Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

legality

  • 81 точное соблюдение социалистической законности

    Универсальный русско-английский словарь > точное соблюдение социалистической законности

  • 82 требования закона

    General subject: legalities, legality

    Универсальный русско-английский словарь > требования закона

  • 83 устанавливать законность

    Универсальный русско-английский словарь > устанавливать законность

  • 84 юридическая граница

    Politics: de jure boundary (An international or administrative boundary whose existence and legality is recognized.)

    Универсальный русско-английский словарь > юридическая граница

  • 85 укрепление законности

    Русско-английский юридический словарь > укрепление законности

  • 86 В-51

    ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ В СВОЮ ВЁРУ кого VP subj: human often infin with пытаться, надеяться etc usu. this WO to persuade or induce s.o. to adopt one's beliefs, approaches etc: X пытается обратить Y-a в свою веру » X is trying to convert Y (to X's views) X is trying to bring Y around to X's way of thinking X is trying to win Y over to X's side
    to X's way of thinking).
    Пока ехали, Антон без умолку болтал о своей новой идеологии, может быть, он решил за дорогу до аэропорта обратить и дедушку в свою веру (Аксёнов 7). All the way to the airport Anton babbled on about his new ideology, as if trying to convert his grandfather in the time alloted (7a).
    (Майор) вызвал меня по поводу голодовки и дактилоскопии, а занесло куда: и про законность, и про эмиграцию, и в психологию ударился... Ведь не надеялся же он... сразу обратить меня в свою веру... (Марченко 2). Не (the major) called me in on account of a hunger strike and fingerprinting, and off he went in all directions-legality, emigration, psychology. Surely he did not think that he could convert me to his views... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-51

  • 87 П-468

    удар, бить НИЖЕ ПОЯСА coll AdvP Invar usu. nonagreeing postmodif or adv fixed WO
    (of an action, remark etc) ( sth. that is) unfair, cowardly, or unsporting
    (do sth.) against the rules of fairness, justice: удар \П-468 = a blow (a hit) below the belt low blow cheap shot
    бить - - hit below the belt.
    Карикатура была совершенно правильная... Но в такой момент, когда повсюду открыто говорили о восстановлении норм, это был удар ниже пояса (Зиновьев 1). The cartoon was completely accurate... But at a time when everyone everywhere was talking openly about the re-establishment of legality and democracy, it was a blow below the belt (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-468

  • 88 Р-109

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ НА РЕЛЬСЫ VP
    1. \Р-109 чего, какие. Also: ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ НА РЕЛЬСЫ all media ( subj: usu. collect (завод, страна, промышленность, экономика etc)) (of a factory, a country, an industry, the economy etc) to start moving along a specific course (of development)
    X стал на рельсы Y-a = X set out on the (a) path of Y
    X started heading toward (in the direction of) Y
    X стал на AdjP рельсы = X set out on a AdjP path
    X started heading in a AdjP direction X was converted to a AdjP system (footing) X took a AdjP line X switched over to a AdjP footing, о ПЕРЕХОД НА РЕЛЬСЫ чего, какие NP
    - taking a AdjP line (approach etc)
    switching over to a AdjP footing.
    «Наверху готовятся большие перемены... Имеется в виду переход на более демократические рельсы, уступка общей законности, и это дело самого недалекого будущего» (Пастернак 1). "Big changes are being planned at the top...What they have in mind is to take a more democratic line, make a concession to legality, and this will come about quite soon" (1a).
    На дворе лейтенант Филиппов занимался с личным составом строевой подготовкой... В обычное время на строевую подготовку времени никак не хватало. Всегда было слишком много работы. А тут в короткий период перехода на военные рельсы выдался свободный денек (Войнович 2). Down in the courtyard Lieutenant Filippov was busy drilling the staff....In normal times there was never enough time for drill. There was always too much work to do But now, in this short period of transition when they were switching over to a wartime footing, a free day had turned up (2a)
    2. obs (subj: human, collect, or abstr
    often neg) to reach a stage when one progresses or sth. develops at a fast pace and unimpeded
    X ещё не стал на рельсы = X hasn't taken off yet
    X isn't in (high) gear yet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-109

