Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

lchen

  • 1 доиться

    Milch gében (непр.), mílchen vi

    коро́ва не до́ится — die Kuh gibt kéine Milch

    Новый русско-немецкий словарь > доиться

  • 2 заколоть

    I
    1) ( человека) erstéchen (непр.) vt; erdólchen vt ( кинжалом)
    2) ( скот) ábstechen (непр.) vt
    3) (скрепить булавкой и т.п.) ánstecken vt, zústecken vt
    II безл.

    у меня́ заколо́ло в боку́ — ich hábe Séitenstechen

    Новый русско-немецкий словарь > заколоть

  • 3 заколоться

    sich erstéchen (непр.) (ножом и т.п.); sich erdólchen ( кинжалом)

    Новый русско-немецкий словарь > заколоться

  • 4 цена

    ж
    1) Preis m

    догово́рная цена́ — Vertrágspreis m

    биржева́я цена́ — Börsenpreis m

    твёрдая цена́ — Féstpreis m

    цена́ по себесто́имости — Sélbstkostenpreis m

    по цене́... — zum Préise von...

    в сопостави́мых це́нах — in vergléichbaren Préisen

    по высо́кой цене́ — zu éinem hóhen Préis(e); téuer ( дорого)

    по ни́зкой цене́ — zu éinem níedrigen Préis(e); bíllig ( дёшево)

    па́дать в цене́ — im Préise sínken (непр.) vi (s)

    повыша́ться в цене́ — im Préise stéigen (непр.) vi (s)

    рост цен — Préiserhöhung f

    паде́ние цен — Sínken n der Préise; Préissturz m (умл.) ( резкое)

    сниже́ние цен — Préissenkung f

    2) перен. Wert m

    знать цену чему́-либо — etw. (A) zu schätzen wíssen (непр.)

    знать себе́ цену — sich (D) séines Wértes bewúßt sein

    он позна́л цену э́той дру́жбы — er hat begríffen, was díese Fréundschaft wert ist

    ••

    хоро́шие специали́сты всегда́ в цене́ — gúte Fáchkräfte sind ímmer gefrágt

    э́тому цены́ нет — das ist nicht mit Geld zu bezáhlen

    како́й цено́й? — um wélchen Preis?

    доби́ться чего́-либо цено́й жи́зни — etw. mit dem Lében bezáhlen (müssen)

    Новый русско-немецкий словарь > цена

  • 5 выносить

    несов.; сов. вы́нести
    1) уносить trágen er trägt, trug, hat getrágen что л. A, из чего л. aus D; с уточнением направления: наружу, от говорящего hináus|tragen ; сюда, к говорящему heráus|tragen ; при указании куда тж. bríngen bráchte, hat gebrácht

    Он вы́нес ве́щи из ваго́на. — Er trug das Gepäck aus dem Wágen (heráus).

    Он помо́г мне вы́нести ве́щи. — Er half mir mein Gepäck hináustragen.

    Мы вы́несли цветы́ из ко́мнаты на балко́н. — Wir bráchten [trÚgen] die BlÚmen aus dem Zímmer auf den Balkon ['kɔŋ].

    2) не выносить, не терпеть, не любить nicht áusstehen können er kann nicht áusstehen, kónnte nicht áusstehen, hat nicht áusstehen können, nicht léiden können кого / что л. A; nicht vertrágen können что л. A

    Я его́ про́сто не выношу́. — Ich kann ihn éinfach nicht áusstehen [léiden].

    Я не выношу́ его́ мане́ру вести́ себя́. — Ich kann séine Art nicht áusstehen [léiden, vertrágen].

    Я не выношу́ его́ глу́пой болтовни́. — Ich kann es nicht áusstehen [léiden, vertrágen], wenn er sólchen Únsinn rédet.

    Русско-немецкий учебный словарь > выносить

  • 6 какой

    1) в вопросе - какой именно из многих однородных wélcher wélche, wélches, wélche; какого рода, качества, что за... was für ein was für éine, was für ein, was für; когда вопрос относится к местоим., тж. о размере, величине и др. wie

    како́е пла́тье ты наде́нешь, бе́лое и́ли жёлтое? — Wélches Kleid ziehst du án, das wéiße óder das gélbe?

