-
1 сопротивление
с.- активное сопротивлениеминимального сопротивления аэрогидр. — least-drag
- акустическое сопротивление
- аномальное сопротивление плазмы
- аномальное сопротивление
- аэродинамическое волновое сопротивление
- аэродинамическое сопротивление давления
- аэродинамическое сопротивление
- балластное сопротивление
- вихревое сопротивление
- внешнее сопротивление
- вносимое сопротивление
- внутреннее сопротивление
- волновое сопротивление тонкого заострённого тела
- волновое сопротивление
- вредное лобовое сопротивление
- вредное сопротивление
- временное сопротивление на растяжение
- временное сопротивление на сжатие
- временное сопротивление сдвигу
- временное сопротивление срезу
- временное сопротивление
- входное сопротивление антенны
- входное сопротивление
- выходное сопротивление
- вязкое сопротивление
- вязкостное сопротивление
- гасящее сопротивление
- гидравлическое сопротивление
- гидродинамическое сопротивление
- граничное сопротивление
- действующее сопротивление
- динамическое сопротивление
- дифференциальное сопротивление
- диффузионное сопротивление
- добавочное сопротивление
- донное сопротивление
- ёмкостное балластное сопротивление
- ёмкостное сопротивление
- индуктивное балластное сопротивление
- индуктивное вихревое сопротивление
- индуктивное сопротивление нагруженной линии
- индуктивное сопротивление
- интерференционное сопротивление
- кавитационное сопротивление
- классическое сопротивление
- комплексное сопротивление
- контактное сопротивление
- критическое сопротивление
- линейное сопротивление
- лобовое сопротивление в сверхзвуковом потоке
- лобовое сопротивление при звуковых скоростях
- лобовое сопротивление
- магнитное сопротивление
- местное гидравлическое сопротивление
- механическое полное сопротивление
- механическое сопротивление
- наведённое сопротивление
- нагрузочное сопротивление
- нелинейное сопротивление
- обратное сопротивление
- объёмное дифференциальное сопротивление
- объёмное сопротивление
- объёмное удельное сопротивление
- ограничивающее сопротивление
- околозвуковое сопротивление
- омическое балластное сопротивление
- омическое сопротивление
- остаточное сопротивление
- отрицательное дифференциальное сопротивление
- отрицательное сопротивление
- паразитное сопротивление
- параллельное сопротивление
- переменное сопротивление
- поверхностное сопротивление
- полное сопротивление
- поперечное сопротивление
- последовательное сопротивление
- предельное сопротивление
- продольное сопротивление
- профильное сопротивление
- распределённое сопротивление
- реактивное акустическое сопротивление
- реактивное сопротивление утечки
- реактивное сопротивление
- сверхзвуковое сопротивление
- световое сопротивление
- сеточное сопротивление
- собственное сопротивление
- согласующее сопротивление
- сопротивление абразивному изнашиванию
- сопротивление базы
- сопротивление буксованию
- сопротивление в дозвуковом потоке
- сопротивление в идеальной жидкости
- сопротивление в околозвуковом потоке
- сопротивление вакуумного промежутка
- сопротивление вдавливанию
- сопротивление вихреобразования в дозвуковом потоке
- сопротивление воздуха
- сопротивление газового промежутка
- сопротивление гетероперехода
- сопротивление головной части
- сопротивление давления
- сопротивление движению шара
- сопротивление движению
- сопротивление деформации
- сопротивление за счёт сжимаемости
- сопротивление заеданию
- сопротивление затвора
- сопротивление изгибу
- сопротивление излому при изгибе
- сопротивление излому
- сопротивление излучения
- сопротивление износу
- сопротивление изоляции
- сопротивление инициированию трещины
- сопротивление интерференции
- сопротивление истиранию
- сопротивление истока
- сопротивление канала
- сопротивление Капицы
- сопротивление качению
- сопротивление коллектора
- сопротивление контакта
- сопротивление контактной усталости
- сопротивление коррозии
- сопротивление малоцикловой усталости
- сопротивление материалов
- сопротивление между тензодатчиком и образцом
- сопротивление нагрузки
- сопротивление напору
- сопротивление от срыва потока
- сопротивление откачке
- сопротивление отрыву
- сопротивление переносу массы
- сопротивление перехода
- сопротивление пластической деформации
- сопротивление пластическому течению
- сопротивление поверхностного трения
- сопротивление ползучести
- сопротивление при ламинарном обтекании
- сопротивление при нестационарном обтекании
- сопротивление при турбулентном течении
- сопротивление продавливанию
- сопротивление продольному изгибу
- сопротивление раздавливанию
- сопротивление раздиранию
- сопротивление разрушению
- сопротивление разрыву
- сопротивление раскалыванию
- сопротивление распространению трещины
- сопротивление растрескиванию
- сопротивление растяжению
- сопротивление связи
- сопротивление сдвигу
- сопротивление сжатию
- сопротивление скалыванию
- сопротивление скольжению
- сопротивление скручиванию
- сопротивление срезу
- сопротивление стенок
- сопротивление стока
- сопротивление сферы
- сопротивление текучей среды
- сопротивление тела
- сопротивление тензодатчика
- сопротивление тепловому удару
- сопротивление термической усталости
- сопротивление трения
- сопротивление турбулентному потоку
- сопротивление утечки
- сопротивление формы
- сопротивление хрупкому разрушению
- сопротивление царапанию
- сопротивление, обусловленное волнообразованием и вихреобразованием
- сопротивление, обусловленное срывом потока
- сосредоточенное сопротивление
- суммарное сопротивление