  • 89 С-37

    СВЕРХУ ДОНИЗУ AdvP Invar adv fixed WO
    1. entirely, completely
    from top to bottom.
    «Осмотреть помещение кооператива сверху донизу. Перетряхнуть все лари, заглянуть под прилавки» (Пастернак 1). "Have the shop searched from top to bottom. Turn everything inside out, and see that you look under the counters" (1a).
    2. from the highest ranking members to those at the lowest level
    from top to bottom.
    В жизни работника той службы, к которой принадлежал капитан (Миляга), бывают тревожные моменты, когда торжествует Законность. За время своей карьеры Афанасию Миляге дважды пришлось пережить подобную неприятность. Оба раза шерстили всех сверху донизу, но Миляге удалось уцелеть и даже продвинуться по службе... (Войнович 2). In the life of those who serve the Institution there are sometimes moments of anxiety when legality triumphs. In the space of his career Afanasy Milyaga had twice to experience that particular unpleasantness. Both times, everyone from top to bottom had been sheared away, but both times Milyaga managed to come out in one piece and even to advance in the service... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-37

  • 90 У-39

    стАвить/постАвить под удАр кого-что VP subj: human or abstr
    to put s.o. or sth. in a dangerous position
    X поставил Y-a под удар - X put Y in danger (in jeopardy, at risk)
    X endangered (jeopardized) Y (in limited contexts) X left Y open to attack.
    Поняли ли оксфордцы, под какой удар они поставили Зощенко? На него обрушилась вторая волна травли, и он уж больше никогда не поднял головы (Мандельштам 2). Did those Oxford students ever realize what danger they put Zoshchenko in? He was subjected to a second wave of persecution from which he never recovered (2a).
    «Сталинская эпоха поставила под удар основы конституции, братство народов, социалистическую законность» (Орлова 1). "The foundations of the Constitution, the fraternity of nations, and socialist legality were put in jeopardy by the Stalinist era" (1a).
    Сейчас я легко мог бы найти сто и двести честных писателей и отправить им письма. Но они, как правило, не занимали в СП (Союзе писателей) никаких ведущих постов. Выделив их не по признаку служебному, а душевному, я поставил бы их под удар... (Солженицын 2). It would have been easy for me now to find one hundred or two hundred honest writers and send them letters. But such people did not as a rule occupy the higher posts in the Writers' Union. If I had let myself be guided in my selection by character and not by rank, I would have put them at risk... (2a).
    ...Однажды возникла ситуация, когда Левина репутация заставляла его поступить... совершенно невыгодным, более того, ставящим все под удар образом (Битов 2)...One time a situation arose in which Lyova's reputation forced him to act in a way that was...absolutely disadvantageous, and moreover jeopardized everything (2a).
    Громадный воз чепухи въехал во французскую литературу... Кроме того, последовательницы Мадлены Скюдери окончательно засорили язык и даже поставили под удар и самое правописание (Булгаков 5). ( context transl) A wagonload of nonsense had invaded French literature.... In addition, the admirers of Madeleine de Scudery had utterly corrupted the language and even threatened to subvert the orthography (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-39

  • 91 законность увольнения

    Politics: (чьего-л.) legality of (smb's) dismissal

    Универсальный русско-английский словарь > законность увольнения

  • 92 проверка законности и обоснованности решений арбитражных судов

    Law: (постановлений) review of legality and reasonableness of decisions (rulings) of arbitration courts

    Универсальный русско-английский словарь > проверка законности и обоснованности решений арбитражных судов

  • 93 обратить в свою веру

    ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ В СВОЮ ВЕРУ кого
    [VP; subj: human; often infin with пытаться, надеяться etc; usu. this WO]
    =====
    to persuade or induce s.o. to adopt one's beliefs, approaches etc:
    - X пытается обратить Y-а в свою веру X is trying to convert Y (to X's views);
    - X is trying to win Y over to X's side (to X's way of thinking).
         ♦ Пока ехали, Антон без умолку болтал о своей новой идеологии, может быть, он решил за дорогу до аэропорта обратить и дедушку в свою веру (Аксёнов 7). All the way to the airport Anton babbled on about his new ideology, as if trying to convert his grandfather in the time alloted (7a).
         ♦ [Майор] вызвал меня по поводу голодовки и дактилоскопии, а занесло куда: и про законность, и про эмиграцию, и в психологию ударился... Ведь не надеялся же он... сразу обратить меня в свою веру... (Марченко 2). Не [the major] called me in on account of a hunger strike and fingerprinting, and off he went in all directions-legality, emigration, psychology. Surely he did not think that he could convert me to his views... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обратить в свою веру

