Перевод: с латинского на французский

с французского на латинский

laedere

  • 1 laedo

    laedo, ĕre, laesi, laesum - tr. - [st2]1 [-] heurter, froisser, endommager, gâter, nuire. [st2]2 [-] choquer, blesser, outrager, insulter, offenser. [st2]3 [-] faire du tort à, porter atteinte à. [st2]4 [-] affliger, incommoder, déranger, gêner. [st2]5 [-] charger (un accusé).    - frondes laedit hiems, Ov. F. 6, 150: l'hiver nuit aux feuilles.    - laedere aliquem vulnere, Ov. M. 4: blesser qqn.    - laedere (= elidere) collum zonā, Hor. O. 3: se pendre.    - laedere famam alicujus, Suet.: porter atteinte à la réputation de qqn.    - fidem laedere, Cic.: trahir sa foi.    - laedere ferrum, Virg.: ronger le fer (en parl. de la rouille).    - laedere ferrum, Ov.: émousser le fer (une pointe).    - si strepitus te laedit, Hor.: si le bruit te dérange.    - tua me infortunia laedunt, Hor. A. P. 103: tes malheurs m'affligeront.    - laesa majestas, Sen.: crime de lèse-majesté.    - res laesae, Sil.: désastre, adversité, revers.    - testis laedit Pisonem, Cic.: le témoin charge Pison.
    * * *
    laedo, ĕre, laesi, laesum - tr. - [st2]1 [-] heurter, froisser, endommager, gâter, nuire. [st2]2 [-] choquer, blesser, outrager, insulter, offenser. [st2]3 [-] faire du tort à, porter atteinte à. [st2]4 [-] affliger, incommoder, déranger, gêner. [st2]5 [-] charger (un accusé).    - frondes laedit hiems, Ov. F. 6, 150: l'hiver nuit aux feuilles.    - laedere aliquem vulnere, Ov. M. 4: blesser qqn.    - laedere (= elidere) collum zonā, Hor. O. 3: se pendre.    - laedere famam alicujus, Suet.: porter atteinte à la réputation de qqn.    - fidem laedere, Cic.: trahir sa foi.    - laedere ferrum, Virg.: ronger le fer (en parl. de la rouille).    - laedere ferrum, Ov.: émousser le fer (une pointe).    - si strepitus te laedit, Hor.: si le bruit te dérange.    - tua me infortunia laedunt, Hor. A. P. 103: tes malheurs m'affligeront.    - laesa majestas, Sen.: crime de lèse-majesté.    - res laesae, Sil.: désastre, adversité, revers.    - testis laedit Pisonem, Cic.: le témoin charge Pison.
    * * *
        Laedo, laedis, laesi, laesum, laedere. Blesser aucun de parolles et mesdire de luy. C'est aussi en toutes autres manieres luy nuire et faire tort, Offenser.
    \
        Laedere aliquem iniuria. Cic. Injurier.
    \
        Laedere famam alicuius. Cic. Blesser sa bonne renommee.
    \
        Laedere ferro. Plin. Couper, Inciser,
    \
        Laedere fidem. Caesar. Faulser sa foy.
    \
        Laedit me frigus. Virgil. Me nuist.
    \
        Laedere ludibrio. Q. Metellus Ciceroni. Moquer.
    \
        Nihil me laedit. Cic. Il ne me nuist en rien.
    \
        Laedi odore. Plin. Quand une senteur fait mal.
    \
        Laedere os alicui. Terent. Mesdire d'aucun en sa presence.

    Dictionarium latinogallicum > laedo

  • 2 pendulus

    pendŭlus, a, um [pendeo] [st2]1 [-] suspendu, pendant, qui pend, pendu. [st2]2 [-] en pente, incliné. [st2]3 [-] en suspens, hésitant, flottant, indécis, incertain, flottant.    - potes hac ab orno pendulum zonā laedere collum, Hor.: avec ta ceinture tu peux t'étrangler, pendu à ce frêne.    - pendula palearia, Ov.: fanon pendant.    - pendulae genae, Plin.: joues pendantes.    - érotique, au fém.: qui se penche en avant ou se suspend au-dessus de son amant en faisant l’amour, qui chevauche son partenaire amoureux en cavalière.    - Photis... mobilem spinam quatiens, pendulae Veneris fructu me satiavit, Apul. M. 2,17,4: remuant sa souple échine en cadence, Photis me combla de tous les plaisirs d’une Vénus cavalière.    - neu fluitem dubiae spe pendulus horae, Hor. Ep. 1, 18, 110: pour ne pas flotter, suspendu dans l'attente d'une heure incertaine.
    * * *
    pendŭlus, a, um [pendeo] [st2]1 [-] suspendu, pendant, qui pend, pendu. [st2]2 [-] en pente, incliné. [st2]3 [-] en suspens, hésitant, flottant, indécis, incertain, flottant.    - potes hac ab orno pendulum zonā laedere collum, Hor.: avec ta ceinture tu peux t'étrangler, pendu à ce frêne.    - pendula palearia, Ov.: fanon pendant.    - pendulae genae, Plin.: joues pendantes.    - érotique, au fém.: qui se penche en avant ou se suspend au-dessus de son amant en faisant l’amour, qui chevauche son partenaire amoureux en cavalière.    - Photis... mobilem spinam quatiens, pendulae Veneris fructu me satiavit, Apul. M. 2,17,4: remuant sa souple échine en cadence, Photis me combla de tous les plaisirs d’une Vénus cavalière.    - neu fluitem dubiae spe pendulus horae, Hor. Ep. 1, 18, 110: pour ne pas flotter, suspendu dans l'attente d'une heure incertaine.
    * * *
        Pendulus, pen. corr. Adiectiuum. Ouid. Qui pend, Pendant.
    \
        Collum pendulum zona laedere. Horat. Se pendre par le col et estrangler.
    \
        Loca pendula. Colum. Penchants, ou Pendants.
    \
        Spe pendulus dubiae horae. Horat. Incertain et en doubte.

