-
21 клещ
м зоол.Mílbe f; Zécke f ( кровососущий) -
22 кто
1) вопр. мест. wer (G wéssen, D wem, A wen)кто тако́й? — wer ist das?
кого́ сего́дня нет? — wer fehlt héute?
кому́ вы сказа́ли э́то? — wem háben Sie das geságt?
с кем [о ком] он говори́л? — mit wem [von wem] hat er gespróchen?
кем он недово́лен? — mit wem ist er nicht zufríeden?
кем напи́сана э́та кни́га? — wer hat díeses Buch geschríeben?
2) относ. мест. wer, der, wélcherкто бы то ни́ был — wer es auch (ímmer) sei
кто ни — wer auch (ímmer)
кто бы ни — wer auch; ein jéder
кто..., кто... — der éine [die éinen]..., der ándere [die ánderen]...
не кто ино́й, как... — kein ánderer, als...
он оста́лся тем, кем был — er ist dersélbe geblíeben, der er war
••кто кого́? — wer - wen?
кто куда́ — nach verschíedenen Séiten ( в разные стороны); wer weiß wohín ( неизвестно куда)
-
23 мазь
ж1) мед. Sálbe f2) ( смазка) Schmíere fколёсная мазь — Wágenschmiere f
лы́жная мазь — Schíwachs n
••де́ло на мази́ — die Sáche geht wie geschmíert
-
24 полставки
рабо́та на полста́вки — Hálbtagsarbeit f
рабо́тник на полста́вки — Hálbtagskraft f (умл.)
рабо́тать на полста́вки — als Hálbtagskraft árbeiten
устро́иться рабо́тать на полста́вки — éine hálbe Plánstelle bekómmen (непр.)
-
25 полуоборот
мhálbe Wéndung; воен. Víertelwendung f -
26 промолвить
разг.(áus)spréchen (непр.) vt, ságen vtя не промо́лвил ни сло́ва — ich sprach kéine Sílbe, ich tat den Mund nicht auf
-
27 самый
1) (при словах "тот", "этот")тот са́мый — dersélbe, der gléiche
э́то са́мое — ébendasselbe
2) (прямо, как раз) únmittelbar, dirékt; geráde, ganzв са́мое у́хо — dirékt [geráde] ins Ohr
в тот же са́мый час — zur sélben Stúnde
у са́мого ле́са — dicht am Wálde
с са́мого нача́ла — ganz von Ánfang, von Ánfang an
в са́мом нача́ле — gleich [ganz] am Ánfang
в са́мом конце́ — ganz am Énde
до са́мого конца́ — bis ganz zulétzt
на са́мом верху́ — ganz óben, zuóberst
в са́мом низу́ — ganz únten, zuúnterst
3) ( для подчёркивания значения) alléin, an sichса́мый факт — alléin die Tátsache, die Tátsache an sich
са́мый си́льный — der (áller)stärkste
са́мое подходя́щее вре́мя — der günstigste Zéitpunkt
э́тот перево́д са́мый лу́чший — díese Übersétzung ist die béste
са́мое по́зднее — spätestens
са́мое бо́льшее — höchstens
••в са́мом де́ле — in der Tat, tátsächlich, wírklich
са́мое гла́вное — (die) Háuptsache, das Wíchtigste
-
28 слог
-
29 спеться
1) sich éinsingen (непр.)2) разг. неодобр. sich verständigenони́ спе́лись — sie blásen in dassélbe Horn, sie stécken únter éiner Décke
-
30 такой
1) (перед сущ. или в функции существительного) sólch(er), (ein) sólcher, solch éin(er), so éin(er)тако́й челове́к как он — solch [so] ein Mensch wie er
в тако́м слу́чае — in sólchem Fall, álso, dann
тако́й же са́мый, то́чно тако́й же — genáu dersélbe
2) (перед прил.) so; so sehrона́ така́я молода́я — sie ist so jung
тако́й же у́мный как... — ébenso klug wie...
••кто тако́й?, кто таки́е? — wer ist das?
тако́й-то — ein gewísser, der und der
в тако́й-то день — an dem und dem Táge, an éinem bestímmten Táge
таки́м о́бразом — so, auf díese Wéise; álso
до тако́й сте́пени — dérmáßen
ну и что же тако́го? — und wenn auch?, und wenn schon?, was ist denn dabéi?