  • 94 обращать в свою веру

    ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ В СВОЮ ВЕРУ кого
    [VP; subj: human; often infin with пытаться, надеяться etc; usu. this WO]
    =====
    to persuade or induce s.o. to adopt one's beliefs, approaches etc:
    - X пытается обратить Y-а в свою веру X is trying to convert Y (to X's views);
    - X is trying to win Y over to X's side (to X's way of thinking).
         ♦ Пока ехали, Антон без умолку болтал о своей новой идеологии, может быть, он решил за дорогу до аэропорта обратить и дедушку в свою веру (Аксёнов 7). All the way to the airport Anton babbled on about his new ideology, as if trying to convert his grandfather in the time alloted (7a).
         ♦ [Майор] вызвал меня по поводу голодовки и дактилоскопии, а занесло куда: и про законность, и про эмиграцию, и в психологию ударился... Ведь не надеялся же он... сразу обратить меня в свою веру... (Марченко 2). Не [the major] called me in on account of a hunger strike and fingerprinting, and off he went in all directions-legality, emigration, psychology. Surely he did not think that he could convert me to his views... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обращать в свою веру

  • 95 ниже пояса

    УДАР, БИТЬ НИЖЕ ПОЯСА coll
    [AdvP; Invar; usu. nonagreeing postmodif or adv; fixed WO]
    =====
    (of an action, remark etc) ( sth. that is) unfair, cowardly, or unsporting; (do sth.) against the rules of fairness, justice:
    || бить ниже пояса hit below the belt.
         ♦ Карикатура была совершенно правильная... Но в такой момент, когда повсюду открыто говорили о восстановлении норм, это был удар ниже пояса (Зиновьев 1). The cartoon was completely accurate... But at a time when everyone everywhere was talking openly about the re-establishment of legality and democracy, it was a blow below the belt (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ниже пояса

  • 96 перейти на рельсы

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ НА РЕЛЬСЫ
    [VP]
    =====
    1. перейти на рельсы чего, какие. Also: ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ НА РЕЛЬСЫ all media [subj: usu. collect (завод, страна, промышленность, экономика etc)]
    (of a factory, a country, an industry, the economy etc) to start moving along a specific course (of development):
    - X стал на рельсы Y-a X set out on the (a) path of Y;
    - X took a [AdjP] line;
    - X switched over to a [AdjP] footing,
    ○ ПЕРЕХОД НА РЕЛЬСЫ чего, какие [NP] taking a [AdjP] line (approach etc); switching over to a [AdjP] footing.
         ♦ "Наверху готовятся большие перемены... Имеется в виду переход на более демократические рельсы, уступка общей законности, и это дело самого недалекого будущего" (Пастернак 1). "Big changes are being planned at the top...What they have in mind is to take a more democratic line, make a concession to legality, and this will come about quite soon" (1a).
         ♦ На дворе лейтенант Филиппов занимался с личным составом строевой подготовкой... В обычное время на строевую подготовку времени никак не хватало. Всегда было слишком много работы. А тут в короткий период перехода на военные рельсы выдался свободный денек (Войнович 2). Down in the courtyard Lieutenant Filippov was busy drilling the staff....In normal times there was never enough time for drill. There was always too much work to do But now, in this short period of transition when they were switching over to a wartime footing, a free day had turned up (2a)
    2. obs [subj: human, collect, or abstr; often neg]
    to reach a stage when one progresses or sth. develops at a fast pace and unimpeded:
    - X ещё не стал на рельсы X hasn't taken off yet;
    - X isn't in (high) gear yet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перейти на рельсы