    Dictionarium latinogallicum > pendulus

  • 3 barbare

    barbărē, adv. [st1]1 [-] de façon barbare [= de pays étranger par rapport aux Grecs].    - vortere barbare, Plaut. Asin. 11: traduire en langue barbare [= en latin]. --- cf. Trin. 19. [st1]2 [-] de façon barbare.    - barbare dixisti pluria, Gell. 5, 21, 5: en disant pluria, tu as fait un barbarisme.    - barbare loqui, Cic. Tusc. 2, 12: parler en faisant des fautes.    - barbare eum dixisse opinatus est, Gell. 7, 15, 2: il déclara qu'il avait parlé comme un barbare.    - si grammaticum se professus quispiam barbare loquatur, Cic. Tusc. 2, 4, 12: si quelqu'un, s'étant déclaré grammairien, faisait des barbarismes.    - de se et Apolline quaedam deliramenta barbare effutivit, Apul.: il débita en un jargon barbare quelques absurdités sur lui-même et sur Apollon.    - cf. Quint. 1, 5, 9; 1, 6, 45; Gell. 3, 18, 10 ; 13, 6, 2, etc. [st1]3 [-] d'une façon barbare, cruellement.    - barbare laedere oscula, Hor. O. 1, 13, 15: blesser cruellement la bouche.    - ferociter et barbare facere, Vulg. 2 Macc. 15, 2: agir avec férocité comme des barbares.
    * * *
    barbărē, adv. [st1]1 [-] de façon barbare [= de pays étranger par rapport aux Grecs].    - vortere barbare, Plaut. Asin. 11: traduire en langue barbare [= en latin]. --- cf. Trin. 19. [st1]2 [-] de façon barbare.    - barbare dixisti pluria, Gell. 5, 21, 5: en disant pluria, tu as fait un barbarisme.    - barbare loqui, Cic. Tusc. 2, 12: parler en faisant des fautes.    - barbare eum dixisse opinatus est, Gell. 7, 15, 2: il déclara qu'il avait parlé comme un barbare.    - si grammaticum se professus quispiam barbare loquatur, Cic. Tusc. 2, 4, 12: si quelqu'un, s'étant déclaré grammairien, faisait des barbarismes.    - de se et Apolline quaedam deliramenta barbare effutivit, Apul.: il débita en un jargon barbare quelques absurdités sur lui-même et sur Apollon.    - cf. Quint. 1, 5, 9; 1, 6, 45; Gell. 3, 18, 10 ; 13, 6, 2, etc. [st1]3 [-] d'une façon barbare, cruellement.    - barbare laedere oscula, Hor. O. 1, 13, 15: blesser cruellement la bouche.    - ferociter et barbare facere, Vulg. 2 Macc. 15, 2: agir avec férocité comme des barbares.
    * * *
        Barbare, Aduerbium: vt Barbare loqui. Cic. Mausadement, Barbarement, Incivilement, Grossement, et Rudement.

    Dictionarium latinogallicum > barbare

  • 4 capto

    capto, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] chercher à saisir, tâcher d'avoir. [st2]2 [-] chercher à prendre, être à l’affût de, épier, rechercher, convoiter, viser à. [st2]3 [-] chercher à prendre par adresse, chercher à tromper; interpréter captieusement; tâcher de gagner par insinuation, gagner, circonvenir, séduire, faire sa cour. [st2]4 [-] capter (un héritage).    - captare sermonem alicujus, Plaut. Cas. 2.8.8: chercher à surprendre les paroles de qqn.    - voluptatem captare, Cic. Fin. 1, 7, 24: rechercher le plaisir.    - honores captare: rechercher les honneurs.    - quid me captas laedere? Phaedr. 4, 8, 6: pourquoi cherches-tu à me faire du mal?    - verba captare, Dig. 10, 4, 19: interpréter les mots avec malignité, chicaner sur les mots.    - occasionem captare: guetter le moment, épier l'occasion.    - captare testamentum: capter un testament.    - captare ne: chercher à éviter de.
    * * *
    capto, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] chercher à saisir, tâcher d'avoir. [st2]2 [-] chercher à prendre, être à l’affût de, épier, rechercher, convoiter, viser à. [st2]3 [-] chercher à prendre par adresse, chercher à tromper; interpréter captieusement; tâcher de gagner par insinuation, gagner, circonvenir, séduire, faire sa cour. [st2]4 [-] capter (un héritage).    - captare sermonem alicujus, Plaut. Cas. 2.8.8: chercher à surprendre les paroles de qqn.    - voluptatem captare, Cic. Fin. 1, 7, 24: rechercher le plaisir.    - honores captare: rechercher les honneurs.    - quid me captas laedere? Phaedr. 4, 8, 6: pourquoi cherches-tu à me faire du mal?    - verba captare, Dig. 10, 4, 19: interpréter les mots avec malignité, chicaner sur les mots.    - occasionem captare: guetter le moment, épier l'occasion.    - captare testamentum: capter un testament.    - captare ne: chercher à éviter de.
    * * *
        Capto, captas, captare, Frequentatiuum. Ouid. Guetter et tascher à prendre, ou surprendre, Cercher le moyen d'avoir quelque chose, Prendre.
    \
        Aera auribus captare. Virg. Tendre l'oreille pour scavoir de quel costé vient le vent.
    \
        Assensionem. Cic. Tascher à faire consentir.
    \
        Colla lacertis. Ouid. Accoller.
    \
        Consilium. Terent. Consulter.
    \
        Feras laqueis. Virgil. Chasser, ou Tendre aux bestes sauvages.
    \
        Fontem nuda manu. Seneca. Prendre à la main de l'eaue de fontaine, Boire à la main.
    \
        Frigus. Virgil. Cercher la frescheur.
    \
        Misericordiam. Cic. Cercher les moyens et tascher d'obtenir misericorde.
    \
        Muscas. Tranquill. Chasser aux mousches.
    \
        Nomen imperatorium captare. Ci. Tascher d'acquerir le nom et tiltre de etc.
    \
        Nubes et inania. Horat. S'envoler en l'air.
    \
        Occasionem. Cic. Espier l'opportunité.
    \
        Pisces arundine. Ouid. Pescher à la ligne.
    \
        Risus. Cic. Faire chose pour rire.
    \
        Sermonem alicuius. Plaut. Tascher d'ouir ce que dit un autre.
    \
        Solitudines. Cic. Cercher lieux solitaires.
    \
        Somnos. Colum, Dormir, S'endormir.
    \
        Sonitum aure admota. Liu. Tascher d'ouir le son.
    \
        Tempestates. Liu. Guetter le temps propice.
    \
        Tempus. Liu. Espier l'opportunité.
    \
        Vmbras arborum. Colum. Se retirer à l'ombre des arbres.
    \
        Voluptatem. Cic. Prendre ses plaisirs et esbas.
    \
        Captare aliquem. Plautus. Tascher à decevoir aucun, et le surprendre, ou prendre au pied levé, Espier l'opportunité de le prendre au bric et au desprouveu, L'esclairer de pres, Tascher à le trouver en faulte.
    \
        Captare aliquem. Martial. Luy faire la court, Tascher de le gaigner et attirer à soy.
    \
        Captare aliquem emolumento aliquo. Cic. Attirer à soy à cause du prouffit.