тако́й-сяко́й! бран. — so éiner!
-
31 точно
Igenáu, exákt; präzís(e), pünktlich ( пунктуально)то́чно в семь часо́в — Punkt síeben, pünktlich um síeben, Schlag síeben
то́чно так же (как) — genáu so, genáu wie, ébenso (wie)
то́чно тако́й — ganz [genáu] dersélbe
••IIтак то́чно! воен. — jawóhl!; zu Beféhl! (слушаюсь!)
1) ( подобно) gléichsam, wieон то́чно слепо́й — er ist wie ein Blínder
2) ( как будто) als ob, wie wenn (+ Konj.)то́чно он не мо́жет — als ob er nicht könnte, wie wenn er nicht könnte
-
32 ходьба
жGéhen n; Láufen nспорти́вная ходьба́ — Géhsport m
полчаса́ ходьбы́ — (es ist) éine hálbe Stúnde zu Fúß
-
33 целый
1) прил. ( неповреждённый) heil, ganz, únversehrtцел и невреди́м — heil und únversehrt
все стака́ны це́лы — álle Gläser sind heil, es ist kein Glas zerschlágen
2) прил. (полный, весь целиком) ganzя це́лый день рабо́тал — ich hábe den gánzen Tag geárbeitet
я ждал це́лых полчаса́ — ich hábe éine gánze hálbe Stúnde gewártet
це́лая дю́жина — ein vólles Dútzend
це́лыми дня́ми — tágelang, gánze Táge hindúrch
3) в знач. сущ. с це́лое Gánze sub nархитекту́рное це́лое — architektónisches Ensemble [ã'sãːb(ə)l]
4) в знач. сущ. с це́лое мат. gánze Zahl••в це́лом — insgesámt
в о́бщем и це́лом — im gróßen und gánzen
-
34 Эльба
-
35 город
1) die Stadt мн. ч. Städteбольшо́й [кру́пный] го́род — éine gróße Stadt, Gróßstadt
небольшо́й [ма́ленький] го́род — éine kléine Stadt, Kléinstadt
совреме́нный, стари́нный го́род — éine modérne, álte Stadt
промы́шленный го́род — Industríestadt
гла́вный го́род респу́блики — die Háuptstadt der Republík
жи́тели, населе́ние го́рода — die Éinwohner, die Bevölkerung der Stadt
центр го́рода — das Stádtzentrum [das Zéntrum der Stadt]
райо́ны го́рода — Stádtbezirke [die Bezírke der Stadt]
окре́стности го́рода — die Úmgebung der Stadt
достопримеча́тельности го́рода — die Séhenswürdigkeiten der Stadt
постро́ить но́вый го́род — éine néue Stadt báuen
осмотре́ть како́й-л. го́род — éine Stadt besíchtigen
пойти́, пое́хать в го́род — in die Stadt géhen, fáhren
жить в го́роде, на окра́ине го́рода — in der Stadt, am Stádtrand wóhnen
авто́бусная экску́рсия по го́роду — die Stádtrundfahrt
го́род нахо́дится на ю́ге, в гора́х. — Die Stadt liegt im Süden, im Gebírge.
Э́тот го́род располо́жен [стои́т] на берегу́ реки́, на Э́льбе. — Díese Stadt liegt am Úfer éines FlÚsses, an der Élbe.
Мы благоустра́иваем наш го́род. — Wir máchen Únsere Stadt schöner.
Я впервы́е в э́том го́роде. — Ich bin zum érsten Mal in díeser Stadt.
Мы до́лго гуля́ли по го́роду. — Wir bÚmmelten lánge durch die Stadt.
2) за́ городома) áußerhalb der Stadtб) на лоне природы im Grünen•Он живёт за́ го́родом. — Er wohnt áußerhalb der Stadt.
По воскресе́ньям мы ча́сто бывае́м за́ го́родом. — Sónntags sind wir oft im Grünen.
Ле́том мы ча́сто е́здим за́ го́род. — Im Sómmer fáhren wir oft ins Grüne [nach áußerhalb].