  • 97 переходить на рельсы

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ НА РЕЛЬСЫ
    [VP]
    =====
    1. переходить на рельсы чего, какие. Also: ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ НА РЕЛЬСЫ all media [subj: usu. collect (завод, страна, промышленность, экономика etc)]
    (of a factory, a country, an industry, the economy etc) to start moving along a specific course (of development):
    - X стал на рельсы Y-a X set out on the (a) path of Y;
    - X took a [AdjP] line;
    - X switched over to a [AdjP] footing,
    ○ ПЕРЕХОД НА РЕЛЬСЫ чего, какие [NP] taking a [AdjP] line (approach etc); switching over to a [AdjP] footing.
         ♦ "Наверху готовятся большие перемены... Имеется в виду переход на более демократические рельсы, уступка общей законности, и это дело самого недалекого будущего" (Пастернак 1). "Big changes are being planned at the top...What they have in mind is to take a more democratic line, make a concession to legality, and this will come about quite soon" (1a).
         ♦ На дворе лейтенант Филиппов занимался с личным составом строевой подготовкой... В обычное время на строевую подготовку времени никак не хватало. Всегда было слишком много работы. А тут в короткий период перехода на военные рельсы выдался свободный денек (Войнович 2). Down in the courtyard Lieutenant Filippov was busy drilling the staff....In normal times there was never enough time for drill. There was always too much work to do But now, in this short period of transition when they were switching over to a wartime footing, a free day had turned up (2a)
    2. obs [subj: human, collect, or abstr; often neg]
    to reach a stage when one progresses or sth. develops at a fast pace and unimpeded:
    - X ещё не стал на рельсы X hasn't taken off yet;
    - X isn't in (high) gear yet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переходить на рельсы

  • 98 становиться на рельсы

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ НА РЕЛЬСЫ
    [VP]
    =====
    1. становиться на рельсы чего, какие. Also: ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ НА РЕЛЬСЫ all media [subj: usu. collect (завод, страна, промышленность, экономика etc)]
    (of a factory, a country, an industry, the economy etc) to start moving along a specific course (of development):
    - X стал на рельсы Y-a X set out on the (a) path of Y;
    - X took a [AdjP] line;
    - X switched over to a [AdjP] footing,
    ○ ПЕРЕХОД НА РЕЛЬСЫ чего, какие [NP] taking a [AdjP] line (approach etc); switching over to a [AdjP] footing.
         ♦ "Наверху готовятся большие перемены... Имеется в виду переход на более демократические рельсы, уступка общей законности, и это дело самого недалекого будущего" (Пастернак 1). "Big changes are being planned at the top...What they have in mind is to take a more democratic line, make a concession to legality, and this will come about quite soon" (1a).
         ♦ На дворе лейтенант Филиппов занимался с личным составом строевой подготовкой... В обычное время на строевую подготовку времени никак не хватало. Всегда было слишком много работы. А тут в короткий период перехода на военные рельсы выдался свободный денек (Войнович 2). Down in the courtyard Lieutenant Filippov was busy drilling the staff....In normal times there was never enough time for drill. There was always too much work to do But now, in this short period of transition when they were switching over to a wartime footing, a free day had turned up (2a)
    2. obs [subj: human, collect, or abstr; often neg]
    to reach a stage when one progresses or sth. develops at a fast pace and unimpeded:
    - X ещё не стал на рельсы X hasn't taken off yet;
    - X isn't in (high) gear yet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на рельсы

  • 99 стать на рельсы

    СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ НА РЕЛЬСЫ
    [VP]
    =====
    1. стать на рельсы чего, какие. Also: ПЕРЕХОДИТЬ/ПЕРЕЙТИ НА РЕЛЬСЫ all media [subj: usu. collect (завод, страна, промышленность, экономика etc)]
    (of a factory, a country, an industry, the economy etc) to start moving along a specific course (of development):
    - X стал на рельсы Y-a X set out on the (a) path of Y;
    - X took a [AdjP] line;
    - X switched over to a [AdjP] footing,
    ○ ПЕРЕХОД НА РЕЛЬСЫ чего, какие [NP] taking a [AdjP] line (approach etc); switching over to a [AdjP] footing.
         ♦ "Наверху готовятся большие перемены... Имеется в виду переход на более демократические рельсы, уступка общей законности, и это дело самого недалекого будущего" (Пастернак 1). "Big changes are being planned at the top...What they have in mind is to take a more democratic line, make a concession to legality, and this will come about quite soon" (1a).
         ♦ На дворе лейтенант Филиппов занимался с личным составом строевой подготовкой... В обычное время на строевую подготовку времени никак не хватало. Всегда было слишком много работы. А тут в короткий период перехода на военные рельсы выдался свободный денек (Войнович 2). Down in the courtyard Lieutenant Filippov was busy drilling the staff....In normal times there was never enough time for drill. There was always too much work to do But now, in this short period of transition when they were switching over to a wartime footing, a free day had turned up (2a)
    2. obs [subj: human, collect, or abstr; often neg]
    to reach a stage when one progresses or sth. develops at a fast pace and unimpeded:
    - X ещё не стал на рельсы X hasn't taken off yet;
    - X isn't in (high) gear yet.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на рельсы