    Dictionarium latinogallicum > capto

  • 5 instigo

    instīgo, āre, āvi, ātum - tr. - exciter, stimuler, pousser, animer.    - instigare canem in aliquem, Petr.: exciter un chien contre qqn.    - instigare laedere, Lucr. 4, 1082: porter à nuire.    - instigante te, Cic.: à ton instigation.
    * * *
    instīgo, āre, āvi, ātum - tr. - exciter, stimuler, pousser, animer.    - instigare canem in aliquem, Petr.: exciter un chien contre qqn.    - instigare laedere, Lucr. 4, 1082: porter à nuire.    - instigante te, Cic.: à ton instigation.
    * * *
        Instigo, instigas, pen. prod. instigare. Terent. Aguillonner, ou Esguillonner, Inciter et esmouvoir aucun à faire quelque chose, Instiguer, Stimuler.

    Dictionarium latinogallicum > instigo

  • 6 rubigo

    [st1]1 [-] rūbīgo (rōbīgo), ĭnis, f.: - [abcl][b]a - rouille. - [abcl]b - Ov. tartre (des dents). - [abcl]c - Plin. croûte, dépôt (sur les vieilles pierres). - [abcl]d - rouille, habitudes vicieuses, vices. - [abcl]e - Plin. nielle (rouille du blé). - [abcl]f - Ov. oisiveté, inaction, engourdissement.[/b]    - exesa inveniet scabra robigine pila, Virg. G. 1, 495: il trouvera des javelots rongés d'une rouille lépreuse.    - salsā laedere robigine ferrum, Virg. G. 2: entamer le fer d'une rouille corrosive.    - labor, ut mala culmos esset robigo, Virg. G. 1: maladie, comme la nielle pernicieuse qui rongeait les chaumes.    - ingenium longa rubigine laesum, Ov. Tr. 5: esprit rouillé par une longue inaction.    - infectus longi rubigine ruris, Claud.: rouilllé par un long séjour à la campagne. [st1]2 [-] Rūbīgo (Rōbīgo), ĭnis, f. ou Rubigus (Robigus), i, m.: Rubigo ou Rubigus (divinité qu'on invoquait à Rome, lors des Robigalia, pour préserver les céréales de la nielle).
    * * *
    [st1]1 [-] rūbīgo (rōbīgo), ĭnis, f.: - [abcl][b]a - rouille. - [abcl]b - Ov. tartre (des dents). - [abcl]c - Plin. croûte, dépôt (sur les vieilles pierres). - [abcl]d - rouille, habitudes vicieuses, vices. - [abcl]e - Plin. nielle (rouille du blé). - [abcl]f - Ov. oisiveté, inaction, engourdissement.[/b]    - exesa inveniet scabra robigine pila, Virg. G. 1, 495: il trouvera des javelots rongés d'une rouille lépreuse.    - salsā laedere robigine ferrum, Virg. G. 2: entamer le fer d'une rouille corrosive.    - labor, ut mala culmos esset robigo, Virg. G. 1: maladie, comme la nielle pernicieuse qui rongeait les chaumes.    - ingenium longa rubigine laesum, Ov. Tr. 5: esprit rouillé par une longue inaction.    - infectus longi rubigine ruris, Claud.: rouilllé par un long séjour à la campagne. [st1]2 [-] Rūbīgo (Rōbīgo), ĭnis, f. ou Rubigus (Robigus), i, m.: Rubigo ou Rubigus (divinité qu'on invoquait à Rome, lors des Robigalia, pour préserver les céréales de la nielle).
    * * *
        Rubigo, pen. prod. rubiginis, foem. gen. Plin. Rouille, Enrouillure.
    \
        Nigrae rubiginis morsu scabri enses. Lucan. Enrouillez.
    \
        Detersa rubigo. Sil. Quand quelque chose est desrouillee.
    \
        Exesa inueniet scabra rubigine tela. Virg. Mangez de rouille.
    \
        Rubigo, idem quod Robigo significat, Vide ROBIGO. Plin. Une maladie qui vient aux bleds par trop d'humeur, Nielle.
    \
        Sterilem rubiginem non sentiet seges. Horat. Les bleds ne seront point niellez.

