-
121 rankriegen
vrа) "заездить", "загонять" кого-л. Der Meister hat mich heute ganz schön rangekriegt.Auf dem Lehrgang haben sie uns tüchtig rangekriegt,б) прижучить. Der hat dich doch noch zur Arbeit rangekriegt,в) приструнить, не давать спуску. Wir werden ihn schon rankriegen, wenn er sich nicht bessert.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rankriegen
-
122 Schmeißen
I vt1.а) швырять, кидатьвыкинуть. Wütend schmiß er ein Glas an die Wand [einen Stein ins Fenster],б) забросить, прекратитьsein Studium, seinen Lehrgang, seinen Job, seinen Gitarrenunterricht schmeißen.2.:a) jmdn. aus dem Zimmer [aus der Schule] schmeißen вышвырнуть кого-л. из комнаты [из школы].б) mit Steinen, Schneebällen, Tomaten nach jmdm./etw. schmeißen закидать [забросать] ко-го/что-л. камнями, снежками, помидорами,в) mit Geld um sich schmeißen швыряться [сорить] деньгами. Er hat mit dem Geld [mit Geschenken] um sich geschmissen.3.: die Sache [den Laden] schmeißen устроить [обтяпать] делосправляться [управляться] с чем-л. Diese Sache werden wir schon schmeißen!Sie hat den großen Haushalt ganz allein geschmissen!Die Lehre hab' ich mit Leichtigkeit geschmissen. Hat mir Spaß gemacht.4.: eine Lage [Runde] Bier, einen Kognak schmeißen поставить по кружке пива, по рюмке коньяку (на брата). Er schmiß eine Lage für die ganze Gesellschaft.5.: einen Trip, eine Party schmeißen устроить [организовать] поездку, вечеринку.6. жарг. провалить что-л. Der Schauspieler hat diese Nummer, Szene (völlig) geschmissen.Alle nannten mich Unruhestifter und warfen mir vor, ich hätte die Versammlung wieder einmal geschmissen.Wenn ich mal keinen Einfall habe oder den Text verschwitze, ist die Sendung geschmissen.II vr I.а) шлёпнуться, плюхнуться куда-л. Sie schmiß sich weinend aufs "Bett.Er schmiß sich in den Sessel.б) Er hat sich unter den Zug geschmissen фам. Он бросился под поезд.2. нарядиться во что-л. Ich schmeiße mich in den neuen Anzug.Zur Feier des Tages hat sie sich in ihr bestes Kleid geschmissen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schmeißen
-
123 vollpumpen
vr1.: sich die Lungen mit Luft vollpumpen дышать свежим воздухом. Vor dem-Schlaf gehe ich durch den Park spazieren und pumpe mir die Lungen mit Luft voll.2. фам. набираться чего-л. Er hat den Lehrgang absolviert und sich mit allen möglichen Weisheiten vollgepumpt.Er hat sich in der Kneipe so vollgepumpt, daß er nicht mehr auf den Beinen stehen konnte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > vollpumpen
-
124 Kurs
kursm1)2) ( Richtung) route f, cap m3) ( Aktienkurs) cours mKursKụrs [k62c8d4f5ʊ/62c8d4f5rs] <-es, -e>1 (Fahrtrichtung) cap Maskulin; Beispiel: den Kurs [beibe]halten tenir le cap; Beispiel: vom Kurs abkommen dériver4 (Kurswert) von Aktien, Edelmetall cours Maskulin; Beispiel: die Wertpapiere fallen/steigen im Kurs le cours des valeurs fléchit/grimpe -
125 Crashkurs
DenglischSchnell-Lehrgang, KurzausbildungDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > Crashkurs
-
126 work
Arbeit, Tätigkeit, auch inworking capital - arbeitendes Kapital, Nettoumlaufvermögen
work paper - Arbeitspapier, Entwurf, Vorentwurf
workshop - 1. Werkstatt 2. Arbeitstagung, Lehrgang, Seminar, Arbeitssitzung, -tagung, -kreis
Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > work
-
127 Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
• Реплики, следующие за приветствием, могут заменять собой само приветствие или предшествовать ему. Употребляются как этикетное выражение радости при встрече, не всегда предполагают большую степень искренности.Ich freue mich (sehr), Sie/dich wieder zu sehen! / Ich freue mich, Sie/dich zu sehen. — (Очень) рад вас/тебя видеть!
Es freut mich, Sie/dich zu sehen! — Рад вас/тебя видеть!
Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — Мы давно не виделись.
• Выражение радости при встрече с кем-л., очень близкое по смыслу с предыдущими репликами. Употребляется в ситуации неофициального общения по отношению к лицам с равным или более низким статусом.Da bin ich aber froh! / Oh, da freue ich mich! — Как я рад! / Я так рад! / Вот это радость!
• Вежливая форма выражения радости при встрече. Употребляется в неофициальном общении между равными по статусу. Последние две реплики эмоционально окрашены. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Я вас/тебя так давно не видел!
Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! umg. — Мы с тобой не виделись уже целую вечность! разг.
So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! umg. — Сколько лет, сколько зим! разг.
• Ситуативные высказывания, имеющие целью проявление вежливого интереса к делам собеседника; приняты среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искренний интерес к действительному положению дел.Wie steht es mit deinem Urlaub? — Как твой отпуск? / Что у тебя с отпуском?
• Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки. Употребляется в неофициальной ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употреблена и с иронией.• Реплики, используемые для выражения радости при встрече. Употребляются в неофициальной ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен. Последние две реплики могут использовааться и в других ситуациях, предполагающих выражение радости.Gut/schön, dass ich Sie/dich treffe! — Хорошо, что я встретил вас/тебя!
Wie gut/schön, dass... — Как хорошо, что...
Sehr gut/schön, dass... — Очень хорошо, что...
• Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации.So/solch eine Begegnung! — Какая встреча!
• Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно. Употребляются в неофициальной ситуации.Na, so ein Zufall! umg. — Вот так встреча!
Na, das ist ein Zufall! umg. — Вот это встреча!
• Употребляется после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.So/solch eine (angenehme) Überraschung! — Какая (приятная) неожиданность!
• Вопрос для выражения удивления при неожиданной встрече. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми.Was machst du (denn) hier? umg. — Какими судьбами? разг.
• Реплика при неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.Wie kommst du denn hierher? umg. — Как ты здесь оказался? / Как ты сюда попал? разг.
• Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.•—Guten Abend! Seien Sie willkommen in unserem Hotel. Sie sollen sich während Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen. — Vielen Dank! — —Добрый вечер! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочувствия и приятного пребывания у нас. — Большое спасибо!
—Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch dienstlich verhindert und bittet Sie darum, dass Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden? —Ja. Es gibt keine Einwände. — —Приветствую вас от имени и по поручению нашего директора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны? —Да. У меня возражений нет.
—Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen! —Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her. — —Привет, Инге! Мы не виделись уже целую вечность! —Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встречи прошло уже года два.
—Hallo, Claudia! —Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier? —Sicher dasselbe wie du: am Lehrgang teilnehmen. — —Привет, Клаудиа! —Привет, Франк! Какими судьбами? Что ты тут делаешь? —Да то же самое, что и ты: учусь здесь на курсах.
—Grüß dich, Steffen! —’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder warten wir noch auf die anderen? —Wir warten lieber. — —Привет, Штеффен! —Здоро/во, Томас! Поедем на автобусе или подождём остальных? —Лучше подождём.
—Grüß Gott, Karl! —Grüß Gott, Josef! —Was machst du heute abend? Willst du nicht mal bei mir vorbeikommen? —Gern, Josef. — — Бог в помощь, Карл! — Бог в помощь, Йозеф! —Что ты делаешь сегодня вечером? Заходи ко мне. —С удовольствием, Йозеф.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
-
128 Schnellehrgang
Schnellehrgang (при перено́се Schnell-lehrgang) m уско́ренный (уче́бный) курс
См. также в других словарях:
Lehrgang — Lehrgang … Deutsch Wörterbuch
Lehrgang — für italienische Gastarbeiter, die im Bergbau eingesetzt werden sollen, Duisburg 1962 Ein Lehrgang ist eine Lehrveranstaltung, in der sich eine begrenzte Gruppe intensiv, oft auch praktisch, mit … Deutsch Wikipedia
Lehrgang — Lehrgang, die nach bestimmten Gründen getroffene Anordnung dessen, was gelehrt werden soll … Pierer's Universal-Lexikon
Lehrgang — Lehrgang, geordnete Abfolge, in welcher der einem bestimmten Gebiet angehörige Unterrichtsstoff an den Schüler herangebracht wird. Es ist von hoher Bedeutung, den richtigen Stufengang für jeden Unterricht zu ermitteln, und der Lehrer muß zu… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Lehrgang — ↑Kurs … Das große Fremdwörterbuch
Lehrgang — Le̲hr·gang der; (e)s, Lehr·gän·ge; 1 eine (berufliche) Ausbildung, in der in relativ kurzer Zeit ein spezielles Wissen vermittelt wird ≈ Kurs, Kursus <auf Lehrgang gehen, einen Lehrgang machen, absolvieren, an einem Lehrgang teilnehmen;… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Lehrgang — Seminar; Bildungsmaßnahme; Kurs; Weiterbildung; Kursus; Workshop; Training * * * Lehr|gang [ le:ɐ̯gaŋ], der; [e]s, Lehrgänge [ le:ɐ̯gɛŋə]: Einrichtung zur planmäßigen Schulung mehrerer Teilnehmer, Teilnehmerinnen innerhalb einer bestimmten Zeit:… … Universal-Lexikon
Lehrgang — der Lehrgang, ä e (Mittelstufe) Folge von Unterrichtsstunden, Kurs Beispiel: Sie hat einen Lehrgang für Buchhaltung absolviert … Extremes Deutsch
Lehrgang — Fortbildung, Kurs[us], Schulung, Seminar, Weiterbildung, Weiterbildungskurs. * * * Lehrgang,der:Kurs[us]+Vortragsfolge;auch⇨Unterricht(1) LehrgangKurs(us),Unterricht,Unterrichtsreihe,Seminar,Schulung … Das Wörterbuch der Synonyme
Lehrgang universitären Charakters — Ein Lehrgang universitären Charakters ist eine Studienform, die in Österreich von außeruniversitären Bildungseinrichtungen angeboten wird. Je nach Ausbildungsdauer können an die Absolventen Mastergrade (durchschnittliche Studiendauer 4 Semester)… … Deutsch Wikipedia
Lehrgang — Lehrgangm aufLehrgangsein=sichimArrestbefinden.Hehlausdruck,dersichdiehäufigeAbkommandierungzuLehrgängenallerArtzunutzemacht.BSD1965ff … Wörterbuch der deutschen Umgangssprache