  • 100 сверху донизу

    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. entirely, completely:
    - from top to bottom.
         ♦ "Осмотреть помещение кооператива сверху донизу. Перетряхнуть все лари, заглянуть под прилавки" (Пастернак 1). "Have the shop searched from top to bottom. Him everything inside out, and see that you look under the counters" (1a).
    2. from the highest ranking members to those at the lowest level:
    - from top to bottom.
         ♦ В жизни работника той службы, к которой принадлежал капитан [Миляга], бывают тревожные моменты, когда торжествует Законность. За время своей карьеры Афанасию Миляге дважды пришлось пережить подобную неприятность. Оба раза шерстили всех сверху донизу, но Миляге удалось уцелеть и даже продвинуться по службе... (Войнович 2). In the life of those who serve the Institution there are sometimes moments of anxiety when legality triumphs. In the space of his career Afanasy Milyaga had twice to experience that particular unpleasantness. Both times, everyone from top to bottom had been sheared away, but both times Milyaga managed to come out in one piece and even to advance in the service... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверху донизу

См. также в других словарях:

  • legality — le·gal·i·ty /li ga lə tē/ n pl ties 1: attachment to or observance of law 2: the quality or state of being legal: lawfulness 3 pl: obligations imposed by law …   Law dictionary

  • legality — le‧gal‧i‧ty [lɪˈgælti] noun [uncountable] LAW 1. the fact of being allowed by the law: • a judgment ending a lengthy dispute over the legality of Davis s leases 2. legalities [plural] the things that you have to do by law before something can… …   Financial and business terms

  • Legality — Le*gal i*ty (l[ e]*g[a^]l [i^]*t[y^]), n. [Cf. LL. legalitas, F. l[ e]galit[ e]. Cf. {Loyalty}.] 1. The state or quality of being legal; conformity to law. [1913 Webster] 2. (Theol.) A conformity to, and resting upon, the letter of the law. [1913 …   The Collaborative International Dictionary of English

  • legality — mid 15c., from M.Fr. légalité, from M.L. legalitatem (nom. legalitas), from L. legalis pertaining to the law (see LEGAL (Cf. legal)) …   Etymology dictionary

  • legality — legality, or legalness Lawfulness …   Black's law dictionary

  • legality — legality, or legalness Lawfulness …   Black's law dictionary

  • legality — ► NOUN (pl. legalities) 1) the quality or state of being legal. 2) (legalities) obligations imposed by law …   English terms dictionary

  • legality — [li gal′i tē] n. pl. legalities [ML legalitas] 1. quality, condition, or instance of being legal or lawful 2. [pl.] legal aspects …   English World dictionary

  • Legality — The principle of legality is the legal ideal that requires all law to be clear, ascertainable and non retrospective. It requires decision makers to resolve disputes by applying legal rules that have been declared beforehand, and not to alter the… …   Wikipedia

  • Legality — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Legality >N GRP: N 1 Sgm: N 1 legality legality Sgm: N 1 legitimacy legitimacy legitimateness GRP: N 2 Sgm: N 2 legislature legislature Sgm: N 2 law law code corpus juris …   English dictionary for students

  • legality — noun ADJECTIVE ▪ doubtful (BrE), dubious, questionable VERB + LEGALITY ▪ challenge, question ▪ Her lawyer is challenging the legality of the court order …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»