-
36 каждый
I местоим.jéder jéde, jédes, мн. ч. álle (все)ка́ждый челове́к — jéder Mensch
ка́ждая же́нщина — jéde Fráu
ка́ждое сло́во — jédes Wort
ка́ждые два часа́ — álle zwei Stúnden
в ка́ждом до́ме — in jédem Haus
в ка́ждой семье́ — in jéder Famílie
Я быва́ю здесь ка́ждый день, ка́ждое ле́то. — Ich bin jéden Tag, jéden Sómmer hier.
ка́ждый раз одно́ и то́ же. — Es ist jédes Mal dassélbe.
ка́ждый раз, когда́ я его́ встреча́ю... — Jédes Mal, wenn ich ihn tréffe...
II в знач. существ.С ка́ждым днём стано́вится холодне́е. — Mit jédem Tag [von Tag zu Tag] wird es kälter.
jéder; любой тж. ein jéderка́ждый из уча́стников — jéder Téilnehmer
ка́ждый из нас — jéder von uns
Э́то зна́ет ка́ждый. — Das weiß (ein) jéder.
На э́тот ве́чер мо́жет прийти́ ка́ждый. — Zu díeser Veránstaltung kann jéder [ein jéder] kómmen.
-
37 какой
1) в вопросе - какой именно из многих однородных wélcher wélche, wélches, wélche; какого рода, качества, что за... was für ein was für éine, was für ein, was für; когда вопрос относится к местоим., тж. о размере, величине и др. wieкако́е пла́тье ты наде́нешь, бе́лое и́ли жёлтое? — Wélches Kleid ziehst du án, das wéiße óder das gélbe?
како́й авто́бус идёт в центр? — Wélcher Bus fährt zum Zéntrum?
В каки́х города́х была́ ва́ша делега́ция? — In wélchen Städten war Íhre Delegatión?
Он купи́л себе́ но́вую маши́ну. - какую́? — Er hat sich éinen néuen Wágen gekáuft. - Was für éinen?
каки́е э́то цветы́? Я таки́х никогда́ не ви́дел. — Was für Blúmen sind das? / Was sind das für Blúmen? Ich hábe sólche noch nie geséhen.
како́й сего́дня день? - Среда́. — Was für ein Tag ist héute? - Míttwoch.
како́й разме́р вы но́сите? — Wélche [Was für éine] Größe háben Sie?
Ты уже́ ви́дел их но́вую кварти́ру? - кака́я она́? — Hast du íhre néue Wóhnung geséhen? Wie ist sie?
како́го он ро́ста? — Wie groß ist er?
како́й высоты́ э́тот шкаф? — Wie hoch ist díeser Schrank?
каки́м о́бразом мы мо́жем э́то сде́лать? — Auf wélche Wéise [Wie] können wir das tun?
2) в восклицат. предложен. was für ein ↑; welch ein welch éine, welch ein, wélche, wélcher wélche, wélches, wélche; в значении как wieкако́й со́лнечный день! — Was für ein [welch ein, wélcher / sónniger Tag!
каки́е краси́вые цветы́! — Was für schöne Blúmen! / Wélche schönen Blúmen!
како́е сча́стье! — Was für ein welch ein, wélches] Glück!
како́й он спосо́бный! — Wie begábt ist er!
-
38 лимон
die Zitróne =, nспе́лый, жёлтый лимо́н — éine réife, gélbe Zitróne
кусо́чек лимо́на — éine Schéibe Zitróne
пить чай с лимо́ном, без лимо́на — Tee mit Zitróne, óhne Zitróne trínken
-
39 лист
Iзелёные, жёлтые, увя́дшие, засо́хшие листья — grüne, gélbe, wélke, vertrócknete Blätter
берёзовый лист — Bírkenblatt
лист клёна — Áhornblatt
На дере́вьях уже́ появля́ются листья. — An den Bäumen spríeßen schon Blätter.
листья увяда́ют, опада́ют (с дере́вьев), шурша́т. — Die Blätter wélken, fállen (von den Bäumen), ráscheln.
IIлистья уже́ пожелте́ли. — Die Blätter sind schon gelb (gewórden).