    Dictionarium latinogallicum > rubigo

  • 7 studium

    stŭdĭum, ĭi, n. [st1]1 [-] application zélée, zèle, ardeur, soin.    - tantum studium tamque multam operam in aliqua re ponere, Cic. Fin. 1: mettre autant d'application, autant d'activité pour qqch.    - aliquid summo studio curāque discere, Cic. Fam. 4: apprendre qqch avec la plus grande ardeur et le plus grand soin.    - aliquid curare studio maximo, Plaut. Stich.: s'occuper de qqch avec le plus grand zèle.    - non eadem alacritate ac studio quo in pedestribus uti proeliis consuerant utebantur, Caes. BG. 4: ils n'avaient pas la même ardeur et le même entrain qu'ils avaient d'ordinaire lors des combats terrestres.    - laedere gaudes et hoc studio pravus facis, Hor. S. 1: tu prends plaisir à blesser et tu fais le mal avec empressement. [st1]2 [-] penchant pour qqch, goût, passion, volonté, désir ardent; passion politique.    - suo quisque studio maxime ducitur, Cic. Fin. 5: chacun se conduit avant tout d'après son goût personnel.    - sunt pueritiae certa studia, Cic. Sen.: l'enfance a ses goûts bien déterminés.    - Carthaginienses ad studium fallendi studio quaestus vocabantur, Cic. Agr. 2: les Carthaginois étaient entraînés par l'amour du gain à l'amour du mensonge.    - de studiis partium disserere, Sall. J.: exposer en détail les luttes entre les partis.    - magis studia partium quam bona aut mala sua, Sall. J.: l'esprit de parti plutôt que leurs qualités ou leurs défauts. [st1]3 [-] penchant pour qqn, dévouement, affection, attachement, intérêt, sympathie, bienveillance; complaisance, partialité.    - studium erga (in) aliquem: dévouement à l'égard de qqn.    - studia in nos hominum, Cic. Att. 2: ma popularité.    - si te mea summa erga te studia parum mihi adjunxerint, Cic. Fam. 5: si mon très grand dévouement à ton égard ne t'a pas beaucoup lié à moi.    - studia Numidarum in Iugurtham accensa, Sall. J.: l'ardente affection des Numides pour Jugurtha.    - ne modica quidem studia plebis exarsere, Tac. 14: le peuple même ne se passionna pas un instant.    - ut studiis civilibus bellum atque vastitas Italiae finem faceret, Sall. J.: si bien que la guerre et la dévastation de l'Italie mirent fin aux discordes entre les citoyens.    - sine ira et studio, Tac. An. 1: sans colère ni complaisance.    - studium testium, Cic.: partialité des témoins.    - id cupiditate defendendae nobilitatis aut studio partium facere, Cic. Verr.: faire cela par le désir de défendre la noblesse ou par l'esprit de parti. [st1]4 [-] application d'esprit, étude, travail (littéraire ou scientifique); instruction; talent.    - studium juris, Cic.: étude du droit.    - studium litterarum, Cic.: étude des lettres.    - studia humanitatis, Cic.: connaissances humaines.    - studiis annos septem dedit insenuitque libris et curis, Hor.: il a consacré sept années aux études et a vieilli dans le souci des livres.    - omnia studia sua publicare, Tac. An. 16: faire jouir le public de tous ses talents. [st1]5 [-] profession, métier.    - studium histrionale, Tac.: le métier d'histrion. [st1]6 [-] C. Th. salle d'étude.
    * * *
    stŭdĭum, ĭi, n. [st1]1 [-] application zélée, zèle, ardeur, soin.    - tantum studium tamque multam operam in aliqua re ponere, Cic. Fin. 1: mettre autant d'application, autant d'activité pour qqch.    - aliquid summo studio curāque discere, Cic. Fam. 4: apprendre qqch avec la plus grande ardeur et le plus grand soin.    - aliquid curare studio maximo, Plaut. Stich.: s'occuper de qqch avec le plus grand zèle.    - non eadem alacritate ac studio quo in pedestribus uti proeliis consuerant utebantur, Caes. BG. 4: ils n'avaient pas la même ardeur et le même entrain qu'ils avaient d'ordinaire lors des combats terrestres.    - laedere gaudes et hoc studio pravus facis, Hor. S. 1: tu prends plaisir à blesser et tu fais le mal avec empressement. [st1]2 [-] penchant pour qqch, goût, passion, volonté, désir ardent; passion politique.    - suo quisque studio maxime ducitur, Cic. Fin. 5: chacun se conduit avant tout d'après son goût personnel.    - sunt pueritiae certa studia, Cic. Sen.: l'enfance a ses goûts bien déterminés.    - Carthaginienses ad studium fallendi studio quaestus vocabantur, Cic. Agr. 2: les Carthaginois étaient entraînés par l'amour du gain à l'amour du mensonge.    - de studiis partium disserere, Sall. J.: exposer en détail les luttes entre les partis.    - magis studia partium quam bona aut mala sua, Sall. J.: l'esprit de parti plutôt que leurs qualités ou leurs défauts. [st1]3 [-] penchant pour qqn, dévouement, affection, attachement, intérêt, sympathie, bienveillance; complaisance, partialité.    - studium erga (in) aliquem: dévouement à l'égard de qqn.    - studia in nos hominum, Cic. Att. 2: ma popularité.    - si te mea summa erga te studia parum mihi adjunxerint, Cic. Fam. 5: si mon très grand dévouement à ton égard ne t'a pas beaucoup lié à moi.    - studia Numidarum in Iugurtham accensa, Sall. J.: l'ardente affection des Numides pour Jugurtha.    - ne modica quidem studia plebis exarsere, Tac. 14: le peuple même ne se passionna pas un instant.    - ut studiis civilibus bellum atque vastitas Italiae finem faceret, Sall. J.: si bien que la guerre et la dévastation de l'Italie mirent fin aux discordes entre les citoyens.    - sine ira et studio, Tac. An. 1: sans colère ni complaisance.    - studium testium, Cic.: partialité des témoins.    - id cupiditate defendendae nobilitatis aut studio partium facere, Cic. Verr.: faire cela par le désir de défendre la noblesse ou par l'esprit de parti. [st1]4 [-] application d'esprit, étude, travail (littéraire ou scientifique); instruction; talent.    - studium juris, Cic.: étude du droit.    - studium litterarum, Cic.: étude des lettres.    - studia humanitatis, Cic.: connaissances humaines.    - studiis annos septem dedit insenuitque libris et curis, Hor.: il a consacré sept années aux études et a vieilli dans le souci des livres.    - omnia studia sua publicare, Tac. An. 16: faire jouir le public de tous ses talents. [st1]5 [-] profession, métier.    - studium histrionale, Tac.: le métier d'histrion. [st1]6 [-] C. Th. salle d'étude.
    * * *
        Studium, studii. Cic. Estude ou estudie et vehemente application de son esprit à quelque chose, Grande affection qu'on ha à faire quelque chose, soit bien ou mal, Entente.
    \
        Alacritas ac studium. Caesar. Grande affection.
    \
        Formae studium. Tibull. Le soing et cure qu'une femme ha de se faire belle et gente.
    \
        Lassus studio venandi. Ouid. De l'exercice de la chasse, Lassé de chasser et vener.
    \
        Agile studium. Stat. Exercitation à bien courir.
    \
        Fortia studia. Quintil. Exercices vertueux.
    \
        Puellare studium. Ouid. D'une pucelle qui est fort active à faire bouquets et chappeaulx de fleurs.
    \
        Virilia studia. Ouid. Exercices propres et convenants à l'homme.
    \
        Fundi studio incautus cecidit. Ouid. D'affection et haste, ou ardeur qu'il avoit de courir.
    \
        Anili studio celerare gradum. Virgil. Se haster autant que la diligence et ardeur de vieillesse peult porter.
    \
        Consurgunt studiis Teucri. Virgil. S'esmeuvent selon leurs affections et faveurs.
    \
        Fideli studio disposita dona. Lucret. Ordonnez fort soigneusement.
    \
        Inhaerere studio alicui. Ouid. Estre fort attentif à quelque chose.
    \
        Ponere studium alicuius rei. Horat. Delaisser.
    \
        Perenni studio seruatum odium. Sil. D'une affection et volunté perseverante.
    \
        Quibus militia in studio est. Cicero. Qui ont leur affection à la guerre.
    \
        Meos amicos, in quibus est studium, in Graeciam mitto. Cic. Qui ont cure et affection d'apprendre.
    \
        Literis tuis studium illius in salutem nostram facile perspexi. Cic. La bonne faveur ou volunté qu'il me porte.
    \
        Studium tuum erga me. Cicero. La bonne volunté que tu has envers moy.
    \
        Studium meum dignitatis tuae. Cic. La diligence et peine ou soing que je prens pour conserver ta dignité.
    \
        Studio alicuius aliquid habere. Cicero. Par le soing et diligence d'aucun.
    \
        Studium. Columel. Exercice.
    \
        Studia doctrinae. Cic. L'estude des lettres.
    \
        Consortes studii. Ouid. Compaignons d'estude.
    \
        Sacri studii communia foedera. Ouidius. Amitié qui est entre deux poetes.
    \
        Otii studiis florens. Virgil. Florissant en poesie.
    \
        Studia, pro Literarum studiis. Quintil. Estudes de lettres.
    \
        Efferor studio patres vestros videndi. Cic. J'ay grand desir de veoir voz peres.
    \
        Studio accusare. Cic. Par affection.
    \
        Fallens laborem studium. Ouidius. Le grand desir de gaigner le pris.
    \
        Syllanum scio quae dixerit, studio Reipub. dixisse. Sallust. D'amour et bonne volunté qu'il avoit à la Repub.
    \
        Quid ego de studiis dicam cognoscendi semper aliquid, aut discendi? Cic. Volunté ardente.
    \
        Scinditur incertum studia in contraria vulgus. Virgil. En diverses opinions.
    \
        Dissimili studio est. Terent. Il applique ailleurs son esprit.
    \
        Studio habere aliquid. Terentius. Faire quelque chose pour son plaisir.