- темновое сопротивление
- тепловое сопротивление
- термическое сопротивление
- турбулентное сопротивление
- ударно-волновое сопротивление в идеальной жидкости
- ударно-волновое сопротивление
- удельное магнитное сопротивление
- фрикционное сопротивление
- холловское сопротивление
- шумовое сопротивление
- шунтирующее сопротивление
- эквивалентное сопротивление
- электрическое сопротивление
- электрическое удельное сопротивление
- эталонное сопротивление
- эффективное профильное сопротивление -
2 крыло минимального сопротивления
Astronautics: least-drag wing, minimum-drag wingУниверсальный русско-английский словарь > крыло минимального сопротивления
-
3 минимального сопротивления
Hydrography: least-dragУниверсальный русско-английский словарь > минимального сопротивления
-
4 Н-144
ЁЛЕ (ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ) НОГИ ВОЛОЧИТЬ (ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ) coll VP subj: human pres or past) to be barely able to walk ( usu. from exhaustion, weakness, illness etc)X еле ноги волочил - X could hardly put one foot in front of the otherX could scarcely drag one foot after the other X could scarcely (barely) drag himself along (around) X's legs would barely move....Эти стихи он (Шаламов) писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2)....He (Shalamov) had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).... (Нюра) еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ещё и днём... (Войнович 2)....(Nyura) could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a). -
5 едва ноги волочить
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ноги волочить
-
6 едва ноги передвигать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ноги передвигать
-
7 едва ноги таскать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ноги таскать
-
8 едва ноги тащить
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ноги тащить
-
9 едва ноги тянуть
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > едва ноги тянуть
-
10 еле ноги волочить
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги волочить
-
11 еле ноги передвигать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги передвигать
-
12 еле ноги таскать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги таскать
-
13 еле ноги тащить
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги тащить
-
14 еле ноги тянуть
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги тянуть
-
15 насилу ноги волочить
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насилу ноги волочить
-
16 насилу ноги передвигать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насилу ноги передвигать
-
17 насилу ноги таскать
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насилу ноги таскать
-
18 насилу ноги тащить
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насилу ноги тащить
-
19 насилу ноги тянуть
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насилу ноги тянуть
-
20 с трудом ноги волочить
• ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll[VP; subj: human; pres or past]=====⇒ to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):- X's legs would barely move.♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с трудом ноги волочить
- 1
- 2
См. также в других словарях:
drag one's feet — verb postpone doing what one should be doing (Freq. 2) He did not want to write the letter and procrastinated for days • Syn: ↑procrastinate, ↑stall, ↑drag one s heels, ↑shillyshally, ↑dilly dally, ↑dillydally … Useful english dictionary
Drag Strip — is the name of a fictional character in the Transformers universes.Transformers: Generation 1Transformers character name =Dragstrip japanname = caption =Drag Strip in animated form affiliation =Decepticon subgroup =Deluxe Vehicles, Stunticon rank … Wikipedia
Drag queen — New York drag performers Bianca Del Rio and Logan Hardcore on Fire Island before a show. Transgender topics Identities Androgyne … Wikipedia
Drag (clothing) — Cross dressing History of cross dressing Breeches role · Breeching Travesti · In film and television … Wikipedia
Drag pageantry — Cross dressing History of cross dressing Breeches role · Breeching Travesti · In film and television … Wikipedia
drag strip — noun Date: 1952 the site of a drag race; specifically a strip of pavement with a racing area at least 1/4 mile long … New Collegiate Dictionary
RuPaul's Drag Race (season 2) — RuPaul s Drag Race Season 2 Logo Format Reality television Created by RuPaul Andre Charles Di … Wikipedia
RuPaul's Drag Race (season 3) — RuPaul s Drag Race Logo for Season 3 Format Reality television Created by RuPaul Andre Charles … Wikipedia
Automobile drag coefficient — The drag coefficient is a common metric in automotive design, where designers strive to achieve a low coefficient. Minimizing drag is done to improve fuel efficiency at highway speeds, where aerodynamic effects represent a substantial fraction of … Wikipedia
Z-drag — A Z Drag is an arrangement of lines and pulleys commonly used in rescue situations. The arrangement provides a mechanical advantage of three. The name comes from the fact that the arrangement of lines is roughly Z shaped. The typical… … Wikipedia
critical drag rise Mach number — The free stream Mach number at which because of shock wave, the coefficient of drag for a given angle of attack increases rapidly. This increase in drag value should be at least 0.005. Also called a compressibility drag rise Mach number … Aviation dictionary