    како́й авто́бус идёт в центр? — Wélcher Bus fährt zum Zéntrum?

    В каки́х города́х была́ ва́ша делега́ция? — In wélchen Städten war Íhre Delegatión?

    Он купи́л себе́ но́вую маши́ну. - какую́? — Er hat sich éinen néuen Wágen gekáuft. - Was für éinen?

    каки́е э́то цветы́? Я таки́х никогда́ не ви́дел. — Was für Blúmen sind das? / Was sind das für Blúmen? Ich hábe sólche noch nie geséhen.

    како́й сего́дня день? - Среда́. — Was für ein Tag ist héute? - Míttwoch.

    како́й разме́р вы но́сите? — Wélche [Was für éine] Größe háben Sie?

    Ты уже́ ви́дел их но́вую кварти́ру? - кака́я она́? — Hast du íhre néue Wóhnung geséhen? Wie ist sie?

    како́го он ро́ста? — Wie groß ist er?

    како́й высоты́ э́тот шкаф? — Wie hoch ist díeser Schrank?

    каки́м о́бразом мы мо́жем э́то сде́лать? — Auf wélche Wéise [Wie] können wir das tun?

    2) в восклицат. предложен. was für ein ; welch ein welch éine, welch ein, wélche, wélcher wélche, wélches, wélche; в значении как wie

    како́й со́лнечный день! — Was für ein [welch ein, wélcher / sónniger Tag!

    каки́е краси́вые цветы́! — Was für schöne Blúmen! / Wélche schönen Blúmen!

    како́е сча́стье! — Was für ein welch ein, wélches] Glück!

    како́й он спосо́бный! — Wie begábt ist er!

    Русско-немецкий учебный словарь > какой

  • 7 польза

    der Nútzen -s, тк. ед. ч.

    больша́я, практи́ческая по́льза — ein gróßer, práktischer Nútzen

    Э́то прино́сит нам большу́ю по́льзу. — Das bringt uns viel Nútzen. / Das ist von gróßem Nútzen für uns.

    Каку́ю по́льзу вы от э́того получа́ете? — Wélchen Nútzen zíehen Sie daráus?

    Кака́я от э́того по́льза? — Was nützt das?

    Э́то пойдёт ему́ на по́льзу. — Das wird ihm zugúte kómmen.

    Счёт два - три в на́шу по́льзу, в по́льзу "Дина́мо". — Das Spiel steht zwei zu drei für uns, für "Dynámo".

    Русско-немецкий учебный словарь > польза

  • 8 предмет

    1) вещь der Gégenstand (e)s, Gégenstände

    тяжёлый, о́стрый предме́т — ein schwérer, spítzer Gégenstand

    В темноте́ я споткну́лся о како́й то предме́т. — Ich stólperte im Dúnkeln über éinen Gégen-stand.

    тру́дный, интере́сный предме́т — ein schwéres, interessántes Fach

    Мой люби́мый предме́т исто́рия. — Mein Líeblingsfach ist Geschíchte.

    По каки́м предме́там бу́дут экза́мены? — In wélchen Fächern wird geprüft?

    Он хорошо́ успева́ет по всем предме́там. — Er hat gúte Léistungen in állen Fächern. / Er ist in állen Fächern gut.

    Русско-немецкий учебный словарь > предмет

  • 9 сажать

    несов.; сов. посади́ть
    1) помочь, предложить, пригласить сесть sétzen (h) кого-л. A (обстоятельства места тк. wohin?); предложить, просить, велеть сесть тж. Platz néhmen lássen er lässt Platz néhmen, ließ Platz néhmen, hat Platz néhmen lássen кого-л. A(обстоятельства места тк. wo?)

    сажа́ть ребёнка на стул — das Kind auf den Stuhl sétzen

    Куда́ [где] мы поса́дим на́шу малы́шку? — Wohín sétzen wir únsere Kléine?