    Dictionarium latinogallicum > studium

  • 8 libere

    lībĕrē, adv. [lībĕr] [st1]1 [-] librement, sans empêchement, franchement, sans crainte, ouvertement.    - Par. 34 ; Div. 2, 100 ; Lael. 44 ; Or. 77.    - lībĕrius, Cic. Planc. 33 ; Hor. S. 1, 4, 103. [st1]2 [-] librement, spontanément.    - Virg. G. 1, 127.
    * * *
    lībĕrē, adv. [lībĕr] [st1]1 [-] librement, sans empêchement, franchement, sans crainte, ouvertement.    - Par. 34 ; Div. 2, 100 ; Lael. 44 ; Or. 77.    - lībĕrius, Cic. Planc. 33 ; Hor. S. 1, 4, 103. [st1]2 [-] librement, spontanément.    - Virg. G. 1, 127.
    * * *
        Libere, pen. corr. Aduerb. Plaut. Sans subjection aucune, Sans crainte, Sans empeschement, Librement, En liberté, Franchement, A delivre.
    \
        Educari libere. Terent. Estre nourri en enfant de bonne maison, Non point comme serf.
    \
        Dare consilium libere. Cic. Sans crainte.
    \
        Laedere libere. Cic. Hardiment, Sans crainte du danger advenir.
    \
        Loqui libere. Plaut. Dire franchement, Sans faindre.
    \
        Viuere libere. Terent. En liberté, Sans subjection d'aucun.

    Dictionarium latinogallicum > libere

  • 9 maiestas

        Maiestas, maiestatis, foe. g. A magnitudine dicta est. Cic. Quintil. Majesté et excellence de dignité residant en la personne des rois, ou au corps d'un peuple vivant en democratie.
    \
        Actio maiestatis. Quintil. Action en cas de lese majesté.
    \
        Constituere maiestatem. Sallust. La remettre sus, La confermer et mettre en asseurance.
    \
        Imminuere maiestatem, vel minuere. Cic. Faire cas de lese majesté, Leser la majesté.
    \
        Laedere maiestatem. Suet. Commettre crime de lese majesté.
    \
        Retinere maiestatem. Liu. Cic. Garder sa majesté, et ne la laisser fouler.
    \
        Soluere maiestatem. Liuius. Abaisser sa majesté, et se rendre contemptible.
    \
        Maiestas alicuius loci. Liu. La dignité et amplitude.