бумажный das Blatt (e)s, Blätter, с количеств. <числит.> Blatt, в др. случаях Blätter; обыкн. большой der Bógen s, =небольшо́й, то́нкий, то́лстый, чи́стый, испи́санный лист — ein kléines, dünnes, díckes, léeres [sáuberes], beschríebenes Blatt
лист бума́ги — ein Blatt [ein Bógen] Papíer
пять листо́в бума́ги — fünf Blatt [Bógen] Papíer
смять, сложи́ть, согну́ть лист — ein Blatt [éinen Bógen] zerkníttern, fálten, knícken
написа́ть, начерти́ть что л. на листе́ (бума́ги) — etw. auf ein Blatt (Papíer) schréiben, zéichnen
заверну́ть что л. в (большо́й) лист бума́ги — etw. in éinen Bógen Papíer éinwickeln
-
40 мы
wir D, A unsМы тепе́рь студе́нты. — Wir sind jetzt Studénten.
Мы с сестро́й у́чимся в одно́й шко́ле. — Méine Schwéster und ich géhen in diesélbe Schúle.
Мы с тобо́й должны́ ему́ помо́чь. — Wir (béide) [Du und ich] müssen ihm hélfen.
Мы с ним друзья́. — Wir [Er und ich] sind Fréunde.
Мы с ней ча́сто ви́димся. — Wir séhen uns oft.
Он нам всегда́ помога́ет. — Er hilft uns ímmer.
Он пригласи́л нас к себе́ в го́сти. — Er hat uns zu sich éingeladen.
У нас есть маши́на. — Wir háben éinen Wágen.
См. также в других словарях:
LBE T 10 — DRG Baureihe 74.3 Nummerierung: DRG 74 361–364 Anzahl: 5 Hersteller: LHW Baujahr(e): 1911–1912 Ausmusterung: 1954 Bauart: 1 C n2t Spurweite: 1435 m … Deutsch Wikipedia
Lbe — {{{image}}} Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres AAA à DZZ EAA à HZZ IAA à LZZ MAA à PZZ QAA à TZZ UAA à XZZ … Wikipédia en Français
LBE — ist die Abkürzung für: Lübeck Büchener Eisenbahn lead bismuth eutectic, eine Wismutlegierung, die als Kühlmedium für Kernreaktoren in U Booten diente Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselbe … Deutsch Wikipedia
LBE S 10 — In der Gattung S 10 der Lübeck Büchener Eisenbahn Gesellschaft (LBE) waren, wie bei den Preußischen Staatsbahn (K.P.E.V.), die Schnellzuglokomotiven mit der Achsfolge 2 C in den Varianten S 10 (Vierzylinderbauart) und S 10²… … Deutsch Wikipedia
LBE G 12 — PKP Reihe Ty23 LBE G 12 DRG Baureihe 58.6 / 58.23–27 Bauart: 1 E h2 Länge über Puffer: 20.065 mm Dienstmasse: 933,9 kN … Deutsch Wikipedia
LBE — Sigles d’une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres Sigles de quatre lettres Sigles de cinq lettres Sigles de six lettres Sigles de sept… … Wikipédia en Français
LBE Nr. 1 bis 3 — LBE 1–3 DRG Baureihe 60 Nummerierung: DRG 60 001–003 Anzahl: 3 Hersteller: Henschel Baujahr(e): 1936–1937 Ausmusterung: 1962 Bauart: 1 B1 h2 Spurweite: 1435 mm (Normalspur) … Deutsch Wikipedia
LBE Nos. 1 to 3 — LBE 1–3 DRG Class 60 Number(s): DRG 60 001–003 Quantity: 3 Manufacturer: Henschel Year(s) of manufacture: 1936–1937 Retired: 1962 Wheel arrangement: 2 4 2 Axle arrangement … Wikipedia
LBE — Load Bearing Equipment (Governmental » NASA) Load Bearing Equipment (Governmental » Military) * Low Byte Enable (Computing » Assembly) * Ley Básica de Empleo (International » Spanish) * Latrobe, Pennsylvania USA (Regional » Airport Codes) … Abbreviations dictionary
LBE — Latrobe, PA, USA internationale Flughafen Kennung … Acronyms
lbe — ISO 639 3 Code of Language ISO 639 2/B Code : ISO 639 2/T Code : ISO 639 1 Code : Scope : Individual Language Type : Living Language Name : Lak … Names of Languages ISO 639-3