-
61 расчет
I (расчёт) муж.1) calculation, computation; estimation, estimate (приблизительный); reckoningвыполнять расчеты — to perform/make calculations, to carry out calculations
2) тех. calculation3) (с кем-л.; уплата)settlement (of accounts); settling (with); paymentбыть в расчете с кем-л. — to be quits/even with smb.; to be all even with
4) ( увольнение)dismissal, discharge; sack разг.; брит.- давать расчет5) (значение, важность) accountбрать в расчет, принимать в расчет, расчитывать — to take into account/consideration; to take account (of)
6) ( намерение)7) ( предусмотрительность)providence; assumption, expectationс таким расчетом, что — on the assumption that; with the idea that
в расчете на что-л., с расчетом на что-л. — on/with the expectation of, in anticipation of, counting on/upon
8) разг. ( выгода)use; benefit, advantage; gainбрак по расчету — marriage for money, marriage of convenience
9) перен. retributionII (расчёт) муж; воен.gunners мн. ч.; team, crew, detachment -
62 упустить из виду
1) General subject: forget, leave out of account, lose sight of, lose slight of, overlook, put out of account, neglect to (что-л.)2) Set phrase: not to take (smth.) into account -
63 учитывать
учесть (вн.)1. ( принимать во внимание) take* into account / consideration (d.); take* account (of), allow (for)учитывая — taking into account / consideration (d.)
учитывая пожелания (рд.) — taking into account, или in response to, или heeding, the wishes (of)
не учитывать — leave* out of account (d.)
2. (вести учёт, брать на учёт) take* stock (of) -
64 saymamak
v. (neg. form of saymak) not to count, not to take into account, leave out of account, take no account of, bar, count out, overlook, disregard, disrespect, disallow -
65 упускать из виду
Русско-английский большой базовый словарь > упускать из виду
-
66 не учитывать
to leave out of account, to take no account, not to take into account/consideration; to ignore, to neglect, to disregard -
67 ни под каким видом
1. on no considerationна этот раз, в виде исключения — for once
на этот раз; в виде исключения — for once
ни под каким видом; ни за что — under no consideration
2. under no consideration3. on no accountшрифт, закодированный в цифровом виде — digigraphic font
Синонимический ряд:ни за что (проч.) ни в жизнь; ни в какую; ни в коем разе; ни в коем случае; ни за какие блага; ни за какие деньги; ни за какие коврижки; ни за какие сокровища; ни за что; ни за что на свете; ни-ни; нипочемРусско-английский большой базовый словарь > ни под каким видом
-
68 С-226
ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit VP subj: human to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongsX вынес Y за скобки - X took Y out of contextX isolated Y (in limited contexts) Y was torn from (out of) (its) context.«Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории» (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a). -
69 вынести за скобки
• ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit[VP; subj: human]=====⇒ to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs:- X isolated Y;- [in limited contexts] Y was torn from < out of> (its) context.♦ "Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории" (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вынести за скобки
-
70 выносить за скобки
• ВЫНОСИТЬ/ВЫНЕСТИ ЗА СКОБКИ что lit[VP; subj: human]=====⇒ to separate a certain question, problem, occurrence etc from the context in which it belongs:- X isolated Y;- [in limited contexts] Y was torn from < out of> (its) context.♦ "Тезис личной судьбы - вот что ты не хочешь учесть в своих рассуждениях. На протяжении всех культур - греческой, египетской, европейской - он казался вынесенным за скобки, свободным от законов истории" (Каверин 2). "The thesis of personal destiny - that's what you leave out of account in your deliberations. In the course of every culture-Greek, Egyptian, European, it appears to have been torn out of its context and has not been subject to the laws of history" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выносить за скобки
-
71 упускать из виду
-
72 dikkate almamak
v. pay no attention, take no account of, leave out of account, brush away, brush off, be oblivious to, reckon without, loose sight of, skate over -
73 hesaba katmamak
v. take no account of, leave out of account, reckon without, not to consider -
74 aplazar
• adjourn• defer• flump• flunk an exam• leave out of account• leave pay• postpone -
75 exceptuar
• except• exclude• exempt• leave one's mark• leave out of account• omit -
76 saltarse
• jump over• leave one's mark• leave out of account• omit -
77 tener aparte
• exclude• leave one's mark• leave out of account -
78 сдать в архив
(что-л.;
разг.) to shelve, to scrap, to throw out, to leave out of account, to give up as a bad, to put away for good;
to fileБольшой англо-русский и русско-английский словарь > сдать в архив
-
79 не принимать
1) General subject: leave out of account, reprobate, repudiate, repulse, throw out (чего-л.), wave (предложения), wave aside (во внимание и т. п.)3) Diplomatic term: repulse (помощь и т.п.)4) University: sport oak6) Makarov: deny the door (кого-л.), deny the door to (кого-л.) -
80 сдать в архив
(что-л.; разг.) to shelve, to scrap, to throw out, to leave out of account, to give up as a bad, to put away for good; to file
См. также в других словарях:
leave out of account — Not to consider as a factor • • • Main Entry: ↑account … Useful english dictionary
leave out of account — {v. phr.} To fail to consider; forget about. * /The picnic planners left out of account that it might rain./ Contrast: TAKE INTO ACCOUNT … Dictionary of American idioms
leave out of account — {v. phr.} To fail to consider; forget about. * /The picnic planners left out of account that it might rain./ Contrast: TAKE INTO ACCOUNT … Dictionary of American idioms
leave\ out\ of\ account — v. phr. To fail to consider; forget about. The picnic planners left out of account that it might rain. Contrast: take into account … Словарь американских идиом
out of account — See: LEAVE OUT OF ACCOUNT … Dictionary of American idioms
out of account — See: LEAVE OUT OF ACCOUNT … Dictionary of American idioms
out\ of\ account — See: leave out of account … Словарь американских идиом
account — n. & v. n. 1 a narration or description (gave a long account of the ordeal). 2 a an arrangement or facility at a bank or building society etc. for commercial or financial transactions, esp. for depositing and withdrawing money (opened an account) … Useful english dictionary
account — See: CALL TO ACCOUNT, CHARGE ACCOUNT, LEAVE OUT OF ACCOUNT, ON ACCOUNT, ON ACCOUNT OF, ON ONE S ACCOUNT, ON ONE S OWN ACCOUNT, SAVINGS ACCOUNT, TAKE INTO ACCOUNT … Dictionary of American idioms
account — See: CALL TO ACCOUNT, CHARGE ACCOUNT, LEAVE OUT OF ACCOUNT, ON ACCOUNT, ON ACCOUNT OF, ON ONE S ACCOUNT, ON ONE S OWN ACCOUNT, SAVINGS ACCOUNT, TAKE INTO ACCOUNT … Dictionary of American idioms
account — See: call to account, charge account, leave out of account, on account, on account of, on one s account, on one s own account, savings account, take into account … Словарь американских идиом