    Dictionarium latinogallicum > maiestas

  • 10 os

    [st1]1 [-] ōs, ōris, n.:    - dat.-abl. plur. oribus Varr. L. 7, 64; Virg. En. 8, 486. a - bouche, gueule, museau, bec.    - Cic. Nat. 2, 122; Pis. 13, etc..    - alicujus postremum spiritum ore excipere, Cic. Verr. 5, 118: recueillir sur les lèvres le dernier souffle de qqn.    - cf. Virg. En. 4, 684.    - esse in ore omnium, in ore vulgi, Cic. Verr. 2, 56; 1, 121; ou esse omnibus in ore, Cic. Lael. 2: être dans la bouche de tout le monde, faire l'objet des propos de la foule.    - volitare per ora virum, Enn. d. Cic. Tusc. 1, 34: voler sur les lèvres des hommes.    - in ore (semper) habere aliquid, aliquem: avoir constamment qqch, qqn à bouche, citer constamment qqch, qqn.    - cf. Cic. Fam. 6, 18, 5; 5, 16, 2; Fin. 2, 22; 3, 37.    - habent in ore nos ingratos, Cic. Att. 14, 22, 2: on parle constamment de mon ingratitude.    - orationi Caepionis ore respondit Aelius, Cic. Br. 169: à ce discours Aelius fit une réponse par la bouche de Cépion [prononcée par...].    - uno ore, Cic. Lael. 86: d'une seule voix, unanimement.    - ore tenus, Tac. An. 15, 45: jusqu'à la bouche seulement, en parole seulement.    - quasi pleniore ore laudare aliquid, Cic. Off. 1, 61: louer qqch comme d'une voix plus pleine, avec plus d'enthousiasme.    - in ore gladii, Vulg.: sous le tranchant du glaive. b - entrée, ouverture; embouchure.    - in Ponti ore et angustiis, Cic. Verr. 4, 129: à l'entrée et dans le détroit du Pont-Euxin.    - in ore portus, Cic. Verr. 5, 30: à l'ouverture du port.    - os ulceris, Virg. G. 3, 454: l'orifice de l'ulcère.    - os Tiberis, Liv. 1, 33: embouchure du Tibre. d - visage, face, figure.    - Cic. Cat. 4, 1; Off. 1, 102; de Or. 3, 221.    - os Gorgonis, Cic. Verr. 4, 124: la tête de Méduse. --- cf. Tac. An. 1, 61.    - aliquem in os laudare, Ter. Ad. 269: louer qqn en face.    - in ore omnium versari, Cic. Amer. 16: se montrer à la face de tous, être sous les yeux de tout le monde.    - in ore parentum liberos jugulat, Sen. Ben. 7, 19, 8: il égorge les enfants sous les yeux de leurs parents.    - cf. Cic. Verr. 2, 81; Tac. H. 3, 77.    - alicui ante os esse, Cic. Rep. 3, 15: être sous les regards de qqn.    - ante ora conjugum, Liv. 28, 19, 12: sous les regards des épouses.    - incedunt per ora vestra magnifici, Sall. J. 31, 10: ils marchent devant vous, hautains.    - os ducere, Cic. Or. 86: grimacer, cf. Cic. de Or. 3, 222. g - physionomie, air [en tant qu'expression des sentiments, cf. frons.    - quod habent os, Cic. R. Post. 34: quel front ils ont !    - ore durissimo esse, Cic. Quinct. 77: être de la dernière impudence.    - os hominis cognoscite, Cic. Verr. 4, 66: apprenez à connaître l'effronterie du personnage.    - nostis os hominis, nostis audaciam, Cic. Verr. 2, 2, 20: vous connaissez l’effronterie du personnage, vous connaissez son audace.    - cf. Cic. de Or. 1, 175; Clu. 65, etc. h - bec (de navire), proue.    - ora navium rostrata, Hor. Epo. 4, 17: proues munies d'éperons. [st1]2 [-] ŏs, ossis, n.:    - forme ossum, i, n., v. Charis. 139, 3; Prisc. 7, 37 --- ossu Char. 139, 4 ; Prisc. 6, 69; plur. ossua CIL 1, 1010, etc.; gén. ossuum Pac. Tr. 102; ossuorum Ps. Cypr. alcat. 6.    - [gr]gr. ὀστοῦν-οῦ.    - voir la déclinaison. a - os, ossement.    - cineri atque ossibus alicujus solacium reportare, Cic. Verr. 5, 128: rapporter une consolation aux cendres et aux restes [os] de qqn.    - ossa ac pellis totust (= totus est), Plaut. Aul.: il n'a que la peau et les os.    - ossa atque pellis sum, Plaut. Capt. 135: je n'ai que la peau et les os.    - ossa legere, Sen. Ben. 5, 24, 3: extraire les esquilles (d'une blessure).    - ossa legere, Virg. En. 6, 228: recueillir les restes (après incinération).    - ossa (orationis), Cic.: la charpente du discours. b - moelle des os = fond de l'être.    - exarsit juveni dolor ossibus ingens, Virg. En. 5, 172: un violent ressentiment s'alluma dans le coeur du jeune homme. d - le squelette, les dehors, l'apparence.    - ossa nudare, Cic. Fin. 4, 6: décharner des os [avoir un style décharné]. e - la partie la plus intime d'un arbre, d'un fruit coeur, noyau.    - Plin. 17, 252; Suet. Claud. 8.
    * * *
    [st1]1 [-] ōs, ōris, n.:    - dat.-abl. plur. oribus Varr. L. 7, 64; Virg. En. 8, 486. a - bouche, gueule, museau, bec.    - Cic. Nat. 2, 122; Pis. 13, etc..    - alicujus postremum spiritum ore excipere, Cic. Verr. 5, 118: recueillir sur les lèvres le dernier souffle de qqn.    - cf. Virg. En. 4, 684.    - esse in ore omnium, in ore vulgi, Cic. Verr. 2, 56; 1, 121; ou esse omnibus in ore, Cic. Lael. 2: être dans la bouche de tout le monde, faire l'objet des propos de la foule.    - volitare per ora virum, Enn. d. Cic. Tusc. 1, 34: voler sur les lèvres des hommes.    - in ore (semper) habere aliquid, aliquem: avoir constamment qqch, qqn à bouche, citer constamment qqch, qqn.    - cf. Cic. Fam. 6, 18, 5; 5, 16, 2; Fin. 2, 22; 3, 37.    - habent in ore nos ingratos, Cic. Att. 14, 22, 2: on parle constamment de mon ingratitude.    - orationi Caepionis ore respondit Aelius, Cic. Br. 169: à ce discours Aelius fit une réponse par la bouche de Cépion [prononcée par...].    - uno ore, Cic. Lael. 86: d'une seule voix, unanimement.    - ore tenus, Tac. An. 15, 45: jusqu'à la bouche seulement, en parole seulement.    - quasi pleniore ore laudare aliquid, Cic. Off. 1, 61: louer qqch comme d'une voix plus pleine, avec plus d'enthousiasme.    - in ore gladii, Vulg.: sous le tranchant du glaive. b - entrée, ouverture; embouchure.    - in Ponti ore et angustiis, Cic. Verr. 4, 129: à l'entrée et dans le détroit du Pont-Euxin.    - in ore portus, Cic. Verr. 5, 30: à l'ouverture du port.    - os ulceris, Virg. G. 3, 454: l'orifice de l'ulcère.    - os Tiberis, Liv. 1, 33: embouchure du Tibre. d - visage, face, figure.    - Cic. Cat. 4, 1; Off. 1, 102; de Or. 3, 221.    - os Gorgonis, Cic. Verr. 4, 124: la tête de Méduse. --- cf. Tac. An. 1, 61.    - aliquem in os laudare, Ter. Ad. 269: louer qqn en face.    - in ore omnium versari, Cic. Amer. 16: se montrer à la face de tous, être sous les yeux de tout le monde.    - in ore parentum liberos jugulat, Sen. Ben. 7, 19, 8: il égorge les enfants sous les yeux de leurs parents.    - cf. Cic. Verr. 2, 81; Tac. H. 3, 77.    - alicui ante os esse, Cic. Rep. 3, 15: être sous les regards de qqn.    - ante ora conjugum, Liv. 28, 19, 12: sous les regards des épouses.    - incedunt per ora vestra magnifici, Sall. J. 31, 10: ils marchent devant vous, hautains.    - os ducere, Cic. Or. 86: grimacer, cf. Cic. de Or. 3, 222. g - physionomie, air [en tant qu'expression des sentiments, cf. frons.    - quod habent os, Cic. R. Post. 34: quel front ils ont !    - ore durissimo esse, Cic. Quinct. 77: être de la dernière impudence.    - os hominis cognoscite, Cic. Verr. 4, 66: apprenez à connaître l'effronterie du personnage.    - nostis os hominis, nostis audaciam, Cic. Verr. 2, 2, 20: vous connaissez l’effronterie du personnage, vous connaissez son audace.    - cf. Cic. de Or. 1, 175; Clu. 65, etc. h - bec (de navire), proue.    - ora navium rostrata, Hor. Epo. 4, 17: proues munies d'éperons. [st1]2 [-] ŏs, ossis, n.:    - forme ossum, i, n., v. Charis. 139, 3; Prisc. 7, 37 --- ossu Char. 139, 4 ; Prisc. 6, 69; plur. ossua CIL 1, 1010, etc.; gén. ossuum Pac. Tr. 102; ossuorum Ps. Cypr. alcat. 6.    - [gr]gr. ὀστοῦν-οῦ.    - voir la déclinaison. a - os, ossement.    - cineri atque ossibus alicujus solacium reportare, Cic. Verr. 5, 128: rapporter une consolation aux cendres et aux restes [os] de qqn.    - ossa ac pellis totust (= totus est), Plaut. Aul.: il n'a que la peau et les os.    - ossa atque pellis sum, Plaut. Capt. 135: je n'ai que la peau et les os.    - ossa legere, Sen. Ben. 5, 24, 3: extraire les esquilles (d'une blessure).    - ossa legere, Virg. En. 6, 228: recueillir les restes (après incinération).    - ossa (orationis), Cic.: la charpente du discours. b - moelle des os = fond de l'être.    - exarsit juveni dolor ossibus ingens, Virg. En. 5, 172: un violent ressentiment s'alluma dans le coeur du jeune homme. d - le squelette, les dehors, l'apparence.    - ossa nudare, Cic. Fin. 4, 6: décharner des os [avoir un style décharné]. e - la partie la plus intime d'un arbre, d'un fruit coeur, noyau.    - Plin. 17, 252; Suet. Claud. 8.
    * * *
    I.
        Os, oris, neut. gen. Plin. La bouche.
    \
        Os humerosque Deo similis. Virgil. Resemblant de face à Dieu.
    \
        Mithridates rex Ponti duarum et viginti gentium ore loquebatur. Plin. iunior. Il parloit vingtdeux langages.
    \
        Dos. Ouid. Le don et grace de bien parler et chanter.
    \
        Inanitas. Quintil. Le creux de la bouche.
    \
        Grauis odor oris. Ouid. Puanteur de bouche.
    \
        Cornea. Ouid. Le bec. \ Dulce os. Ouid. Eloquent.
    \
        Durum. Terent. Un effronté et eshonté.
    \
        Falsi oris ambages. Ouid. Menteries, Mensonges.
    \
        Impudens. Terent. Un effronté et eshonté, Un impudent.
    \
        Laeuum. Horat. Le costé gauche du visage.
    \
        Laxum. Sil. Grande et large bouche.
    \
        - omnes Vno ore authores fuere, vt praecipitem hanc daret. Terent. Tout d'un accord et consentement, Touts d'une voix.
    \
        Aperit ora futuris Cassandra. Virg. Pour dire les choses futures.
    \
        Sublimi ore canere aliquem. Claud. Escrire ses louanges en hault style.
    \
        Colligit os rabiem. Ouid. Son visage prend la mine et contenance d'un forcené et enragé.
    \
        Comprimere ora. Ouid. Clorre la bouche.
    \
        Confudit ora infractis ossibus. Ouid. Il luy rompit ou cassa et esmarmela tellement les os du visage, qu'il ne luy demoura aucune figure d'homme.
    \
        Vno ore consentiunt omnes de vtilitate amicitiae. Cic. Sont touts d'un accord et opinion.
    \
        Dolor contrahit ora populi. Ouid. Contriste et fait rechigner.
    \
        Conuertere ora vulgi. Horat. Attirer le peuple à nous regarder par admiration.
    \
        Discutit ora saxo. Ouid. Il luy casse ou rompt et escache la teste contre une roche.
    \
        Distorquere os. Terent. Faire laide mine ou grimace, Tordre la bouche.
    \
        Ducere os. Cic. Faire laide mine ou grimace de la bouche.
    \
        Efferre ora. Virgil. Lever la teste.
    \
        Eluere os. Cels. Laver la bouche.
    \
        Ora ad ora ferre. Ouid. Baiser.
    \
        Per ora hominum ferri. Plin. iunior. Estre publié et divulgué.
    \
        Flectere os in moestitiam. Tacit. Contrefaire le triste et ennuyé.
    \
        Virginis os habitumque gerens. Virgil. Ayant l'habit et face de vierge.
    \
        Imponere os alicui. Ouid. Reposer sa teste sur luy.
    \
        Pallor albus ora inficit. Horat. Le visage luy devient palle.
    \
        Os alicui laedere. Terent. Mesdire d'aucun en sa presence.
    \
        Halitum alicuius ore legere. Virgil. Recevoir son haleine.
    \
        Rotundo ore loqui. Horat. Parfaictement bien.
    \
        Os ad male andiendum praebere. Cic. Se laisser dire oultrages en son nez et à son visage.
    \
        Praebere os ad contumeliam. Liu. Se faire mocquer de soy. B.
    \
        Primaque ferratis praefigunt ora capistris. Virgil. Ils mettent aux veaulx ou chevreaulx desja grands, des muselieres garnies de cloux poinctuz, pour les garder de tetter leurs meres.
    \
        Soluere ora. Ouid. Ouvrir la bouche pour parler.
    \
        Sublinere os. Plaut. Se mocquer d'aucun, et le tromper.
    \
        Durissimo ore esse. Cic. Estre fort effronté et eshonté ou impudent.
    \
        In ore est omni populo. Terent. Tout le peuple en parle.
    \
        Tibi valde solet in ore esse. Cic. Tu en parles souvent.
    \
        Tenebant ora intenti. Virgil. Ils ne disoyent mot.
    \
        Vacant epulis ora. Ouid. N'ont que manger, ou S'abstiennent de manger.
    \
        Venire in ora hominum. Horat. Venir en bruit.
    \
        In ore vulgi et in communibus prouerbiis istius iniquitas versatur. Cic. Le peuple en tient ses comptes et propos.
    \
        Vigent in ore illi. Cic. Sont fort louez et en bruit.
    \
        Volitare per ora virum. Virgil. Estre fort en bruit parmi les hommes.
    \
        Os hominis, insignemque impudentiam cognoscite. Cic. La hardiesse et oultrecuidance.
    \
        Ego tamen os vt videam hominis expecto. Cicero. J'ay grand'envie de veoir sa mine et contenance.
    \
        In ore eius iugulatur. Tacit. En sa presence.
    \
        Ante ora patrum oppetere. Virgil. Mourir devant les yeulx et en la presence de, etc.
    \
        Os, Ouverture.
    \
        Os portus. Cic. L'entree d'un port, La bouche.
    \
        Discordia ora. Virgil. Langages differents et discordants.
    II.
        Os, ossis, neut. gen. Cic. Un os.
    \
        Asperare sagittas ossibus. Tacitus. Mettre des os poinctuz au bout des fleiches en lieu de fer.
    \
        Condere terrae ossa alicuius. Virgil. Enterrer.
    \
        Excidunt ossa, suo loco mouentur, vel promouentur. Celsus. Se disloquent, ou desboistent.
    \
        Reponere os. Celsus. Remettre un os qui estoit desnoué et disloqué, Le remboister.
    \
        Ossa olearum et palmularum. Sueton. Les noyaulx.

