l a. fr. jal, lat. gallus 1 ♦ Oiseau de basse cour, mâle de la poule (gallinacés). Le coq et les poules. La crête du coq; crête de coq. Les barbillons du coq. ⇒ caroncule.… …   Encyclopédie Universelle

  • Hautain — Le renard et les raisins, par Milo Winter (1919) Ésope, fable 39 La Fontaine, Livre III, fable 11 Fables d Ésope et de La Fontaine  …   Wikipédia en Français

  • Hautain (vigne) — Le renard et les raisins, par Milo Winter (1919) Ésope, fable 39 La Fontaine, Livre III, fable 11 …   Wikipédia en Français

  • gros — gros, grosse [ gro, gros ] adj., adv. et n. • 1080; lat. imp. grossus I ♦ Adj. 1 ♦ (Choses) Qui, dans son genre, dépasse la mesure ordinaire, moyenne. Une grosse pierre. Gros nuage, grosse vague. Grosse goutte. ⇒ large. Gros paquet, grosse valise …   Encyclopédie Universelle

  • lever — 1. lever [ l(ə)ve ] v. <conjug. : 5> • 980 ; lat. levare I ♦ V. tr. 1 ♦ Faire mouvoir de bas en haut. ⇒ élever, hausser, soulever. Lever un fardeau, un poids. Lever une caisse avec une grue. ⇒ enlever, guinder, hisser; levage. Lever les… …   Encyclopédie Universelle

  • Martin Chuzzlewit — The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit Vie et aventures de Martin Chuzzlewit Frontispice de Martin Chuzzlewit par P …   Wikipédia en Français

  • haut — haut, haute [ o, ot ] adj., n. m. et adv. • halt fin XIe; lat. altus, h dû à une infl. germ.; cf. angl. high, all. hoch I ♦ Adj. (définissant soit une dimension dans le sens vertical, soit une position sur la verticale) A ♦ (Dimension) …   Encyclopédie Universelle

  • Calloet-Kerbrat — Gabriel Calloet Kerbrat Gabriel Calloet de Querbrat (ou Calloet Kerbrat, selon l orthographe bretonne qu il utilise parfois), né à une date inconnue, entre 1616 et 1620[1] à Kerbrat en Servel, actuellement dans la commune de Lannion (Côtes d… …   Wikipédia en Français

  • Gabriel Calloet-Kerbrat — Gabriel Calloet de Querbrat (ou Calloet Kerbrat, selon l orthographe bretonne qu il utilise parfois), né à une date inconnue, entre 1616 et 1620[1] à Kerbrat en Servel, actuellement dans la commune de Lannion (Côtes d Armor) et décédé après 1688 …   Wikipédia en Français

  • Gabriel calloet-kerbrat — Gabriel Calloet de Querbrat (ou Calloet Kerbrat, selon l orthographe bretonne qu il utilise parfois), né à une date inconnue, entre 1616 et 1620[1] à Kerbrat en Servel, actuellement dans la commune de Lannion (Côtes d Armor) et décédé après 1688 …   Wikipédia en Français


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»