    Учи́тель ча́сто сажа́ет его́ за пе́рвую па́рту. — Der Léhrer setzt ihn oft in die érste Bank. / Der Léhrer lässt ihn oft in der érsten Bank Platz néhmen.

    Не зна́ю, куда́ [где] мне вас лу́чше посади́ть. — Ich weiß nicht, wélchen Platz ich Íhnen ánbieten soll.

    Мать посади́ла ребёнка к себе́ на коле́ни. — Die Mútter nahm das Kind auf den Schoß.

    2) животных, птиц в клетку и др. spérren кого-л. A

    сажа́ть хомяко́в, пти́цу в кле́тку — die Hámster, den Vógel in éinen Käfig spérren

    Соба́ку посади́ли на цепь. — Der Hund wúrde an die Kétte gelégt.

    За таки́е преступле́ния сажа́ют в тюрьму́. — Für sólche Verbréchen bekómmt man Gefängnisstrafen.

    Его́ посади́ли на́ два го́да. — Er bekám zwei Jáhre Gefängnis.

    4) растения pflánzen (h); картошку légen (h)

    сажа́ть цветы́, помидо́ры — Blúmen, Tomáten, pflánzen

    сажа́ть карто́шку — Kartóffeln légen

    сажа́ть дере́вья, кусты́ в саду́ — Bäume, Sträucher im Gárten pflánzen

    Здесь [сюда́], на э́той гря́дке [на э́ту гря́дку] мы поса́дим лук. — Hierhér [hier], auf díeses [auf díesem] Beet pflánzen wir Zwíebeln.

    Русско-немецкий учебный словарь > сажать

  • 10 специальность

    1) профессия der Berúf - (e)s, -e

    У него́ хоро́шая, ре́дкая, интере́сная специа́льность. — Er hat éinen gúten, séltenen, interessánten Berúf.

    Э́то моя́ основна́я специа́льность, моя́ втора́я специа́льность. — Das ist mein Háuptberuf, mein Nébenberuf.

    Каку́ю специа́льность ты себе́ вы́брал? — Wélchen Berúf hast du dir gewählt?

    Кто он по специа́льности? — Was ist er von Berúf?

    2) область науки, техники das Fach (e)s, Fáchgebiete, das Fáchgebiet - (e)s, -e

    представи́тели мно́гих специа́льностей — Vertréter víeler Fáchgebiete

    Моя́ специа́льность - исто́рия. — Mein Fach ist Geschíchte.

    Он давно́ рабо́тает по э́той специа́льности. — Er árbeitet lánge auf díesem Fáchgebiet [in díesem Fach].

    Мы о́ба рабо́таем по одно́й специа́льности. — Wir béide árbeiten auf éinem Fáchgebiet [háben ein Fáchgebiet].

    Э́то не по мое́й специа́льности. — Das schlägt nicht in mein Fach. / Das ist nicht mein Fach.

    Русско-немецкий учебный словарь > специальность

  • 11 способный

    1) одарённый begábt

    спосо́бый ребёнок — ein begábtes Kind

    спосо́бый учени́к — ein begábter Schüler

    Он о́чень спосо́бный [спосо́бен]. — Er ist sehr begábt.

    2) в знач. сказ. спосо́бен на что-л. ist fähig на что-л. → zu D, что-л. сделать zu + Infinitiv; переводится тж. модальным глаголом können kónnte, hat... können что-л. сделать Infinitiv

    Ра́ди неё он спосо́бен на всё. — Íhretwegen ist er zu állem fähig.

    Он не спосо́бен на тако́й посту́пок. — Er ist zu éiner sólchen Tat nicht fähig.

    Он не спосо́бен лгать. — Er ist nicht fähig zu lügen. / Er kann nicht lügen.

    Он спосо́бен рабо́тать кру́глые су́тки. — Er kann Tag und Nacht árbeiten.

    Русско-немецкий учебный словарь > способный

  • 12 такой

    1) подобный, именно этот и со знач. усиления solch ein solch éine, solch ein, sólche; в повседн. речи тж. só ein só éine, só ein, sólche; когда нет другого определения при существ. тж. ein sólcher éine sólche, ein sólches, sólche

    тако́й хоро́ший специали́ст нам ну́жен. — Só éinen [solch éinen] gúten Fáchmann bráuchen wir.