    Dictionarium latinogallicum > os

  • 11 thalamus

    thălămus, i, m. [st2]1 [-] chambre à coucher. [st2]2 [-] chambre nuptiale. [st2]3 [-] lit nuptial, lit, couche. [st2]4 [-] au plur. noces, mariage, hymen. [st2]5 [-] habitation, demeure, retraite.    - [gr]gr. θάλαμος.
    * * *
    thălămus, i, m. [st2]1 [-] chambre à coucher. [st2]2 [-] chambre nuptiale. [st2]3 [-] lit nuptial, lit, couche. [st2]4 [-] au plur. noces, mariage, hymen. [st2]5 [-] habitation, demeure, retraite.    - [gr]gr. θάλαμος.
    * * *
        Thalamus, thalami, pen. corr. masc. ge. Virgil. La chambre à coucher.
    \
        Certamen thalami. Ouid. Quand plusieurs contendent et taschent affectueusement à espouser une fille.
    \
        Consors thalami. Ouid. La femme, ou le mari.
    \
        Iugales. Valer. Flac. La chambre des nouveauls mariez.
    \
        Vidui thalami. Valer. Flac. Quand le mari est absent.
    \
        Expertam thalami vitam degere. Virgil. Vivre sans mariage, Sans estre mariee.
    \
        Foelici thalamo dotare aliquam. Seneca. La bien marier et heureusement.
    \
        Habet aliquem thalamus. Virgil. Quand il est couché en son lict conjugal.
    \
        Eundem thalamum ineamus. Ouid. Marions nous ensemble.
    \
        Laedere thalamos stupro. Sene. Coucher avec la femme d'autruy.
    \
        Petere thalamos. Ouid. Demander le mariage d'une fille, La demander à femme.
    \
        Tenere thalamos alicuius. Seneca. Estre mariee avec luy.

    Dictionarium latinogallicum > thalamus

  • 12 venenum

    vĕnēnum, i, n. [st2]1 [-] drogue, suc des plantes, breuvage, boisson. [st2]2 [-] poison; breuvage empoisonné. [st2]3 [-] Virg. venin (des serpents). [st2]4 [-] breuvage magique, philtre, sortilège, charme, enchantement, magie. [st2]5 [-] charme, attrait, séduction. [st2]6 [-] médicament, remède. [st2]7 [-] teinture, couleur, fard.
    * * *
    vĕnēnum, i, n. [st2]1 [-] drogue, suc des plantes, breuvage, boisson. [st2]2 [-] poison; breuvage empoisonné. [st2]3 [-] Virg. venin (des serpents). [st2]4 [-] breuvage magique, philtre, sortilège, charme, enchantement, magie. [st2]5 [-] charme, attrait, séduction. [st2]6 [-] médicament, remède. [st2]7 [-] teinture, couleur, fard.
    * * *
        Venenum, veneni, pen. prod. Caius. Venim, Poison, Boucon.
    \
        Agere venena membris. Virgil. Chasser hors du corps.
    \
        Facere malum venenum. Cicero. Donner poison à autruy, Empoisonner.
    \
        Infundere alicui venenum. Cic. Luy faire boire du poison.
    \
        Laedere summa humili veneno. Stat. Mesdire des princes et de ses superieurs.
    \
        Impia sub dulci melle venena latent. Ouid. Venim confit en sucre ou miel.
    \
        Necare veneno. Cic. Empoisonner.
    \
        Spargere venena. Cic. Empoisonner et bailler boucon.
    \
        Tollere aliquem veneno. Cic. Tuer par poison.
    \
        Venenis erepta memoria. Cicero. Par ensorcellement, Par sorcerie.
    \
        Alba nec Assyrio fucatur lana veneno. Virgil. De couleur de pourpre.
    \
        Venenum. Lucan. Medicament, ou Onguent aromatique pour embausmer un corps, à fin de le preserver de putrefaction.

    Dictionarium latinogallicum > venenum

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»