    тако́й су́мки я ещё не ви́дела. — Só éine [solch éine, éine sólche] Tásche hábe ich noch nicht geséhen.

    таки́е кни́ги я не чита́ю. — Sólche Bücher lése ich nicht.

    В таки́х слу́чаях ну́жно обраща́ться к врачу́. — In sólchen Fällen muss man sich an éinen Arzt wénden.

    такая́ ра́дость! — Só éine [Solch éine, éine sólche] Fréude!

    тако́е несча́стье! — Só ein [Solch ein, ein sólches] Únglück!

    В таком слу́чае я не согла́сен. — In díesem Fall bin ich nicht éinverstanden.

    ••
    2) с прилагат. со знач. усиления só; тако́й же genáu so, ébenso

    Он тако́й скро́мный. — Er ist só beschéiden.

    Она́ така́я же краси́вая, как её мать. — Sie ist genáu so [ébenso] schön wie íhre Mútter.

    3) перед существ. тако́й же одинаковый der gléiche die gléiche, das gléiche, die gléichen

    У него́ така́я же маши́на, как у тебя́. — Er hat den gléichen Wágen wie du.

    У нас таки́е же пробле́мы, как у вас. — Wir háben die gléichen Probléme wie ihr.

    Русско-немецкий учебный словарь > такой

См. также в других словарях:

  • Belchen — Bẹl|che, die; , n, Bẹl|chen, der; [s], [mhd. belche, ahd. belihha, belihho, eigtl. = (weiß; bläulich; rötlich) Schimmerndes, Leuchtendes; nach dem weithin sichtbaren weißen Stirnfleck des schwarzen Vogels] (südd., schweiz.): Blässhuhn. * * *… …   Universal-Lexikon

  • Pandaka pygmaea — Taxobox name = Dwarf pygmy goby status = CR | status system = IUCN2.3 image width = 220px regnum = Animalia phylum = Chordata classis = Actinopterygii ordo = Perciformes familia = Gobiidae subfamilia = Gobionellinae genus = Pandaka species = P.… …   Wikipedia

  • Lisa Chen — Lisa Chen, a former reporter with the San Jose Mercury News, has been doing public interest communications for the past 10 years for clients including the National Urban League, the New York Academy of Medicine, Physicians for Human Rights, Blue… …   Wikipedia

  • Dwarf pygmy goby — Conservation status Critically Endangered (IUCN …   Wikipedia

  • Grand Ballon —   [grãba lɔ̃], Großer Bẹlchen, höchster Berg der Vogesen, Belchen …   Universal-Lexikon

  • Großer Belchen — Großer Bẹlchen,   französisch Grand Ballon [grãba lɔ̃], höchster Berg der Vogesen, Belchen …   Universal-Lexikon

  • Malchen — Mạlchen   der, Berg im Odenwald, Melibocus.   …   Universal-Lexikon

  • Melibocus —   der, Melibokus, Mạlchen, markanter Bergkegel am Abbruch des Vorderen (kristallinen) Odenwaldes zur Bergstraße bei Zwingenberg und Bensheim, Hessen, 517 m über dem Meeresspiegel …   Universal-Lexikon

  • Straßwalchen — Straßwạlchen,   Marktgemeinschaft im Bezirk Salzburg Umgebung, Österreich, 542 m über M., im Flachgau, nordöstlich des Wallersees, 6 400 Einwohner; Holzindustrie.   Stadtbild:   Spätgotische Pfarrkirche, barock erweitert, mit Hochaltar (1675)… …   Universal-Lexikon

  • Hunger — Hungerm 1.HungerbisunterbeideArme=heftigesHungergefühl.»BisunterbeideArme«beschreibtgroteskdenUmfangdesleerenMagens.DerAusdrucksollteursprünglichdasFremdwort»Appetit«verdrängenundwaranfangsernsthaftaufgefaßt.1914ff.… …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»